À la recherche de chants traditionnels ou populaires du Mali

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
NG
Bonjour, J'ai eu l'occasion de parcourir quelques topics notamment celui qui renseigne très complètement le sujet des chansons de Rokia Traoré. c'est indéniablement avec plaisir que je l'ai lu.

Je joue du kamélén'goni depuis un peu plus de 2 ans maintenant (Abou Diarra étant mon "professeur") et je suis à la recherche de chants populaires ou traditionnels afin de pouvoir enrichir mon répertoire.

Actuellement je connais déjà les lignes instrumentales de certains morceaux connus (Bamanaya ké/Bamougoutji, Diaraby néné et Maladon d'Oumou Sangaré, Doni doni yembela, etc...), malheureusement je ne connais pas (ou seulement des bribes) les paroles qu'accompagnent ces lignes, et mon oreille n'est pas encore suffisamment affutée au bambara pour pouvoir retranscrire les paroles (et de plus sans la compréhension des chants, ça me paraîtrait "injuste" ou "malhonnête" vis à vis de cette culture).

C'est donc dans cette optique que je cherche des paroles complémentaires ou des morceaux que je ne connais pas, ainsi que leur sens.

J'espère que quelqu'un entendra mon appel^^

Merci d'avance,

François
CH
Taamaden est bien la personne qui devrait t'aider efficacement !
SA
Bonsoir François, il faut essayer de voir s'il existe un centre culturel ou des villages artistiques au mali, ils sont bien placés pour t'orienter dans ta recherche. à bientôt
TA
Bonsoir !

Voici deux chansons d’Oumou Sangaré (Mali) ; elles sont à écouter sur son deuxième cd « Ko sira » , Word Circuit WCD 036 (paru en 1993) : il s’en agit de Bi furu « Le mariage aujourd’hui », une des plus fameuses chansons d’Oumou, et de Sigikurunnin « Le petit piège » (< sigi–kurun–nin = s’asseoir–planche en bois–suff. diminutif).

La première est une forte diatribe et accusation acerbe contre le mariage moderne qui est devenu une affaire d’intérêts, de gros sous. L’amour se marchande et les parents s’enrichissent en vendant leurs filles aux plus offrants. Pour conséquence, le mariage a perdu ses vertus premières. Il n’y a plus de respect pour les parents. Les femmes passent plus de temps dehors, dans les rues (tileyaala « vagabondage quotidien » < tile–yaala "journée–se promener") que dans leur foyer. Et les hommes ? Ils passent d’une femme à une autre, avant et après le mariage. Voilà pourquoi les femmes d’aujourd’hui ont peur du mariage. Et puis elles n’y sont point préparées aux métiers du mariage : les mères ne les ont pas instruites aux tâches ménagères, à savoir à faire la cuisine (tobili) et la lessive (finiko), à puiser l’eau (jita) et à piler le mil (nyòsusu), préalables au bonheur conjugal. A la fin, elles ont peur d’aborder le mariage. Quoi faire ?! A qui se confier ?!

La deuxième, conforme à l’idéologie de l’homme, est un discours féminin qui, dans la vie réelle, provient des mères. En ce qui est le contenu, elle appartient donc au répertoire des conseils maternels (aux nouvelles mariées) : leur lot quotidien est le sacrifice, l’acceptation de toutes les tracasseries de la part de leur époux, des beaux-parents, de leurs frères. Cette souffrance est au prix qu’elles pourront consolider l’unité de la famille et mettre au monde des enfants valeureux. Sur le plan idéologique, la chanson contient deux messages : d’abord, la métaphore du siège est transparente dans la mesure où le verbe sigi veut dire « (s’)asseoir », « se tenir tranquille » resp. « habiter, s’installer durablement à un endroit ». Et cet endroit se trouve dans la maison, dans la concession de leur époux. L’autre message est lié à la symbolique du siège. Le sigikurunnin (aussi kurunnin) est un petit escabeau qui est disponible pour tout visiteur. Aussitôt qu’on entre dans une cour au Mali, un escabeau est tout de suite proposé au visiteur afin qu’il puisse s’asseoir. Souvent, cet escabeau n’est pas bien traité dans une cour, ni par les enfants ni par les adultes. On le pousse ça et là. Suite à ce mauvais traitement dont il est victime, le sigikurunnin symbolise la patience, au sens étymologique du terme. Au pays mandingue, on dit aussi que le sigikurunnin « en sent de toutes les odeurs » (kasabèèlaminè < kasa–bèè–laminè "odeur–toutes–supporter").

