En langue birmane, le nom du pays depuis son unification par les Britanniques au XIXe siècle est MYANMA (transcrit
MYANMAR pour marquer l'allongement de la voyelle finale A). Lesdits Britanniques avaient appelé le pays BURMA du nom de l'ethnie dominante Bama, ce qui donna
Birmanie en français. En 1989, la junte au pouvoir a décrété le changement officiel du nom du pays en anglais de Burma en
Myanmar ; le nom des villes a également été birmanisé :
Rangoon en
Yangon (et non
Yangoon),
Pagan en
Bagan, Bassein en Pathein, Maymio en
Pyin Oo Lwin,
Moulmein en
Mawlamyine,
Prome en
Pyay, etc... en rejet des temps du colonialisme. Pour la petite histoire Maymio était un nom à moitié birman, signifiant la ville - mio en birman - de May, un colonel anglais.
En 1970, le pays avait déjà adopté la circulation automobile à droite en même rejet des temps anciens.
Dire BURMA en anglais, ou
Rangoon, a donc désormais une connotation politique et tous les pays ont adopté, en anglais, le nouveau nom de
Myanmar, hormis la
Thaïlande voisine.
Il n'en va pas de même pour
Birmanie qui ne porte pas la même connotation, mais se réfère plus à une civilisation qu'à un régime politique. A l'inverse, on pourrait donc penser qu'utiliser
Myanmar en français serait marquer un soutien à la junte au pouvoir.
Pour ma part j'utilise volontiers
Myanmar en anglais, mais en français
Birmanie est tellement plus joli et évocateur d'un si beau pays.
Alors
Birmanie ou
Myanmar ? Les deux... mon général !