An ka bamanankan kalan !Apprenons le bambara !
Bonjour !
1) Méthodes et grammaires
Parmi les méthodes francophones, je prends deux ici : l'un est à déconseiller tout à fait, l'autre à conseiller sans états d'âme. L'ouvrage à déconseiller a pour titre "
Parlons Bambara" dont l'auteur est Ismaël Sory Maïga (L'Harmattan,
Paris, 2003). Horrifiant ! Sans structure logique et donc peu pratique, à d'innombrables fautes et erreurs de la grammaire (je doute vraiment que le bambara soit sa langue maternelle), impossible d’apprendre (bien) le bambara à l'aide de ce livre. Pour comble de misère, Maïga semble ne pas maîtriser bien les termes linguistiques, étant nécessaires pour expliquer les phénomènes grammaticaux du bambara. Et le titre "
Parlons Bambara" est un emballage trompeur (d'ailleurs, je connais d'autres publications de la série "
Parlons..." de L'Harmattan, à savoir "
Parlons Poular" et "
Parlons Lingala", et les résultats sont pareils). Une méthode commence en règle par les éléments de base d'une langue avant d'aborder ensuite leurs éléments complexes. Mais pas chez Maïga. Espérons qu'il ne construira jamais une maison : il commencerait par le toit pour y finir par le sous-sol, j'en suis sûr
. Son ouvrage est un exemple sans pareil pour une méthode anti-didactique et terriblement fautive. Cet auteur et ce livre ne sont pas à l'honneur du bambara. Donc, évitez-le, c'est du gaspillage d'argent...
Par contre, ceux qui cherchent à la fois une méthode pédagogique (au sens strict du terme) et un ouvrage d'initiation "pratique" au bambara, auront intérêt à s'orienter sur cet ouvrage :
Bailleul, [Père] Charles (2005). Cours Pratique de Bambara. Sons - Types de Phrases - Tons. Bamako : Ed. Donniya.
Comme le suggère le titre, ce "cours" se veut pratique, déstiné à tous les Francophones qui désirent apprendre cette langue et la parler correctement. La première édition du "
Cours Pratique" date de 1977, et a été amélioré constamment ; la nouvelle édition de 2005 contient aussi les caractères de l'alphabet phonétique international (API) utilisés par l'orthographe officielle du bambara au Mali. C'est cette orthographe utilisée aujourd'hui, qui suit le...
"Guide de transcription et de lecture de la langue bamanan", DNAFLA 1993, Bamako.
La méthode de Bailleul traite à la fois la phonétique/phonologie, la syntaxe et la tonalité du bambara (tons, règles et schèmes tonals, types d'énoncés, fonction et catégories, séquences et syntagmes, dérivation nominale, morphologie verbale, énoncés complexes, élision, particules, adverbes...). Seul point de critique : il y a certes d'exercices dans le livre mais cela pourrait, même devrait être beaucoup plus...
En complément du "
Cours pratique", il existe...
Morales, José (1996). J'apprends le Bambara. Paris : Karthala/ACCT.
Cet ouvrage consiste en une succession de dialogues représentant des situations quotidiennes en milieu bambara, aussi instructives sur le plan culturel que sur le plan linguistique. Le coffret acheté il y a longtemps contient le livre et 8 cassettes (8 x 60 minutes), aujourd'hui, je suppose, on reçoit le livre avec 1 cd (qui reprend son texte entier). Encore une fois : la méthode de Morales n'est qu'un complément au "
Cours pratique" mais pas du tout un ouvrage indépendant. Impossible d'apprendre le bambara en utilisant cet ouvrage seul. Voilà...
Au cas où vous maîtriseriez la langue allemande, je vous recommande...
Kastenholz, Raimund (1998). Grundkurs Bambara (Manding) mit Texten. 2., überarb. Auflage. Köln : Köppe.
Ce livre est d'abord fait pour les cours de langue au cadre de la linguistique africaniste aux universités allemandes mais est apte également à la formation autodidacte (beaucoup de zèle et de volonté étant posé. Nul bien sans peine !
) A une structure logique, cette méthode contient beaucoup d'exercices, toujours à la fin de chacune de ses 21 leçons, pour conserver les connaissances apprises toute à l'heure.
A ne pas rater le site du
Peace Corps Mali. Visitez donc
mali.drupalgardens.com et ouvrez "Language Ressources" (à gauche). Vous y trouvez :
Bambara Manual 2 (Student's book/
Kalanden ka gafe ; en pdf / 156 pages)
Bambara Useful Expressions =
Useful Expressions for Social Ceremonies (en pdf ; 2 pages)
Scripts Bambara Lessons (Manual 1 ; en pdf / 21 pages)
Bambara Live Lessons (Manual 1 : leçons 1–13 en mp3)
www.peacecorps.gov/...n-plans/bambara-mali
Mais les méthodes de Bailleul et al. n'empêchent personne de se pencher sur une grammaire claire et concevable de cette langue. Donc, ceux qui s'intéressent à une bonne présentation savante de la grammaire du bambara, se tourneront à leur avantage vers les ouvrages de Gérard Dumestre :
Dumestre, Gérard (1994). Le bambara du Mali. Essais de description linguistique. Tomes 1 et 2. Paris : Les Documents de Linguistique Africaine.