Bi furu Le mariage de nos jours

N balemaw yo Chers amis N’aw ye ne bannen ye furuko nin ma Si vous voyez que je refuse le mariage Gwansan tè Ce n’est pas sans raison Kabi furu kèra jagobolo ye Depuis que le mariage est marchandise A danbe bèè banna Il en a perdu toute sa dignité Aa n balemaw yo Oui mes chers amis N’aw ye ne bannen ye furuko nin ma Si vous voyez que je refuse le mariage Gwansan tè Ce n’est pas sans raison Kabi furu kèra jagobolo ye Depuis que le mariage est marchandise A danbe bèè banna Il en a perdu toute sa dignité Iye furu kèra jagobolo ye Oui si le mariage se monnaie Furu danbe tè ban munna Pourquoi ne perdrait-il pas de sa dignité Bi cèw ye furu bèè kè makoninmina Les hommes de nos jours ont fait du mariage une affaire d‘égoïste Fò a danbe bèè cènna Et il en a perdu toute sa dignité N balemaw yo Chers amis N’aw ye ne bannen ye furuko nin ma Si vous voyez que je refuse le mariage Gwansan tè Ce n’est pas sans raison Kabi furu kèra jagobolo ye Depuis que le mariage est marchandise A danbe bèè banna Il en a perdu toute sa dignité Ne badenw yo Chers amis Furu kèra jagobolo ye Le mariage est devenu commerce Furu danbe tè ban Et il en a perdu toute sa dignité

Muso ye furu bèè kè tileyaala Les femmes ont transformé la vie conjugale en vagabondage quotidien Fò a dabe bèè cènna Et sa dignité en est salie N balemaw yo Mes chers amis N’aw ye ne bannen ye furuko nin ma Si vous voyez que je refuse le mariage Gwansan tè Ce n’est pas sans raison Kabi furu kèra jagobolo ye Depuis que le mariage est marchandise A danbe bèè banna Il en a perdu toute sa dignité Malidenw furu kèra jagobolo ye Enfants du Mali (= Maliens), le mariage a fini une marchandise Furu danbe tè ban munna Pourquoi voulez-vous que le mariage ne soit pas sans dignité Bi denw ye furu minè samanfu la Les enfants d’aujourd’hui traitent le mariage en « je m’en fou » Fò a danbe bèè cènna Jusqu’à en détruire toute la dignité Bi denbaw ye furu bèè kè jagobolo ye Les mères en ont fait une marchandise Furu danbe bèè cènna Et toute sa dignité est perdue Denbaw ye furu bèè kè manankun ye Les mères en ont fait un capital Furu danbe bèè cènna Et toute sa dignité est perdue Kabini fur sera miliyòn ma Depuis que le mariage a atteint le million Furu danbe bèè cènna Il en a perdu sa dignité Kabini furu kèra jagobolo ye Depuis que le mariage est devenu marchandise Furu danbe banna Ala Dieu il n’a plus de dignité Muso ye furu bèè kè si-ka-yaala ye La femme a fait du mariage un vagabondage nocturne Fò a danbe bèè cènna Ala Et Dieu il en a perdu toute sa dignité N balemaw yo Mes chers amis N’aw ye ne bannen ye furuko nin ma Si vous voyez que je refuse le mariage Gwansan tè Ce n’est pas sans raison Kabi furu kèra jagobolo ye Depuis que le mariage est marchandise A danbe bèè banna Il en a perdu toute sa dignité Aa cèw ka hakèto Que les hommes veuillent bien m’excuser Ne balemakèw ka hakèto Ala Que mes frères veuillent bien m’excuser Muso b’i fa bila walifaso ye La femme abandonne son père pour la famille d’autrui K’i ba fili walifaso Elle abandonne sa mère pour une famille d’autrui Fitiriwale mana musokura ta Et dès que le traître prend une nouvelle femme A b’i danbe bèè bò I la Il détruit toute dignité en vous N balemaw yo Mes chers amis N’aw ye ne bannen ye furuko nin ma Si vous voyez que je refuse le mariage Gwansan tè Ce n’est pas sans raison Kabi furu kèra jagobolo ye Depuis que le mariage est marchandise

A danbe bèè banna Il en a perdu toute sa dignité Aa cèw ka hakèto Que les hommes veuillent bien m’excuser Ne balemakèw ka hakèto Ala Que les hommes mes frères veuillent bien m’excuser Anw b’anw fa fili walifaso ye Nous abandonnons nos pères pour la famille d’autrui K’i ba bila walifaso ye Nos mères pour une famille étrangère « Inconscient » mana musokura ta Et dès que l’inconscient prend une nouvelle femme A b’i danbe bèè « bafoué » Ala Dieu il bafoue toute votre dignité N balemaw yo Chers amis N’aw ye ne bannen ye furuko nin ma Si vous voyez que je refuse le mariage Gwansan tè Ce n’est pas sans raison Kabi furu kèra jagobolo ye Depuis que le mariage est marchandise A danbe bèè banna Il en a perdu toute sa dignité

Cèlasigi jòrò bè n na J’appréhende de vivre chez un mari Jama ne bè o kè di le Ala Bonnes gens que faire mon Dieu Musofuru jòrò bè n na J’ai peur de prendre femme Jama ne bè o kè di bi Ala Bonnes gens que faire mon Dieu Aa ne bè nin kè di bi Ala Oh Dieu comment faire Ne bè nin fò di sa Que puis-je dire Ne fa ma n dege nyòsusu la Mon père ne m’a pas appris à piler le mil Ne fa ma n dege jita la Mon père ne m’a pas appris à puiser l’eau Ko ne na ma n dege tobili la Oui ma mère ne m’a pas appris à faire la cuisine Ee iyo bi denbaw yo Oh mères d’aujourd‘hui N’aw m’aw denw dege finiko la Apprenez donc à vos enfants comment faire le linge Muso danbe dun ye baara ye Car la dignité de la femme réside dans le travail Aa cèlasigi hami bè n na Oh j’ai le souci de vivre chez un mari Usumani anw bè nin kè bi iyo Usumani qu’allons-nous donc faire E ba m’i dege nyòsusu la Ta mère ne t’a pas appris à piler le mil E fa m’i dege jita la Ton père ne t’a pas appris à puiser l’eau Ja e ba m’i dege tobili la Et ta mère ne t’a pas appris à faire la cuisine Ee iye bi denbaw yo Oh mères d’aujourd’hui N’aw m’aw denw dege baara la Enseignez donc le travail à vos enfants Muso danbe de ye baara ye Car c’est dans le travail que réside la dignité de la femme Musofuru jòrò bè n na Je crains de prendre femme Jama ne bè o kè di bi Ala Bonne gens que faire mon Dieu Cèlasigi jòrò bè n na J’ai souci de vivre chez un mari

Jama ne bè o kè di bi Ala Bonnes chances que faire mon Dieu Musofuru jòrò bè n na Je crains de prendre femme Jama ne bè o kè di bi Ala Bonnes gens que faire mon Dieu

Ne ba ma n dege finiko la Ma mère ne m’a pas appris à laver le linge Ne ba ma n dege jita la Ma mère ne m’a pas appris à puiser l’eau Ko ne na ma n dege tobili la Et ma mère ne m’a pas appris à faire la cuisine Ee iye bi denbaw yo Oh mères d’aujourd‘hui N’aw m’aw denw dege baara la Enseignez donc le travail à vos enfants Muso denbe dun ye baara ye Car c’est dans le travail que réside la dignité de la femme Ko cèlasigi hami bè n na Oui j’appréhende de vivre chez un mari Bi denw yo anw bè nin kè di bi iyo Enfants d’aujourd’hui qu’allons-nous donc faire E ba m’i dege nyòsusu la Ta mère ne t’a pas appris à piler le mil E ba m’i dege jita la Ta mère ne t’a pas appris à puiser l’eau Ja e ba m’i dege tobili la Et ta mère ne t’a pas appris à faire la cuisine Ee iye bi denbaw yo Oh mères d’aujourd‘hui N’aw m’aw denw dege baara la Enseignez donc le travail à vos enfants Muso danbe bèè ye baara ye Car c’est dans le travail que réside la dignité de la femme Musofuru jòrò bè n na Je crains de prendre femme Jama ne bè o kè di bi Ala Bonnes gens que faire mon Dieu Cèlasigi jòrò bè n na J’appréhende de vivre chez un mari Jama ne bè o kè di bi Ala Bonnes gens que faire mon Dieu Musofuru jòrò bè n na Je crains de prendre femme Jama ne bè o kè di bi Ala Bonnes gens que faire mon Dieu Aa ne bè nin kè di bi Ah que faire donc Jama ne bè o fò di bi Ala Bonnes gens comment le dire Wuyi ne bè nin fò di sa Oh comment le dire Jama ne b’o kè di de Ala Bonnes gens que faire mon Dieu Ala ne bè nin kè di bi Dieu que faire Jama ne bè o fò di bi Bonnes gens comment le dire Wuyi n na ne bè nin fò di sa Oh mère comment le dire Jama ne bè o kè di bi Ala Bonnes gens que faire mon Dieu

