Bonjour Zurab
puis je traduire " ange gardien "
par merahi tia'i ?
merci d'avance
Bonjour, Lylouma59 !
Je n'avais pas remarqué que vous posiez la question dans le dessein de vous faire un tatouage mais vous ayant déjà répondu plus haut, je ferai de nouveau une exception afin de vous éviter des désagréments, bien que je ne fasse plus de traductions pour ce genre de choses.
J'espère que vous n'êtes pas encoe allée chez le tatoueur car je dois vous avertir qu'en vous fournissant la forme
meehari, messieurs Mboloani et Caraibe711 se sont hélas trompés... En effet, « ange » se dit
mèrahi (la voyelle « e » étant longue), et non
mèhari ; les anges n'ont a priori rien à voir avec les méharis du désert nord-africain...

Pour vous répondre, maintenant, oui, la forme
mèrahi tìa'i – j'adopte la graphie dite de Ra'apoto en recourant à l'accent grave pour noter l'allongement des voyelles car comme dit plus haut, le petit trait (macron) qu'on doit placer au-dessus d'elles ne passe pas sur ce site – est attestée dans la plupart des dictionnaires actuels, que ce soit dans celui de l'Académie de Langue Tahitienne (
www.farevanaa.pf/
) qui fait référence ou ceux de Wahlroos, de Cadousteau & du Perron ou de Lemaître.
Cela dit et comme expliqué précédemment, ce terme d' « ange » ne s'emploie pas dans le sens de « chéri(e) », mais dans le sens religieux qu'il recouvre. On pourra traduire « ange gardien » par
mèrahi, tout simplement, forme attestée par le Fare Vàna'a (l'Académie Tahitienne) et Sven Wahlrooos. Si vous voulez employer ce terme dans un sens affectif, préférez
ta'u here (« mon amour ») ou tout simplement
ta'u ipo.
Ne recourez pas au redoublement des voyelles pour marquer la quantité des longues car les voyelles doublées sont généralement séparées par une glottale /'/, ce coup de glotte typiquement tahitien qu'on appelle
'okina étant une consonne occlusive à part entière, dans cette langue, consonne qui aboutit généralement à /k/ en paumotu ou en hawaïen. Encore une fois, si l'on ne peut pas écrire avec le macron, la petite barre horizontale qu'on met au-dessus des voyelles longues, mieux vaut recourir au système Ra'apoto – Samuel Ra'apoto était un pasteur dont le tahitien était la langue maternelle et il œuvra énormément pour lui – en les notant avec un accent grave, ou bien au moyen d'un accent circonflexe comme je l'ai fait dans ma première réponse, quoique cet usage soit plus rare et quelque peu dépassé... Si le tahitien est avant tout langue orale, comme le bambara ou tant d'autres langages, mieux vaut se conformer à la graphie en usage et à la transcription phonétique en vigueur, transcription mise au point de longue date par les spécialistes ayant travaillé ou travaillant autour de cette langue, ce que Taamaden vous confirmera.
Dernière remarque concernant les possessifs
to'u et
ta'u (à la première personne du singulier) :
to'u mèrahi laisserait entendre que l'ange en question fait partie intrinsèque de vous, ce qui n'est pas le cas. La forme
ta'u mèrahi est bien plus correcte mais encore une fois, cette façon de dire n'est pas très idiomatique... Dans le sens d' « ange gardien », mieux vaut dire
mèrahi, tout simplement, ou
mèrahi tìa'i, ce que tout Tahitien maîtrisant sa langue vous dira.
Je joins une copie d'écran dans laquelle la forme apparaît telle qu'elle doit être écrite, désormais, ainsi que la scannérisation de l'entrée « angel » (« ange ») du gros dictionnaire de Sven Wahlroos.
Bonne journée !
Images attachées: