Bonjour,
En général, on vous comprendra si vous le dites en anglais, mais il est plus prudent de dire le nom de l'aliment dans la langue locale. L'huile de sésame n'est généralement pas utilisée dans la cuisine indienne, mais il peut arriver qu'il y ait des graines de sésame, même si se n'est pas commun dans les plats les plus populaires. On peut en trouver dans certaines sucreries.
Si vous êtes en zone hindiphone, le mot pour "sésame" est "til", et "huile de sésame" se dit "til ka tél". Le mieux est de dire, en prenant en compte que beaucoup de serveurs ne sont pas très éduqués et qu'il faut parler simplement (je transcris en phonétique de la manière la plus proche possible):
"Vo til ka tél or til ka tél nahi kha sakta, ousko til ki allergy hè" ==> il ne peut pas manger de sésame ou d'huile de sésame car il est allergique
"Vo til ka tél or til ka tél nahi kha sakta, nahi to vo bohot bimar ho djaéga" ==> il ne peut pas manger de sésame ou d'huile de sésame sinon il peut tomber gravement malade
"kya ismé til ya til ka tél hè?" ==> est-ce que ça contient du sésame ou de l'huile de sésame
"Samadj gaya?" ==> Vous m'avez compris(e)?
En tout cas, insistez bien, faites des gestes pour vous faire comprendre. En
Inde, les serveurs font souvent mine d'avoir compris, alors que ce n'est pas le cas. Insistez jusqu'à ce que vous soyez sûrs qu'il a compris, quitte à demander à voir le manager ou le cuisinier si vous avez un doute.
Comme vous avez vu, "til" (sésame) et "tél" (huile) sont des mots qui se ressemblent beaucoup. Faites attention à bien les prononcer, sinon le serveur risque de comprendre que vous ne pouvez pas manger d'huile, demande à laquelle ils sont plus fréquemment habitués.
Bon courage et n'hésitez pas si vous avez d'autres questions!