Sigikurunnin Le petit siège

Duniya musolu yo Femmes du monde Nin ye cèlasigikurunnin ye Voici le petit siège de la vie conjugale Sigikurunnin Le petit siège Nin ye kurunnin ye Voici le petit siège Nin ye cèlasigikurunnin ye Voici le petit siège de la vie conjugale Sigikurunnin Le petit siège Aw ma lali kanmèn Entendez-vous l‘air Aw ma cèlasigi lali nin mèn L’air sur la vie conjugale Sigi yòrò kelen « reste tranquille » Nin ye kurunnin ye Voici le petit siège Nin ye cèlasigikurunnin ye Voici le petit siège de la vie conjugale Sigikurunnin Le petit siège Ne kan bè musolu ma Je m’adresse aux femmes Sigikurunnin Le petit siège I furucè man’i wele Si ton mari t’appelle I boli ka ta o lamèn Cours-y pour l’écouter Kan’o surundun Ne lui fais pas la moue O ma deli dògòya la Car il n’a pas l’habitude de l’humiliation Jòn bèè n’i dakan A chacun son destin Nnn ne kan bè musolu ma Oui je m’adresse aux femmes I buranmuso man’i neni Ta belle-mère vient-elle à t‘insulter I cè woloba man’i neni Si la mère ayant enfanté ton mari t’insulte I kan’o neni Ala Dieu ne l’insulte pas Kana o dògòya Ne l’humilie pas O ma deli dògòya la Elle n’a pas l’habitude de l’humiliation O k’i woloba bèrè dò ye Fais d’elle ta mère Jòn bèè n’i nyèsigi A chacun son avenir Ko ne kan bè musolu ma Je m’adresse aux femmes (I) nimògònin man’i bugò Si ton beau-frère te bat I kan’o jati Ala Dieu n’en fait pas une affaire Kana o dògòya Ne l’humilie pas O ma deli dògòya la Car il n’a pas l’habitude de l’humiliation O k’i furucè bèrè dò ye Fais de lui ton mari Jòn bèè n’i dakan A chacun son destin

Nnn ne kan bè musolu ma Je m’adresse aux femmes I sinanmuso man’i bugò Si ta coépouse te bat I kan’o jati Ala N’en fais pas un problème Ale ni Ala to sa Abandonne-la à Dieu Ko ne kan bè musolu ma Oui je m’adresse aux femmes I burankè man’i wele Si ton beau-père t‘appelle I boli ka t’o lamèn Cours-y pour l’écouter Kan’o surundun Ne lui fais pas la moue O ma deli dògòya la Il n’a pas l’habitude de l’humiliation Jòn bèè n’i dakan A chacun son destin N balemamusolu yo Femmes mes consœurs N’aw ye furu bonya Respectez le mariage Ni muso min ye furu bonya Car une femme qui respecte le mariage Ka furu bato Et en suit les règles O den bè barika Aura des enfants valeureux Ko n balemamusolu yo Femmes mes consœurs N’aw ye furu bonya Ala Respectez le mariage Muso min ye furu bato Car une femme qui respecte le mariage Ka furu bonya Et l’honore O den tè tola kò Aura des enfants qui ne seront jamais à la traîne Ee musolu Oh femmes N balemamusolu Mes consœurs N ko aw ye Umu lamèn Ala Dieu, écoutez Oumou A dògònin mana na Son jeune frère vient-il E cè dògònin mana na : Le frère de ton mari vient-il : « Sheri tenin tò tè yen « Chérie reste-t-il un peu de thé Sheri kininin tò tè yen wa Chérie reste-t-il un peu de riz Ne ko kafenin tò tè yen » Dis y a-t-il un reste de café » E n’i nyaburunba bò i la gwaratata Et toi de le dévisager gwaratata Ka dajukòròkuma tugu o la burutututu Pour ensuite murmurer burututu Nin tè mòò diya mòò ye Ceci n’est pas propice à la sympathie Makonyòòn Makonyoon Makonyòòn Makonyoon Ee musolu Oh femmes N balemamusolu Mes consœurs N ko aw ye Umu lamèn Ala Dieu, écoutez Oumou A terinin mana na Son ami vient-il E cè terinin mana na : L’ami de ton mari vient-il : « Sheri tenin tò tè yen « Chérie reste-t-il un peu de thé Sheri kininin tò tè yen wa Chérie reste-t-il un peu de riz Ne ko kafenin tò tè yen » Dis y a-t-il un reste de café »

