Bonjour,
J'ai eu l'occasion de parcourir quelques topics notamment celui qui renseigne très complètement le sujet des chansons de Rokia Traoré. c'est indéniablement avec plaisir que je l'ai lu.
Je joue du kamélén'goni depuis un peu plus de 2 ans maintenant (Abou Diarra étant mon "professeur") et je suis à la recherche de chants populaires ou traditionnels afin de pouvoir enrichir mon répertoire.
Actuellement je connais déjà les lignes instrumentales de certains morceaux connus (Bamanaya ké/Bamougoutji, Diaraby néné et Maladon d'Oumou Sangaré, Doni doni yembela, etc...), malheureusement je ne connais pas (ou seulement des bribes) les paroles qu'accompagnent ces lignes, et mon oreille n'est pas encore suffisamment affutée au bambara pour pouvoir retranscrire les paroles (et de plus sans la compréhension des chants, ça me paraîtrait "injuste" ou "malhonnête" vis à vis de cette culture).
C'est donc dans cette optique que je cherche des paroles complémentaires ou des morceaux que je ne connais pas, ainsi que leur sens.
Bonsoir François, il faut essayer de voir s'il existe un centre culturel ou des villages artistiques au mali, ils sont bien placés pour t'orienter dans ta recherche.
à bientôt
Voici deux chansons d’Oumou Sangaré (Mali) ; elles sont à écouter sur son deuxième cd « Ko sira » , Word Circuit WCD 036 (paru en 1993) : il s’en agit de Bi furu « Le mariage aujourd’hui », une des plus fameuses chansons d’Oumou, et de Sigikurunnin « Le petit piège » (< sigi–kurun–nin = s’asseoir–planche en bois–suff. diminutif).
La première est une forte diatribe et accusation acerbe contre le mariage moderne qui est devenu une affaire d’intérêts, de gros sous. L’amour se marchande et les parents s’enrichissent en vendant leurs filles aux plus offrants. Pour conséquence, le mariage a perdu ses vertus premières. Il n’y a plus de respect pour les parents. Les femmes passent plus de temps dehors, dans les rues (tileyaala « vagabondage quotidien » < tile–yaala "journée–se promener") que dans leur foyer. Et les hommes ? Ils passent d’une femme à une autre, avant et après le mariage. Voilà pourquoi les femmes d’aujourd’hui ont peur du mariage. Et puis elles n’y sont point préparées aux métiers du mariage : les mères ne les ont pas instruites aux tâches ménagères, à savoir à faire la cuisine (tobili) et la lessive (finiko), à puiser l’eau (jita) et à piler le mil (nyòsusu), préalables au bonheur conjugal. A la fin, elles ont peur d’aborder le mariage. Quoi faire ?! A qui se confier ?!
La deuxième, conforme à l’idéologie de l’homme, est un discours féminin qui, dans la vie réelle, provient des mères. En ce qui est le contenu, elle appartient donc au répertoire des conseils maternels (aux nouvelles mariées) : leur lot quotidien est le sacrifice, l’acceptation de toutes les tracasseries de la part de leur époux, des beaux-parents, de leurs frères. Cette souffrance est au prix qu’elles pourront consolider l’unité de la famille et mettre au monde des enfants valeureux. Sur le plan idéologique, la chanson contient deux messages : d’abord, la métaphore du siège est transparente dans la mesure où le verbe sigi veut dire « (s’)asseoir », « se tenir tranquille » resp. « habiter, s’installer durablement à un endroit ». Et cet endroit se trouve dans la maison, dans la concession de leur époux. L’autre message est lié à la symbolique du siège. Le sigikurunnin (aussi kurunnin) est un petit escabeau qui est disponible pour tout visiteur. Aussitôt qu’on entre dans une cour au Mali, un escabeau est tout de suite proposé au visiteur afin qu’il puisse s’asseoir. Souvent, cet escabeau n’est pas bien traité dans une cour, ni par les enfants ni par les adultes. On le pousse ça et là. Suite à ce mauvais traitement dont il est victime, le sigikurunnin symbolise la patience, au sens étymologique du terme. Au pays mandingue, on dit aussi que le sigikurunnin « en sent de toutes les odeurs » (kasabèèlaminè < kasa–bèè–laminè "odeur–toutes–supporter").
