Le petit prince dans la langue des aborigènes argentins
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
SA
Un article dans la partie "signes du temps" de Télérama (cette semaine) nous informe que Le Petit Prince a été traduit dans la langue des aborigènes argentins, alors que le seul livre qui existait dans leur langue était ... : La Bible! On le traduit par le titre So shiyaxauolec nta'a. En plus d'être un livre vraiment fabuleux, à mon sens, c'est désormais pour les enfants la possibilité d'apprendre leur langue autrement qu'oralement, dans leur famille! Petite anecdote qui fait plaisir... Si monsieur De saint Exupery avait su...
Marine
GU Guachito ·
Bon, je m'excuse du retard (presque 2 ans que le post précédant était resté sans réponse... c'était pour réflechir.... hihihihi !)

J'ACHETE des livres des contes pour enfants en Guarani (j'ai vu en Octobre 2006 chez Artisans du Monde à Rouen la version Guarani du Petit Prince et je me mords encore les doigts de ne pas l'avoir acheté alors...). Si vous avez des livres pour enfants en guarani, je vous les achète.

C'est pour les expédier à la communauté M'Bororé (+/- 700 personnes) qui habitent à 12 km. de Puerto Iguazú (Misiones, Argentina), pour la bibliothèque de leur petite école bilingue (offerte par le gouvernement de la Répoublique Fédérale d'Allemagne). J'ai été très touché de leur misère et leur gentillesse. Ils m'ont bien précisé que leur guarani n'est pas exactement le même que le guarani du Paraguay.

Pour les livres en guarani pour adultes, ça dépend (seulement quelques adultes sauraient lire).

Merci d'avance ! (Aé-véhé !)
Gauchito vous souhaite bonne route !
CA Catamarca Regular ·
Très bonne nouvelle pour les enfants "aborigènes"... Par contre je dois dire que je trouve ça plutôt flou, voire idiot de parler de "LA langue des aborigènes argentins".... C'est un peu comme si je vous disais que le bouquin a été traduit à l'européen, ou à l'africain 🤪 . En Argentine il y a donc des guaranies, des wichis, des mapuches, etc.
GU Guachito ·
Très bonne nouvelle pour les enfants "aborigènes"... Par contre je dois dire que je trouve ça plutôt flou, voire idiot de parler de "LA langue des aborigènes argentins".... C'est un peu comme si je vous disais que le bouquin a été traduit à l'européen, ou à l'africain 🤪 . En Argentine il y a donc des guaranies, des wichis, des mapuches, etc.

Hola, Catamarca.

Notre ami(e) français(e) Sonoma (je n'ai pas vérifié) a malencontreusement oublié de préciser de quels aborigènes argentins parlait l'article qu'il/elle citait. C'est un simple oubli, aucune idiotie ni mauvaise intention de sa part. Peut-être que tu aurais pu tourner ta phrase d'une façon un peu moins agressive. C'est ce qu'aurait fait, il me semble, un guarani (ou wichi, ou toba, ou mapuche ou koya, etc.).

Bonne journée à toi,

Guachito. Argentin, en France depuis 1997.
Gauchito vous souhaite bonne route !
CA Catamarca Regular ·
Salut Guachito, je pensais que l'imprécision venait de Télérama, ce qui me semblait évidemment impardonnable... les médias publient tellement d'idioties... Autant pour moi 😊 .
GU Guachito ·
Salut Guachito, je pensais que l'imprécision venait de Télérama, ce qui me semblait évidemment impardonnable... les médias publient tellement d'idioties... Autant pour moi 😊 .

Pas de problème ... Je n'ai pas lu l'article en question (qui date de longtemps) mais, connaissant Télérama, ça m'étonnerait qu'ils commettent une bourde pareille.

Ça arrive à tout le monde de rédiger un message au chaud et de ne pas se rendre compte qu'on a omis une ou plusieurs infos essentielles. Peut-être que Sanoma (pardon pour ma mauvaise orthographe dans le post précédant) pensait que tout le monde ici avait lu le même article (donc, que les gens "savaient" de quels aborigènes parlait-on), ou que les gens comprendraient d'eux-mêmes. Bref, "todo bien", il n'y a pas de mort d'homme !

Bonne journée à toi, Catamarca !

🙂
Gauchito vous souhaite bonne route !

Similar discussions

You might also like