E n’i nyabunun bò i la gwaratata Et toi de le dévisager gwaratata Ka dajukòròkuma tugu o la burututu Pour ensuite murmurer burututu O tè mòò diya mòò ye Cela n’est pas propice à la sympathie Makonyòòn Makonyoon Makonyòòn Makonyoon Duniya musolu yo Femmes du monde Nin ye cèlasigikurunnin ye Voici le petit siège de la vie conjugale Sigikurunnin Le petit siège Nin ye kurunnin ye Voici le petit siège Nin ye cèlasigikurunnin ye Voici le petit siège de la vie conjugale Sigikurunnin Le petit siège Ne kan bè musolu ma Je m’adresse aux femmes I furucè man’i wele Si ton mari t‘appelle I boli ka taa o lamèn Cours-y pour l’écouter Kan’o surundun Ne lui fais pas la moue O ma deli dògòya la Car il n’a pas l’habitude de l’humiliation Jòn bèè n’i dakan A chacun son destin Nnn ne kan bè musolu ma Oui je m’adresse aux femmes I sinanmuso man‘ bugò Si ta coépouse te bat I kan’o jati Ala N’en fais pas un problème Ale nin Ala to sa Abandonne-la à Dieu Ko ne kan bè musolu ma Je m’adresse aux femmes I buranmuso man’i neni Si ta belle-mère t’insulte I cè woloba man’i neni Si la mère de ton mari t’insulte I kan’o neni Ala Dieu ne l’insulte pas Kana o dògòya Ne l’humilie pas O ma deli dògòya la Elle n’a pas l’habitude de l’humiliation O k’i woloba bèrè dò ye Fais d’elle ta mère Jòn bèè n’i dankan A chacun son destin Nnn ne kan bè musolu ma Oui je m’adresse aux femmes I burankè man’i wele Si ton beau-père t‘appelle I boli ka taa o lamèn Cours-y pour l’écouter Kana o surundun Ne lui fais pas la moue O ma deli dògòya la Car il n’a pas l’habitude de l’humiliation Jòn bèè n’i nyèsigi A chacun son avenir Ko ne kan bè musolu ma Oui je m’adresse aux femmes I nimògònin man’i bugò Si ton beau-frère te bat I kana o jati Ala N’en fais pas un problème Kana o dògòya Ne l’humilie pas O ma deli dògòya la Car il n’a pas l’habitude de l’humiliation O kè i furucè bèrè dò ye Fais de lui ton mari Jòn bèè n’i dakan A chacun son destin

N balemamusolu yo Femmes mes consœurs N’aw ye furu bonya Si vous respectez le mariage Ni muso min ye furu bonya Car une femme qui respecte le mariage Ka furu bato Et en suit les règles O den bè barika Aura des enfants valeureux Ko n balemamusolu yo Femmes mes consœurs N’aw ye furu bonya Ala Si vous respectez le mariage Ni muso min ye furu bato Et si une femme qui respecte le mariage Ka furu bonya Et en suit les règles O den tè tola kò Aura des enfants qui ne seront jamais à la traîne Sigikurunnin Le petit siège Duniya musolu yo Femmes du monde Nin ye cèlasigikurunnin ye Voici le petit siège de la vie conjugale Sigikurunnin Le petit siège Nin ye kurunnin ye Voici le petit siège Nin ye cèlasigikurunnin ye Voici le petit siège de la vie conjugale Sigikurunnin Le petit siège

+++++++++++++

http://www.amazon.com/Ko-Sira-Oumou-Sangare/dp/B00004YNH0

Bonne lecture bonne écoute !

VIVE LE MALI !