Bi furu
Le mariage de nos jours
N balemaw yo
Chers amis
N’aw ye ne bannen ye furuko nin ma
Si vous voyez que je refuse le mariage
Gwansan tè
Ce n’est pas sans raison
Kabi furu kèra jagobolo ye
Depuis que le mariage est marchandise
A danbe bèè banna
Il en a perdu toute sa dignité
Aa n balemaw yo
Oui mes chers amis
N’aw ye ne bannen ye furuko nin ma
Si vous voyez que je refuse le mariage
Gwansan tè
Ce n’est pas sans raison
Kabi furu kèra jagobolo ye
Depuis que le mariage est marchandise
A danbe bèè banna
Il en a perdu toute sa dignité
Iye furu kèra jagobolo ye
Oui si le mariage se monnaie
Furu danbe tè ban munna
Pourquoi ne perdrait-il pas de sa dignité
Bi cèw ye furu bèè kè makoninmina
Les hommes de nos jours ont fait du mariage une affaire d‘égoïste
Fò a danbe bèè cènna
Et il en a perdu toute sa dignité
N balemaw yo
Chers amis
N’aw ye ne bannen ye furuko nin ma
Si vous voyez que je refuse le mariage
Gwansan tè
Ce n’est pas sans raison
Kabi furu kèra jagobolo ye
Depuis que le mariage est marchandise
A danbe bèè banna
Il en a perdu toute sa dignité
Ne badenw yo
Chers amis
Furu kèra jagobolo ye
Le mariage est devenu commerce
Furu danbe tè ban
Et il en a perdu toute sa dignité
Muso ye furu bèè kè tileyaala
Les femmes ont transformé la vie conjugale en vagabondage quotidien
Fò a dabe bèè cènna
Et sa dignité en est salie
N balemaw yo
Mes chers amis
N’aw ye ne bannen ye furuko nin ma
Si vous voyez que je refuse le mariage
Gwansan tè
Ce n’est pas sans raison
Kabi furu kèra jagobolo ye
Depuis que le mariage est marchandise
A danbe bèè banna
Il en a perdu toute sa dignité
Malidenw furu kèra jagobolo ye
Enfants du Mali (= Maliens), le mariage a fini une marchandise
Furu danbe tè ban munna
Pourquoi voulez-vous que le mariage ne soit pas sans dignité
Bi denw ye furu minè samanfu la
Les enfants d’aujourd’hui traitent le mariage en « je m’en fou »
Fò a danbe bèè cènna
Jusqu’à en détruire toute la dignité
Bi denbaw ye furu bèè kè jagobolo ye
Les mères en ont fait une marchandise
Furu danbe bèè cènna
Et toute sa dignité est perdue
Denbaw ye furu bèè kè manankun ye
Les mères en ont fait un capital
Furu danbe bèè cènna
Et toute sa dignité est perdue
Kabini fur sera miliyòn ma
Depuis que le mariage a atteint le million
Furu danbe bèè cènna
Il en a perdu sa dignité
Kabini furu kèra jagobolo ye
Depuis que le mariage est devenu marchandise
Furu danbe banna Ala
Dieu il n’a plus de dignité
Muso ye furu bèè kè si-ka-yaala ye
La femme a fait du mariage un vagabondage nocturne
Fò a danbe bèè cènna Ala
Et Dieu il en a perdu toute sa dignité
N balemaw yo
Mes chers amis
N’aw ye ne bannen ye furuko nin ma
Si vous voyez que je refuse le mariage
Gwansan tè
Ce n’est pas sans raison
Kabi furu kèra jagobolo ye
Depuis que le mariage est marchandise
A danbe bèè banna
Il en a perdu toute sa dignité
Aa cèw ka hakèto
Que les hommes veuillent bien m’excuser
Ne balemakèw ka hakèto Ala
Que mes frères veuillent bien m’excuser
Muso b’i fa bila walifaso ye
La femme abandonne son père pour la famille d’autrui
K’i ba fili walifaso
Elle abandonne sa mère pour une famille d’autrui
Fitiriwale mana musokura ta
Et dès que le traître prend une nouvelle femme
A b’i danbe bèè bò I la
Il détruit toute dignité en vous
N balemaw yo
Mes chers amis
N’aw ye ne bannen ye furuko nin ma
Si vous voyez que je refuse le mariage
Gwansan tè
Ce n’est pas sans raison
Kabi furu kèra jagobolo ye
Depuis que le mariage est marchandise
