Traduction de "mon ange" en polynésien
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
LY
Bonjour

après différentes recherche sur internet

je voudrais avoir des confirmations s'il vous plait

en hommage à mon papa qui adoré la Polynésie

je voudrais me faire tatouer " mon ange " en polynésien

or sur internet je ne trouve pas la traduction de " mon"

pour "ange " j'ai trouvé " mérahi" est ce bon

mille merci
ZU Zurab Regular ·
Bonsoir à vous !

Qu'entendez-vous par « polynésien », s'il vous plaît ? Je vous pose la question car existent près de quarante langues dites polynésiennes...

En tahitien (reo tahiti, ou reo mâ'ohi), ce serait littéralement ta’u mêrahi mais cette expression ne revêt rien de très idiomatique, « ange » (mêrahi) ne faisant pas traditionnellement partie du lexique affectif tahitien, du moins à ma connaissance. Ta'u here (« mon amour ») est bien plus courant, tout simplement, ou encore ta'u ipo.

P. S. : le macron (signe d'allongement constituant en un petit trait horizontal qu'on place au-dessus d'une voyelle longue) ne passant pas, ici, je le remplace par un accent circonflexe.
Je ne fais plus de traductions, et surtout pas pour de vulgaires tatouages, qu'ils soient ou non tibétains...
LY Lylouma59 ·
bonsoir Zurab

oui c'est en tahitien pardon

donc " mon ange é se dit comment s'il vous plait ?

merci beaucoup
TA Taamaden Veteran ·
je voudrais me faire tatouer " mon ange " en polynésien

Bonjour,

"polynésien" n'est rien d'autre qu'un terme collectif pour désigner une quarantaine de langues qui appartiennent aux langues océaniennes formant un sous-groupe ou, si vous voulez, une branche des langues malayo-polynésiennes. Et ce sous-groupe à son tour est classé dans les langues austronésiennes. Le tahitien, le maori, le samoan, le hawaïen etc. etc. appartiennent à ce continuum dit "polynésien" ...

Hery
LY Lylouma59 ·
Bonjour Taamaden

merci de votre réponse

en fait c'est en tahitien

d'aprés ce que je comprends c'est que l'on ne met pas " mon " devant ange !

simplement Mèrahi ?

c'est ça ?

merci d'avance
LY Lylouma59 ·
ange gardien me plait aussi

puis je le traduire par :

Merahi tia'i ?

merci
LY Lylouma59 ·
Bonjour Zurab

puis je traduire " ange gardien "

par merahi tia'i ?

merci d'avance
MB Mboloani Regular ·
Bonjour, .

Les Tahitiens étant adeptes de multiples religions chrétiennes, je ne vois aucune raison de croire que le terme "ange" puisse ne pas être utilisé et compris, du reste il figure dans le dictionnaire de Tahitien contemporain établi par Yves Lemaître, et ce sous la forme meerahi (en l'absence de macron j'ai l'habitude de noter les voyelles longues par un redoublement du signe). Il y a en tahitien (te reo tahiti) deux modalités de possession : forte en oo (propriété constitutive, possesseur passif), faible en aa (propriété non constitutive, possesseur actif). Pour la 1ére personne sg, on aura donc too'u ou bien taa'u. Pour information, le signe ' représente une consonne occlusive glottale....Dans le cas de la traduction de "mon ange", il semble qu'il s'agisse d'une propriété non constitutive, ce qui donne taa'u meerahi. J'espère vous aider ainsi à résoudre ce grave problème.
mboloani
LY Lylouma59 ·
bonsoir André

c'est génial merci de votre aide

donc taa"u mérahi ( enfin avec le signe sur le e )

et pour ange gardien ?

merci d'avance 😊
MB Mboloani Regular ·
Bonjour à vous,

"Ange gardien" pour meehari est peut-être beaucoup s'avancer, mais simplement "ange" est sûr ! Mon explication sur le signe, appelé "apostrophe" en langage commun, concernait taa'u. Pour meehari, la 1ère voyelle est longue, d'où le redoublement du signe, comme dans taa, du moins dans mon choix en fonction du système d'écriture à ma disposition ici. En tahitien, il n'existe qu'une voyelle antérieure d'aperture moyenne (pardonnez-moi le jargon technique !), que vous pouvez représenter par le signe e, et non é. Désolé si je vous complique les choses !

Cordialement.
mboloani
LY Lylouma59 ·
Bonsoir Mboloani

je n'y comprends plus rien 🤪

donc je mets simplement meerahi pour ange ( mon ange ne se dit pas ? )

et pour les noms anges gardien ?

comment l'écririez vous ? merci
MB Mboloani Regular ·
Bonjour,

A l'évidence, mes explications vous compliquent l'existence ! "Mon ange" peut s'écrire taa'u meehari, mais je ne connais pas "ange gardien", je ne peux vous en donner la traduction.
mboloani
LY Lylouma59 ·
Bonjour

André

merci pour vos explications c'est super 😉

encore une petite question puisque que vous doublez les voyelles ( de meerahi et de taa )

puis je mettre la vague sur le "ee" de meerahi et de taa ?

merci

promis je ne vous dérange plus après

bon dimanche
MB Mboloani Regular ·
'ia ora na,

Inutile de placer la vague, comme vous dites, sur aa et ee, puisque le redoublement de la voyelle indique qu'elle est longue. Bon tatouage !
mboloani
LY Lylouma59 ·
Bonsoir

que veux dire 'ia ora na, ?

j'était déjà allé voir le tatoueur

mon esquisse est faite

nous avions écrit ta ' merahi

mais je peux le corriger en Tà'u mèrahi ?

mais dite moi si c'est bon ?

merci beaucoup de votre aide 😉
CA Caraibe711 Veteran ·
dur dur! ia orana veut dire bonjour

Tà'u mèrahi ? non

taa'u meehari oui
LY Lylouma59 ·
Bonsoir caraibe711. Merci beaucoup je vais donc faire la modification 😎 c est un super forum que vous faites vivre ! Continuez ainsi
ZU Zurab Regular ·
Bonjour Zurab

puis je traduire " ange gardien "

par merahi tia'i ?

merci d'avance

Bonjour, Lylouma59 !

Je n'avais pas remarqué que vous posiez la question dans le dessein de vous faire un tatouage mais vous ayant déjà répondu plus haut, je ferai de nouveau une exception afin de vous éviter des désagréments, bien que je ne fasse plus de traductions pour ce genre de choses.

J'espère que vous n'êtes pas encoe allée chez le tatoueur car je dois vous avertir qu'en vous fournissant la forme meehari, messieurs Mboloani et Caraibe711 se sont hélas trompés... En effet, « ange » se dit mèrahi (la voyelle « e » étant longue), et non mèhari ; les anges n'ont a priori rien à voir avec les méharis du désert nord-africain... 🙂

Pour vous répondre, maintenant, oui, la forme mèrahi tìa'i – j'adopte la graphie dite de Ra'apoto en recourant à l'accent grave pour noter l'allongement des voyelles car comme dit plus haut, le petit trait (macron) qu'on doit placer au-dessus d'elles ne passe pas sur ce site – est attestée dans la plupart des dictionnaires actuels, que ce soit dans celui de l'Académie de Langue Tahitienne (http://www.farevanaa.pf/) qui fait référence ou ceux de Wahlroos, de Cadousteau & du Perron ou de Lemaître.

Cela dit et comme expliqué précédemment, ce terme d' « ange » ne s'emploie pas dans le sens de « chéri(e) », mais dans le sens religieux qu'il recouvre. On pourra traduire « ange gardien » par mèrahi, tout simplement, forme attestée par le Fare Vàna'a (l'Académie Tahitienne) et Sven Wahlrooos. Si vous voulez employer ce terme dans un sens affectif, préférez ta'u here (« mon amour ») ou tout simplement ta'u ipo.

Ne recourez pas au redoublement des voyelles pour marquer la quantité des longues car les voyelles doublées sont généralement séparées par une glottale /'/, ce coup de glotte typiquement tahitien qu'on appelle 'okina étant une consonne occlusive à part entière, dans cette langue, consonne qui aboutit généralement à /k/ en paumotu ou en hawaïen. Encore une fois, si l'on ne peut pas écrire avec le macron, la petite barre horizontale qu'on met au-dessus des voyelles longues, mieux vaut recourir au système Ra'apoto – Samuel Ra'apoto était un pasteur dont le tahitien était la langue maternelle et il œuvra énormément pour lui – en les notant avec un accent grave, ou bien au moyen d'un accent circonflexe comme je l'ai fait dans ma première réponse, quoique cet usage soit plus rare et quelque peu dépassé... Si le tahitien est avant tout langue orale, comme le bambara ou tant d'autres langages, mieux vaut se conformer à la graphie en usage et à la transcription phonétique en vigueur, transcription mise au point de longue date par les spécialistes ayant travaillé ou travaillant autour de cette langue, ce que Taamaden vous confirmera.

Dernière remarque concernant les possessifs to'u et ta'u (à la première personne du singulier) : to'u mèrahi laisserait entendre que l'ange en question fait partie intrinsèque de vous, ce qui n'est pas le cas. La forme ta'u mèrahi est bien plus correcte mais encore une fois, cette façon de dire n'est pas très idiomatique... Dans le sens d' « ange gardien », mieux vaut dire mèrahi, tout simplement, ou mèrahi tìa'i, ce que tout Tahitien maîtrisant sa langue vous dira.

Je joins une copie d'écran dans laquelle la forme apparaît telle qu'elle doit être écrite, désormais, ainsi que la scannérisation de l'entrée « angel » (« ange ») du gros dictionnaire de Sven Wahlroos.

Bonne journée !
Je ne fais plus de traductions, et surtout pas pour de vulgaires tatouages, qu'ils soient ou non tibétains...
ZU Zurab Regular ·
dur dur! ia orana veut dire bonjour

Tà'u mèrahi ? non

taa'u meehari oui

Cher Caraibe711,

Navré de vous contredire :

Ta'u mèrahi = oui

Taa'u meehari = non

Mieux vaut que Lylouma n'ait pas d'erreurs gravées dans l'épiderme... 😉

Dans l'espoir que vous ne m'en voudrez pas pour cette correction, je vous souhaite une bonne journée !
Je ne fais plus de traductions, et surtout pas pour de vulgaires tatouages, qu'ils soient ou non tibétains...
CA Caraibe711 Veteran ·
Bonjour aucun problème, ne maitrisant pas très bien cette langue, je ne vous contrarierai pas. Je n'ai fait que reprendre Mboloani.