Herbert

TA
RECTIFICATION

Voici deux chansons d’Oumou Sangaré (Mali) ; elles sont à écouter sur son deuxième cd « Ko sira » , Word Circuit WCD 036 (paru en 1993) : il s’en agit de Bi furu « Le mariage aujourd’hui », une des plus fameuses chansons d’Oumou, et de Sigikurunnin « Le petit piège » (< sigi–kurun–nin = s’asseoir–planche en bois–suff. diminutif).

Je suis très désolé d’avoir fait – par erreur – d’un siège un piège ! Si l’idée que la vie conjugale peut être aussi un piège, en a joué un rôle, je ne sais pas. Mais il n’est pas à exclure ...

Soit qu’il en soit, sigikurunnin signifie sans aucun doute « petit siège » !!!

H.
CH
Ciel !

En tant que SAV (service après-vente), je vois que quand j'affirmais que "Taamaden est bien la personne qui devrait t'aider efficacement", je ne m'étais pas trompée !

Ça m'a carrément l'air hautement efficace ! (je me base sur le quantitatif et non sur le qualitatif dont je ne peux pas estimer la teneur mais je suis confiante a priori !)

[;)]
NG
Bonjour, En tout premier lieu, un grand Merci!

Je ne m'était pas connecté depuis quelques semaines et c'est avec plaisir que je trouve d'un coup c'est réponses!

je vais pouvoir enfin travailler sur des chants d'Oumou Sangaré, qui pour moi est une référence incontournable tant bien dans la culture malienne en général que dans l'apprentissage du kamelen ngoni!

Cependant je laisse la discussion ouverte si jamais des membres ont d'autres suggestion à faire^^

Je continue à chercher des paroles plus complètes de doni doni yembela, mais également yamala (ou siraba) dans la version d'Adama Coulibaly sur l'album Baba, ainsi que des chants populaires comme sin té kono fé ou encore Kéléa de Kéléa dans l'album kamalen ngoni (il me semble que c'est ortographié comme cela sur cet album)

D'autre part si des gens sont intéressés par des lignes de ngoni sur des morceaux que je serais susceptible de connaître, je les partagerais avec joie.

Les lignes que je joue fréquemment :

D'Abou Diarra :

Kambé sogoma, Jaraby, Bamougoutji (bamanaya ké), Bolo kolo Kanu baga, Sans Commentaire, et d'autre dont je n'ai plus les noms en tête.

Oumou Sangaré : Jaraby Néné, Maladon

Rokia Traoré : Dounia (elle n'est à l'origine pas jouée au ngoni mais j'ai pris la ligne de guitare)

Populaire / trad : Doni Doni yembela, sin té kono fé, Déni wé, Faso denw

Je peux également donner quelques tips sur cet instrument.

Musicalement, François
TA
Bonjour,

je m’étonne que vous ne parlez pas du tout de Bassékou Kouyaté & Ngoniba. Actuellement, Bassékou est la star de la scène musicale au Mali. Il joue le kamalengoni, et son groupe comprend plusieurs ngonis (entre autres une ngoni basse), son épouse étant la chanteuse du groupe. Je dirais que Bassékou est beaucoup plus une « référence incontournable dans l’apprentissage du kamalengoni » qu’Oumou Sangaré : le kamalengoni est un des instruments principaux de la musique du Wassoulou (Wasulu), et Oumou Sangaré est originaire de cette région* (la plupart des chanteuses bien connues viennent du Wassoulou. On les reconnaît facilement à leur patronymes : Sidibé, Sangaré, Diallo, Diakité) ... Pour le préciser : LE! instrument du pays Wassoulou est le donsongoni (luth des chasseurs ; donso = chasseur), et le kamalengoni est quasiment son « petit-frère » ou si vous voulez, un dérivé du donsongoni. Le kamalengoni est plus petit mais « tuned higher » que le donsongoni, et a été créé dans les années 1950, dans la région dite Wassoulou ...

Une autre vraie référence incontournable du jeu de ngoni, c’est Banzoumana Sissoko, le précurseur de cet instrument (j’ai vu son instrument dans une grande exposition au Musée National du Mali, à Bamako, dans les années mi-1990, exposition réalisée avec le concours de la RFA : « Sons et Rythmes du Mali – Instruments et genres musicaux traditionnels ») !!!

Vous parlez aussi de Rokia Traoré : Andra Kouyaté, le petit-frère de Bassékou, était le joueur de ngoni (ngonifola) principal de Rokia pour ses premiers trois cds et pendant beaucoup d'années ; entre-temps, il a quitté Rokia pour jouer avec B.K. & Ngoniba et pour avancer sa carrière solo ...

kamalen ngoni (il me semble que c'est ortographié comme cela sur cet album) ... et tant faux comme beaucoup d’autres « versions » douteuses à lire partout : kamale’n’goni, kamelen’goni, kamale ngoni, etc. etc. Horrifiant !