A danbe bèè banna
Il en a perdu toute sa dignité
Aa cèw ka hakèto
Que les hommes veuillent bien m’excuser
Ne balemakèw ka hakèto Ala
Que les hommes mes frères veuillent bien m’excuser
Anw b’anw fa fili walifaso ye
Nous abandonnons nos pères pour la famille d’autrui
K’i ba bila walifaso ye
Nos mères pour une famille étrangère
« Inconscient » mana musokura ta
Et dès que l’inconscient prend une nouvelle femme
A b’i danbe bèè « bafoué » Ala
Dieu il bafoue toute votre dignité
N balemaw yo
Chers amis
N’aw ye ne bannen ye furuko nin ma
Si vous voyez que je refuse le mariage
Gwansan tè
Ce n’est pas sans raison
Kabi furu kèra jagobolo ye
Depuis que le mariage est marchandise
A danbe bèè banna
Il en a perdu toute sa dignité
Cèlasigi jòrò bè n na
J’appréhende de vivre chez un mari
Jama ne bè o kè di le Ala
Bonnes gens que faire mon Dieu
Musofuru jòrò bè n na
J’ai peur de prendre femme
Jama ne bè o kè di bi Ala
Bonnes gens que faire mon Dieu
Aa ne bè nin kè di bi Ala
Oh Dieu comment faire
Ne bè nin fò di sa
Que puis-je dire
Ne fa ma n dege nyòsusu la
Mon père ne m’a pas appris à piler le mil
Ne fa ma n dege jita la
Mon père ne m’a pas appris à puiser l’eau
Ko ne na ma n dege tobili la
Oui ma mère ne m’a pas appris à faire la cuisine
Ee iyo bi denbaw yo
Oh mères d’aujourd‘hui
N’aw m’aw denw dege finiko la
Apprenez donc à vos enfants comment faire le linge
Muso danbe dun ye baara ye
Car la dignité de la femme réside dans le travail
Aa cèlasigi hami bè n na
Oh j’ai le souci de vivre chez un mari
Usumani anw bè nin kè bi iyo
Usumani qu’allons-nous donc faire
E ba m’i dege nyòsusu la
Ta mère ne t’a pas appris à piler le mil
E fa m’i dege jita la
Ton père ne t’a pas appris à puiser l’eau
Ja e ba m’i dege tobili la
Et ta mère ne t’a pas appris à faire la cuisine
Ee iye bi denbaw yo
Oh mères d’aujourd’hui
N’aw m’aw denw dege baara la
Enseignez donc le travail à vos enfants
Muso danbe de ye baara ye
Car c’est dans le travail que réside la dignité de la femme
Musofuru jòrò bè n na
Je crains de prendre femme
Jama ne bè o kè di bi Ala
Bonne gens que faire mon Dieu
Cèlasigi jòrò bè n na
J’ai souci de vivre chez un mari
Jama ne bè o kè di bi Ala
Bonnes chances que faire mon Dieu
Musofuru jòrò bè n na
Je crains de prendre femme
Jama ne bè o kè di bi Ala
Bonnes gens que faire mon Dieu
Ne ba ma n dege finiko la
Ma mère ne m’a pas appris à laver le linge
Ne ba ma n dege jita la
Ma mère ne m’a pas appris à puiser l’eau
Ko ne na ma n dege tobili la
Et ma mère ne m’a pas appris à faire la cuisine
Ee iye bi denbaw yo
Oh mères d’aujourd‘hui
N’aw m’aw denw dege baara la
Enseignez donc le travail à vos enfants
Muso denbe dun ye baara ye
Car c’est dans le travail que réside la dignité de la femme
Ko cèlasigi hami bè n na
Oui j’appréhende de vivre chez un mari
Bi denw yo anw bè nin kè di bi iyo
Enfants d’aujourd’hui qu’allons-nous donc faire
E ba m’i dege nyòsusu la
Ta mère ne t’a pas appris à piler le mil
E ba m’i dege jita la
Ta mère ne t’a pas appris à puiser l’eau
Ja e ba m’i dege tobili la
Et ta mère ne t’a pas appris à faire la cuisine
Ee iye bi denbaw yo
Oh mères d’aujourd‘hui
N’aw m’aw denw dege baara la
Enseignez donc le travail à vos enfants
Muso danbe bèè ye baara ye
Car c’est dans le travail que réside la dignité de la femme
Musofuru jòrò bè n na
Je crains de prendre femme
Jama ne bè o kè di bi Ala
Bonnes gens que faire mon Dieu
Cèlasigi jòrò bè n na