Donc pour la compréhension de tous.... la traduction serait: mèrahi tia'i (sur le è : un macron (trait horizontal ) caractère inconnu sur nos claviers d'ordi...)

En espérant que Lylouma ne s'est pas précipitée chez son tatoueur! 😉
MB Mboloani Regular ·
Cela veut dire "bonjour" tout simplement. Décidément, vous êtes bien compliquée ! Cordialement.
mboloani
LY Lylouma59 ·
Bonsoir

quel patience dit donc

non je ne me suis pas encore faite tatoué

donc si je résume " mon ange " ta'u mèrahi ( avec un macaron sur le e )

et pour "ange gardien" mèrahi tia'i (sur le è : un macron (trait horizontal )

merci pour tout
ZU Zurab Regular ·
Bonsoir

quel patience dit donc

non je ne me suis pas encore faite tatoué

donc si je résume " mon ange " ta'u mèrahi ( avec un macaron sur le e )

et pour "ange gardien" mèrahi tia'i (sur le è : un macron (trait horizontal )

merci pour tout

Il est heureux que vous ne vous soyez pas encore « faite tatoué », oui, comme vous dites ! 🙂

Vous y êtes presque :

– ta'u mèrahi (sans macaron, si possible, car ce serait indigeste, mais avec macron sur le « e » de mèrahi) – mèrahi tìa'i (avec macron sur le « e » de mèrahi et le premier « i » de tìa'i)

Bonne soirée !
Je ne fais plus de traductions, et surtout pas pour de vulgaires tatouages, qu'ils soient ou non tibétains...
ZU Zurab Regular ·
Bonjour aucun problème, ne maitrisant pas très bien cette langue, je ne vous contrarierai pas. Je n'ai fait que reprendre Mboloani.

Donc pour la compréhension de tous.... la traduction serait: mèrahi tia'i (sur le è : un macron (trait horizontal ) caractère inconnu sur nos claviers d'ordi...)

En espérant que Lylouma ne s'est pas précipitée chez son tatoueur! 😉

Merci pour votre compréhension car je ne prétendais pas me poser en donneur de leçons de tahitien, vous savez...

Cela dit, euh, c'eût été drôle qu'elle s'y soit précipitée, quelque part, même si ce n'est pas vraiment comique ! La pauvre aurait grossi le nombre des adeptes de la mode du tatouage tous azimuts qui se font inscrire sur l'épiderme des traductions erronées ! 😛

Bonne soirée !
Je ne fais plus de traductions, et surtout pas pour de vulgaires tatouages, qu'ils soient ou non tibétains...
ZU Zurab Regular ·
Cela veut dire "bonjour" tout simplement. Décidément, vous êtes bien compliquée ! Cordialement.

Vous êtes dur mais... je comprends votre réaction ! 🙂

Bonne soirée à vous également !
Je ne fais plus de traductions, et surtout pas pour de vulgaires tatouages, qu'ils soient ou non tibétains...
LY Lylouma59 ·
donc si je résume " mon ange " ta'u mèrahi ( avec un macaron sur le e )

🙂

Vous y êtes presque :

– ta'u mèrahi (sans macaron, si possible, car ce serait indigeste désolé je ne comprends pas ! vous dites sans macaron puis ensuite avec macaron ! , mais avec macron sur le « e » de mèrahi)

Bonne soirée !

merci
CA Caraibe711 Veteran ·
lol

tu as dit macaron au lieu de macron.... macaron: petit gâteau qui se mange.. d'où la petite pointe d'humour de Zurab

ne change rien...c'est bon!
LY Lylouma59 ·
Bonjour Ben

oup's désolé

merci beaucoup de l'aide que tu m'a apporté

bonne journée
LY Lylouma59 ·
Cela veut dire "bonjour" tout simplement. Décidément, vous êtes bien compliquée ! Cordialement.

Bonjour ! 😉 André

compliqué peut être si vous le prennez ainsi ! 😉

Bonne journée
LY Lylouma59 ·
Bonsoir

quel patience dit donc

non je ne me suis pas encore faite tatoué

donc si je résume " mon ange " ta'u mèrahi ( avec un macaron sur le e )

et pour "ange gardien" mèrahi tia'i (sur le è : un macron (trait horizontal )

merci pour tout

Il est heureux que vous ne vous soyez pas encore « faite tatoué », oui, comme vous dites ! 🙂

Vous y êtes presque :

– ta'u mèrahi (sans macaron, si possible, car ce serait indigeste, mais avec macron sur le « e » de mèrahi) – mèrahi tìa'i (avec macron sur le « e » de mèrahi et le premier « i » de tìa'i)

Bonne soirée !

en effet je vient de voir le jeux de mot 😊

merci

You might also like