Il s’agit d’un nom complexe se composant de kamalen « jeune homme, homme jeune, gaillard, amant » et nkòni ou nkònin « luth, "ngoni", instrument à cordes des griots (souvent nommé "guitare") ». Littéralement, le kamalennkòni est donc le « luth des jeunes hommes » ...

Si cela vous intéresse, j’ai ajouté les quelques termes sur ce sujet (en bambara).

Bonne journée, Herbert

* à proprement parler, c'est la vraie relation Sangaré-kamalengoni.
TR
Bonjour! Je sais que le sujet date pas mal mais je viens de découvrir cette chanson Diaraby, chantée par Ali Farka Touré et dans une version ici reprise par Vieux Farka Touré et Idan Raichel au piano. Je me demande si c'est traditionnel ou si ça a été écrit par Ali Farka Touré, et aussi je cherche les paroles partout en vain mais je comprends rien. Si quelqu'un est capable de déceler quelques mots ça me filerai un coup de pouce pour trouver les paroles peut-être... ! Merci !!

Voici la chanson : http://store.cumbancha.com/track/diaraby
Recette des trips de Caen : http://trips-de-caen.blogspot.fr/
TA
Bonjour,

merci pour votre intérêt au grand Ali Farka Touré et aussi à son fils Vieux Farka. La chanson "Diaraby" est une chanson traditionnelle interprétée par Ali Farka (et chantée en bambara, langue la plus parlée au Mali) ...

En orthographe bambara, c'est jarabi ... qui veut dire :

1. (usage nominal) : "amour", "passion"

Exemple : Dònkilida jarabi tun bè n denba la. "Chanter était une passion pour ma mère".

2. (usage verbal) : "devenir amoureux", "être amoureux de", "être passionné de", "désirer", "se passionner pour"

Exemple : Amadu jarabilen bè Hawa la. "Amadou est amoureux de Hawa".

3. (usage populaire) : "personne aimée"

Exemple : n jarabi "mon chéri/ma chérie"

"Diaraby" est une chanson d'amour ; la déclaration d'amour d'un jeune homme à sa "chérie" quoique cette amour semble ne pas être sous les meilleurs auspices. Le seul qu'il a à proposer, c'est son amour pour elle. Voici les paroles :

"Qu’est-ce qui t’arrive, ma chérie ? C'est toi que j'aime. Ta mère t'a conseillé de ne pas m'épouser parce que je ne possède rien. Mais je t'aime. Tes amis t'ont conseillé de ne pas m'épouser parce que je ne possède rien. Mais je t'aime. Ton oncle t'a conseillé de ne pas m'épouser parce que je ne possède rien. Mais je t'aime.

Qu’est-ce qui t’arrive, ma chérie ? C'est toi que j'aime. Ne t'ennuie pas, ne pleure pas. Ne t'afflige pas de l'amour."*

+++++++++++++++++++++++++++

Bonne journée, Hery

*je me réfère à la version d'Ali Farka Touré
TR
Oh la la c'est moi qui vous remercie !!! C'est top toutes ces infos !! Est ce que vous savez où je peux avoir les paroles en bambara du coup ? (ou si vous voulez bien me les écrire ?)

merci encore !
Recette des trips de Caen : http://trips-de-caen.blogspot.fr/
TA
Est ce que vous savez où je peux avoir les paroles en bambara du coup ? (ou si vous voulez bien me les écrire ?)

Voici les paroles en bambara :

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Jarabi (Ali Farka Touré)

Mun kɛr'i la, mun kɛr'i la, ne dun bɛ ele fɛ. Mun kɛr'i la, mun kɛr'i la, ne dun bɛ ele fɛ.

I ba le ko, i kana furu n ma, ko fɛn tɛ ne fɛ. Ne dun bɛ ele fɛ.

I teri le ko, i kana furu n ma, ko fɛn tɛ ne fɛ. Ne dun bɛ ele fɛ.

I fa le ko, i kana furu n ma, ko fɛn tɛ ne fɛ. Ne dun bɛ ele fɛ.

I kana dimi, i kana kasi, i kana hami, n ko, jarabi kosɔn. I kana dimi, i kana kasi, i kana hami, n ko, jarabi kosɔn.