J’appréhende de vivre chez un mari
Jama ne bè o kè di bi Ala
Bonnes gens que faire mon Dieu
Musofuru jòrò bè n na
Je crains de prendre femme
Jama ne bè o kè di bi Ala
Bonnes gens que faire mon Dieu
Aa ne bè nin kè di bi
Ah que faire donc
Jama ne bè o fò di bi Ala
Bonnes gens comment le dire
Wuyi ne bè nin fò di sa
Oh comment le dire
Jama ne b’o kè di de Ala
Bonnes gens que faire mon Dieu
Ala ne bè nin kè di bi
Dieu que faire
Jama ne bè o fò di bi
Bonnes gens comment le dire
Wuyi n na ne bè nin fò di sa
Oh mère comment le dire
Jama ne bè o kè di bi Ala
Bonnes gens que faire mon Dieu
Sigikurunnin
Le petit siège
Duniya musolu yo
Femmes du monde
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Voici le petit siège de la vie conjugale
Sigikurunnin
Le petit siège
Nin ye kurunnin ye
Voici le petit siège
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Voici le petit siège de la vie conjugale
Sigikurunnin
Le petit siège
Aw ma lali kanmèn
Entendez-vous l‘air
Aw ma cèlasigi lali nin mèn
L’air sur la vie conjugale
Sigi yòrò kelen
« reste tranquille »
Nin ye kurunnin ye
Voici le petit siège
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Voici le petit siège de la vie conjugale
Sigikurunnin
Le petit siège
Ne kan bè musolu ma
Je m’adresse aux femmes
Sigikurunnin
Le petit siège
I furucè man’i wele
Si ton mari t’appelle
I boli ka ta o lamèn
Cours-y pour l’écouter
Kan’o surundun
Ne lui fais pas la moue
O ma deli dògòya la
Car il n’a pas l’habitude de l’humiliation
Jòn bèè n’i dakan
A chacun son destin
Nnn ne kan bè musolu ma
Oui je m’adresse aux femmes
I buranmuso man’i neni
Ta belle-mère vient-elle à t‘insulter
I cè woloba man’i neni
Si la mère ayant enfanté ton mari t’insulte
I kan’o neni Ala
Dieu ne l’insulte pas
Kana o dògòya
Ne l’humilie pas
O ma deli dògòya la
Elle n’a pas l’habitude de l’humiliation
O k’i woloba bèrè dò ye
Fais d’elle ta mère
Jòn bèè n’i nyèsigi
A chacun son avenir
Ko ne kan bè musolu ma
Je m’adresse aux femmes
(I) nimògònin man’i bugò
Si ton beau-frère te bat
I kan’o jati Ala
Dieu n’en fait pas une affaire
Kana o dògòya
Ne l’humilie pas
O ma deli dògòya la
Car il n’a pas l’habitude de l’humiliation
O k’i furucè bèrè dò ye
Fais de lui ton mari
Jòn bèè n’i dakan
A chacun son destin
Nnn ne kan bè musolu ma
Je m’adresse aux femmes
I sinanmuso man’i bugò
Si ta coépouse te bat
I kan’o jati Ala
N’en fais pas un problème
Ale ni Ala to sa
Abandonne-la à Dieu
Ko ne kan bè musolu ma
Oui je m’adresse aux femmes
I burankè man’i wele
Si ton beau-père t‘appelle
I boli ka t’o lamèn
Cours-y pour l’écouter
Kan’o surundun
Ne lui fais pas la moue
O ma deli dògòya la
Il n’a pas l’habitude de l’humiliation
Jòn bèè n’i dakan
A chacun son destin
N balemamusolu yo
Femmes mes consœurs
N’aw ye furu bonya
Respectez le mariage
Ni muso min ye furu bonya
Car une femme qui respecte le mariage
Ka furu bato
Et en suit les règles
O den bè barika
Aura des enfants valeureux
Ko n balemamusolu yo
Femmes mes consœurs
N’aw ye furu bonya Ala
Respectez le mariage
Muso min ye furu bato
Car une femme qui respecte le mariage
Ka furu bonya
Et l’honore
O den tè tola kò
Aura des enfants qui ne seront jamais à la traîne
Ee musolu
Oh femmes
N balemamusolu
Mes consœurs
N ko aw ye Umu lamèn Ala
Dieu, écoutez Oumou
A dògònin mana na
Son jeune frère vient-il
E cè dògònin mana na :
Le frère de ton mari vient-il :
« Sheri tenin tò tè yen
« Chérie reste-t-il un peu de thé
Sheri kininin tò tè yen wa
Chérie reste-t-il un peu de riz
Ne ko kafenin tò tè yen »
Dis y a-t-il un reste de café »
E n’i nyaburunba bò i la gwaratata
Et toi de le dévisager gwaratata
Ka dajukòròkuma tugu o la burutututu
Pour ensuite murmurer burututu
Nin tè mòò diya mòò ye
Ceci n’est pas propice à la sympathie
Makonyòòn
Makonyoon
Makonyòòn
Makonyoon
Ee musolu
Oh femmes
N balemamusolu
Mes consœurs
N ko aw ye Umu lamèn Ala
Dieu, écoutez Oumou
A terinin mana na
Son ami vient-il
E cè terinin mana na :
L’ami de ton mari vient-il :
« Sheri tenin tò tè yen
« Chérie reste-t-il un peu de thé
Sheri kininin tò tè yen wa
Chérie reste-t-il un peu de riz
Ne ko kafenin tò tè yen »
Dis y a-t-il un reste de café »
E n’i nyabunun bò i la gwaratata
Et toi de le dévisager gwaratata
Ka dajukòròkuma tugu o la burututu
Pour ensuite murmurer burututu
O tè mòò diya mòò ye
Cela n’est pas propice à la sympathie
Makonyòòn
Makonyoon
Makonyòòn
Makonyoon
Duniya musolu yo
Femmes du monde
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Voici le petit siège de la vie conjugale
Sigikurunnin
Le petit siège
Nin ye kurunnin ye
Voici le petit siège
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Voici le petit siège de la vie conjugale
Sigikurunnin
Le petit siège
Ne kan bè musolu ma
Je m’adresse aux femmes
I furucè man’i wele
Si ton mari t‘appelle
I boli ka taa o lamèn
Cours-y pour l’écouter
Kan’o surundun
Ne lui fais pas la moue
O ma deli dògòya la
Car il n’a pas l’habitude de l’humiliation
Jòn bèè n’i dakan
A chacun son destin
Nnn ne kan bè musolu ma
Oui je m’adresse aux femmes
I sinanmuso man‘ bugò
Si ta coépouse te bat
I kan’o jati Ala
N’en fais pas un problème
Ale nin Ala to sa
Abandonne-la à Dieu
Ko ne kan bè musolu ma
Je m’adresse aux femmes
I buranmuso man’i neni
Si ta belle-mère t’insulte
I cè woloba man’i neni
Si la mère de ton mari t’insulte
I kan’o neni Ala
Dieu ne l’insulte pas
Kana o dògòya
Ne l’humilie pas
O ma deli dògòya la
Elle n’a pas l’habitude de l’humiliation
O k’i woloba bèrè dò ye
Fais d’elle ta mère
Jòn bèè n’i dankan
A chacun son destin
Nnn ne kan bè musolu ma
Oui je m’adresse aux femmes
I burankè man’i wele
Si ton beau-père t‘appelle
I boli ka taa o lamèn
Cours-y pour l’écouter
Kana o surundun
Ne lui fais pas la moue
O ma deli dògòya la
Car il n’a pas l’habitude de l’humiliation
Jòn bèè n’i nyèsigi
A chacun son avenir
Ko ne kan bè musolu ma
Oui je m’adresse aux femmes
I nimògònin man’i bugò
Si ton beau-frère te bat
I kana o jati Ala
N’en fais pas un problème
Kana o dògòya
Ne l’humilie pas
O ma deli dògòya la
Car il n’a pas l’habitude de l’humiliation
O kè i furucè bèrè dò ye
Fais de lui ton mari
Jòn bèè n’i dakan
A chacun son destin
N balemamusolu yo
Femmes mes consœurs
N’aw ye furu bonya
Si vous respectez le mariage
Ni muso min ye furu bonya
Car une femme qui respecte le mariage
Ka furu bato
Et en suit les règles
O den bè barika
Aura des enfants valeureux
Ko n balemamusolu yo
Femmes mes consœurs
N’aw ye furu bonya Ala
Si vous respectez le mariage
Ni muso min ye furu bato
Et si une femme qui respecte le mariage
Ka furu bonya
Et en suit les règles
O den tè tola kò
Aura des enfants qui ne seront jamais à la traîne
Sigikurunnin
Le petit siège
Duniya musolu yo
Femmes du monde
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Voici le petit siège de la vie conjugale
Sigikurunnin
Le petit siège
Nin ye kurunnin ye
Voici le petit siège