Mun kɛr'i la, n jarabi ...

Mun kɛr'i la, ma chérie ...

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Je le dis encore : le texte en haut est celui de la version du grand Ali Farka Touré à écouter sur l'album "Talking Timbuktu" (1994). Le texte de la version du Touré-Raichel Collective (2014) est plus ou moins identique. Mais il y a d'autres versions où p.ex. la mélodie et le refrain sont les mêmes mais les vers sont différents, p.ex. la version d'Ami Koïta dans les années 90, un tube à l'époque (voir en bas). D'autres versions venant de la Guinée figurent sous le titre Kankan jarabi. Le tout premier enregistrement de cette chanson date à mes connaissances des années 70, celui de la cantatrice Fanta Sacko (http://www.discogs.com/Fanta-Sacko-Fanta-Sacko/release/3487852).

En tout cas, la chanson est magnifique, la meilleure du genre "amour impossible" ...[;)]

VIVE LE MALI !!!

Hery

Jarabi ("Passion, Amour") de la chanteuse Ami Koïta :

https://www.youtube.com/watch?v=TiZ0WvIc1QY
TR
Merci !!!!!!!! Merci infiniment. Pour la traduction, j'ai celle-ci :

REFRAIN Qu’est-ce qui t’arrive, ma chérie ? Qu’est ce qui t’arrive ? C’est toi que j'aime.

Ta mère t'a conseillé de ne pas m'épouser parce que je ne possède rien. Mais je t'aime. Ton père t’a conseillé de ne pas m'épouser parce que je ne possède rien. Mais je t'aime. Tes amis t’ont conseillé de ne pas m'épouser parce que je ne possède rien. Mais je t'aime.

Ne te mets pas en colère pas, ne pleure pas. Ne te fais pas de souci à cause de cet amour. Ne te mets pas en colère pas, ne pleure pas. Ne te fais pas de souci à cause de cet amour.

REFRAIN Qu’est-ce qui t’arrive, ma chérie ? Qu’est ce qui t’arrive ? C’est toi que j'aime.

Couplet 2 ??????

REFRAIN Qu’est-ce qui t’arrive, ma chérie ? Qu’est ce qui t’arrive ? C’est toi que j'aime.

Pour le couplet 2, je sais juste que koroke = grand frère, fa = père... le reste est assez flou...

Une aide est-elle possible ? :D
Recette des trips de Caen : http://trips-de-caen.blogspot.fr/
TR
Ah pardon, pour les paroles du couplet 2, on me les a filées appriximativement

n'kɔrɔkɛ la len dɔ so da la yoooh, i saibai tai jarabi de ma n’fa la len bɛ so da la iyoo i saibai tai jarabi len ma

iyooh cherie yooh i nalon

Mais j'ia du mal pour la traduction :|
Recette des trips de Caen : http://trips-de-caen.blogspot.fr/
TA
Encooore, où est le problème :

Mun kɛr'i la, n jarabi, "Qu'est-ce qui t'arrive, ma chérie ?"

ne dun bɛ ele fɛ. "Tu es la seule que j'aime."

I ba le ko, "Ta mère a dit"

i kana furu n ma, "ne m'épouse pas, "

ko fɛn tɛ ne fɛ. car je n'ai rien.

I teri le ko, "Ton ami a dit / Tes amis ont dit"

I fa le ko, "Ton père a dit"

I kana dimi, "Ne t'ennuye pas"

i kana kasi, "ne pleure pas"

i kana hami, "ne te fais pas de souci"

n ko, "je dis"

jarabi kosɔn. "à cause de l'amour."

O.k. Je vous ai donné la traduction française, puis les paroles bambara. Merci !

Hery
TR
Non mais en fait, désolée hein je veux pas vous embêter, j'ai très bien compris la première traduction, merci encore d'ailleurs, c'est juste que dans la version de Vieux farka touré il y a un autre couplet en PLUS de ce que vous avez écrit, et on m'a donné une traduction approximative (que j'ai écrite dans mon précédent message), et du coup, je n'ai pas cette traduction là. Je ne vous oblige à rien hein, c'est au cas où vous vouliez me dépanner, ne le prenez pas mal !
Recette des trips de Caen : http://trips-de-caen.blogspot.fr/
BA
initche kossebe!

auriez-vous les paroles du bamana pour ahn diya?

You might also like