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Voici le petit siège de la vie conjugale
Sigikurunnin
Le petit siège
Voici deux chansons d’Oumou Sangaré (Mali) ; elles sont à écouter sur son deuxième cd « Ko sira » , Word Circuit WCD 036 (paru en 1993) : il s’en agit de Bi furu « Le mariage aujourd’hui », une des plus fameuses chansons d’Oumou, et de Sigikurunnin « Le petit piège » (< sigi–kurun–nin = s’asseoir–planche en bois–suff. diminutif).
Je suis très désolé d’avoir fait – par erreur – d’un siège un piège ! Si l’idée que la vie conjugale peut être aussi un piège, en a joué un rôle, je ne sais pas. Mais il n’est pas à exclure ...
Soit qu’il en soit, sigikurunnin signifie sans aucun doute « petit siège » !!!
En tant que SAV (service après-vente), je vois que quand j'affirmais que "Taamaden est bien la personne qui devrait t'aider efficacement", je ne m'étais pas trompée !
Ça m'a carrément l'air hautement efficace ! (je me base sur le quantitatif et non sur le qualitatif dont je ne peux pas estimer la teneur mais je suis confiante a priori !)
Je ne m'était pas connecté depuis quelques semaines et c'est avec plaisir que je trouve d'un coup c'est réponses!
je vais pouvoir enfin travailler sur des chants d'Oumou Sangaré, qui pour moi est une référence incontournable tant bien dans la culture malienne en général que dans l'apprentissage du kamelen ngoni!
Cependant je laisse la discussion ouverte si jamais des membres ont d'autres suggestion à faire^^
Je continue à chercher des paroles plus complètes de doni doni yembela, mais également yamala (ou siraba) dans la version d'Adama Coulibaly sur l'album Baba, ainsi que des chants populaires comme sin té kono fé ou encore Kéléa de Kéléa dans l'album kamalen ngoni (il me semble que c'est ortographié comme cela sur cet album)
D'autre part si des gens sont intéressés par des lignes de ngoni sur des morceaux que je serais susceptible de connaître, je les partagerais avec joie.
Les lignes que je joue fréquemment :
D'Abou Diarra :
Kambé sogoma, Jaraby, Bamougoutji (bamanaya ké), Bolo kolo Kanu baga, Sans Commentaire, et d'autre dont je n'ai plus les noms en tête.
Oumou Sangaré :
Jaraby Néné, Maladon
Rokia Traoré :
Dounia (elle n'est à l'origine pas jouée au ngoni mais j'ai pris la ligne de guitare)
Populaire / trad :
Doni Doni yembela, sin té kono fé, Déni wé, Faso denw
Je peux également donner quelques tips sur cet instrument.
je m’étonne que vous ne parlez pas du tout de Bassékou Kouyaté & Ngoniba. Actuellement, Bassékou est la star de la scène musicale au Mali. Il joue le kamalengoni, et son groupe comprend plusieurs ngonis (entre autres une ngoni basse), son épouse étant la chanteuse du groupe. Je dirais que Bassékou est beaucoup plus une « référence incontournable dans l’apprentissage du kamalengoni » qu’Oumou Sangaré : le kamalengoni est un des instruments principaux de la musique du Wassoulou (Wasulu), et Oumou Sangaré est originaire de cette région* (la plupart des chanteuses bien connues viennent du Wassoulou. On les reconnaît facilement à leur patronymes : Sidibé, Sangaré, Diallo, Diakité) ... Pour le préciser : LE! instrument du pays Wassoulou est le donsongoni (luth des chasseurs ; donso = chasseur), et le kamalengoni est quasiment son « petit-frère » ou si vous voulez, un dérivé du donsongoni. Le kamalengoni est plus petit mais « tuned higher » que le donsongoni, et a été créé dans les années 1950, dans la région dite Wassoulou ...
Une autre vraie référence incontournable du jeu de ngoni, c’est Banzoumana Sissoko, le précurseur de cet instrument (j’ai vu son instrument dans une grande exposition au Musée National du Mali, à Bamako, dans les années mi-1990, exposition réalisée avec le concours de la RFA : « Sons et Rythmes du Mali – Instruments et genres musicaux traditionnels ») !!!
Vous parlez aussi de Rokia Traoré : Andra Kouyaté, le petit-frère de Bassékou, était le joueur de ngoni (ngonifola) principal de Rokia pour ses premiers trois cds et pendant beaucoup d'années ; entre-temps, il a quitté Rokia pour jouer avec B.K. & Ngoniba et pour avancer sa carrière solo ...
kamalen ngoni (il me semble que c'est ortographié comme cela sur cet album) ... et tant faux comme beaucoup d’autres « versions » douteuses à lire partout : kamale’n’goni, kamelen’goni, kamale ngoni, etc. etc. Horrifiant !
Il s’agit d’un nom complexe se composant de kamalen « jeune homme, homme jeune, gaillard, amant » et nkòni ou nkònin « luth, "ngoni", instrument à cordes des griots (souvent nommé "guitare") ». Littéralement, le kamalennkòni est donc le « luth des jeunes hommes » ...
Si cela vous intéresse, j’ai ajouté les quelques termes sur ce sujet (en bambara).
Bonne journée, Herbert
* à proprement parler, c'est la vraie relation Sangaré-kamalengoni.
Bonjour!
Je sais que le sujet date pas mal mais je viens de découvrir cette chanson Diaraby, chantée par Ali Farka Touré et dans une version ici reprise par Vieux Farka Touré et Idan Raichel au piano.
Je me demande si c'est traditionnel ou si ça a été écrit par Ali Farka Touré, et aussi je cherche les paroles partout en vain mais je comprends rien.
Si quelqu'un est capable de déceler quelques mots ça me filerai un coup de pouce pour trouver les paroles peut-être... !
Merci !!
Voici la chanson :
http://store.cumbancha.com/track/diaraby
Recette des trips de Caen : http://trips-de-caen.blogspot.fr/
merci pour votre intérêt au grand Ali Farka Touré et aussi à son fils Vieux Farka. La chanson "Diaraby" est une chanson traditionnelle interprétée par Ali Farka (et chantée en bambara, langue la plus parlée au Mali) ...
En orthographe bambara, c'est jarabi ... qui veut dire :
1. (usage nominal) : "amour", "passion"
Exemple : Dònkilida jarabi tun bè n denba la. "Chanter était une passion pour ma mère".
Exemple : Amadu jarabilen bè Hawa la. "Amadou est amoureux de Hawa".
3. (usage populaire) : "personne aimée"
Exemple : n jarabi "mon chéri/ma chérie"
"Diaraby" est une chanson d'amour ; la déclaration d'amour d'un jeune homme à sa "chérie" quoique cette amour semble ne pas être sous les meilleurs auspices. Le seul qu'il a à proposer, c'est son amour pour elle. Voici les paroles :
"Qu’est-ce qui t’arrive, ma chérie ? C'est toi que j'aime.
Ta mère t'a conseillé de ne pas m'épouser
parce que je ne possède rien. Mais je t'aime.
Tes amis t'ont conseillé de ne pas m'épouser
parce que je ne possède rien. Mais je t'aime.
Ton oncle t'a conseillé de ne pas m'épouser
parce que je ne possède rien. Mais je t'aime.
Qu’est-ce qui t’arrive, ma chérie ? C'est toi que j'aime.
Ne t'ennuie pas, ne pleure pas.
Ne t'afflige pas de l'amour."*
Oh la la c'est moi qui vous remercie !!! C'est top toutes ces infos !!
Est ce que vous savez où je peux avoir les paroles en bambara du coup ? (ou si vous voulez bien me les écrire ?)
merci encore !
Recette des trips de Caen : http://trips-de-caen.blogspot.fr/
Est ce que vous savez où je peux avoir les paroles en bambara du coup ? (ou si vous voulez bien me les écrire ?)
Voici les paroles en bambara :
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Jarabi (Ali Farka Touré)
Mun kɛr'i la, mun kɛr'i la, ne dun bɛ ele fɛ.
Mun kɛr'i la, mun kɛr'i la, ne dun bɛ ele fɛ.
I ba le ko, i kana furu n ma, ko fɛn tɛ ne fɛ.
Ne dun bɛ ele fɛ.
I teri le ko, i kana furu n ma, ko fɛn tɛ ne fɛ.
Ne dun bɛ ele fɛ.
I fa le ko, i kana furu n ma, ko fɛn tɛ ne fɛ.
Ne dun bɛ ele fɛ.
I kana dimi, i kana kasi, i kana hami, n ko, jarabi kosɔn.
I kana dimi, i kana kasi, i kana hami, n ko, jarabi kosɔn.
Mun kɛr'i la, n jarabi ...
Mun kɛr'i la, ma chérie ...
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Je le dis encore : le texte en haut est celui de la version du grand Ali Farka Touré à écouter sur l'album "Talking Timbuktu" (1994). Le texte de la version du Touré-Raichel Collective (2014) est plus ou moins identique. Mais il y a d'autres versions où p.ex. la mélodie et le refrain sont les mêmes mais les vers sont différents, p.ex. la version d'Ami Koïta dans les années 90, un tube à l'époque (voir en bas). D'autres versions venant de la Guinée figurent sous le titre Kankan jarabi. Le tout premier enregistrement de cette chanson date à mes connaissances des années 70, celui de la cantatrice Fanta Sacko (http://www.discogs.com/Fanta-Sacko-Fanta-Sacko/release/3487852).
En tout cas, la chanson est magnifique, la meilleure du genre "amour impossible" ...[;)]
VIVE LE MALI !!!
Hery
Jarabi ("Passion, Amour") de la chanteuse Ami Koïta :
Merci !!!!!!!! Merci infiniment.
Pour la traduction, j'ai celle-ci :
REFRAIN
Qu’est-ce qui t’arrive, ma chérie ?
Qu’est ce qui t’arrive ? C’est toi que j'aime.
Ta mère t'a conseillé de ne pas m'épouser
parce que je ne possède rien. Mais je t'aime.
Ton père t’a conseillé de ne pas m'épouser
parce que je ne possède rien. Mais je t'aime.
Tes amis t’ont conseillé de ne pas m'épouser
parce que je ne possède rien. Mais je t'aime.
Ne te mets pas en colère pas, ne pleure pas.
Ne te fais pas de souci à cause de cet amour.
Ne te mets pas en colère pas, ne pleure pas.
Ne te fais pas de souci à cause de cet amour.
REFRAIN
Qu’est-ce qui t’arrive, ma chérie ?
Qu’est ce qui t’arrive ? C’est toi que j'aime.
Couplet 2
??????
REFRAIN
Qu’est-ce qui t’arrive, ma chérie ?
Qu’est ce qui t’arrive ? C’est toi que j'aime.
Pour le couplet 2, je sais juste que koroke = grand frère, fa = père... le reste est assez flou...
Une aide est-elle possible ? :D
Recette des trips de Caen : http://trips-de-caen.blogspot.fr/
Non mais en fait, désolée hein je veux pas vous embêter, j'ai très bien compris la première traduction, merci encore d'ailleurs, c'est juste que dans la version de Vieux farka touré il y a un autre couplet en PLUS de ce que vous avez écrit, et on m'a donné une traduction approximative (que j'ai écrite dans mon précédent message), et du coup, je n'ai pas cette traduction là.
Je ne vous oblige à rien hein, c'est au cas où vous vouliez me dépanner, ne le prenez pas mal !
Recette des trips de Caen : http://trips-de-caen.blogspot.fr/