Dumestre, Gérard (2003). Grammaire fondamentale du bambara. Paris : Ed. Karthala.
En ce qui est l'ouvrage de 1994, il s'agit d'un ouvrage faisant l'objet d'une thèse de Doctorat d'Etat dirigée par M. le Professeur
Maurice Houis et soutenue à l'Université de
Paris III–Sorbonne Nouvelle en 1987.
2) Dictionnaires
Le nouveau dictionnaire de Gérard Dumestre (2011) est un ouvrage monumental et très complet, de 1.187 pages au total. Sa sortie est sans doute un évènement marquant, non seulement pour la recherche linguistique du mandingue mais aussi pour son histoire ainsi que pour le peuple bambara et tous les amoureux de cette magnifique langue : la quasi-totalité de cet ouvrage est consacrée à la partie bambara-français, et à la fin de l'ouvrage, on trouve un "
index abrégé français-bambara" (120 pages) :
Dumestre, Gérard (2011). Dictionnaire bambara–français (suivi d'un index abrégé français–bambara). Paris : Karthala.
Vraiment une grande œuvre achevant la carrière scientifique de l'auteur (Gérard est professeur émérite depuis 2011). Mais "grande œuvre" est une chose, "bonne œuvre ou non" pour un débutant dans l'apprentissage du bambara, c'est une autre... Autrement dit, je déconseille de vous procurer ce dico. C'est pas idéal pour un débutant. Acheter un livre de 55–65 Euro qui ne vous sert pas bien (et aucunement au début !), n'est pas très sensé. A mon avis, pour bien profiter du dictionnaire de Dumestre, ça présuppose déjà de bonnes connaissances du bambara que ne peut avoir en toute logique un débutant...
Donc, si vous voulez avoir un dico livre coûte que coûte, je vous recommande les suivants qui sont plus qu'excellents, les! dicos standard du bambara depuis trois décennies :
Bailleul, [Père] Charles (1981). Petit dictionnaire bambara–français/français–bambara. Amersham : Avebury Publishing Company, England.
Bailleul, [Père] Charles (2007). Dictionnaire bambara–français. (Collection Pratique). 3ième édition corrigée. Bamako : Ed. Donniya.
Bailleul, [Père] Charles (2006). Dictionnaire français–bambara. (Collection Pratique). Bamako : Ed. Donniya.
J'ose dire que les dicos de Bailleul sont meilleurs pour un débutant que le nouveau dico de Dumestre, c.à.d. plus clairs et précis et beaucoup plus simples à comprendre et aussi plus faciles d'utilisation, donc in fine plus pratiques. Moi, je les utilise en permanence...
Si ces ouvrages (2006, 2007) sont disponibles ou non en
France, je ne sais pas. A Bamako, vous les trouvez en règle dans la paroisse catholique associée à la Cathédrale de Bamako. Elle se situe en diagonale face à la cathédrale.
Bien sûr, il y a d'autres dictionnaires, p.ex. celui de la DNAFLA mais :
DNAFLA (1980). Lexique bambara–français (bamanan kan ni tubabu kan danyègafe). Réalisé avec le Concours de l'ACCT. Bamako : Imprimerie DNAFLA. (79 pages).
Obsolescent et à une ancienne orthographe, ce lexique n'est plus utile...
Mais si vous ne voulez pas investir en un dico livre, il y a d'autres possibilités...
a) Visitez le site httpbamanan.org, un site très utile pour tous ceux qui aiment apprendre cette langue. Et il y a un
lexique bambara–français–anglais–allemand proposé par ce site. Un lexique à consulter en ligne. Il faut le logiciel Lexique Pro (
lexiquepro.com). On peut choisir entre deux versions, l'une sans et l'autre avec images. Ce lexique est bien utile pour un débutant, même s'il est loin d'être aussi complet que les dictionnaires de Bailleul et de Dumestre.
b) Visitez le site
Corpus Bambara de Référence : cormand.huma-num.fr/index.html. A part le dictionnaire, vous y trouvez beaucoup d'autres informations utiles pour l'apprentissage. Pour visiter le dico, il faut mettre le curseur sur "Dictionnaires" et ensuite taper sur "
Bamadaba". Ce dictionnaire est présenté sous deux formats : Lexique Pro et Toolbox. Bamadaba est dérivé du dictionnaire de Charles Bailleul (2007). Voir en haut.
3) Radio
a) Ecouter la radio en bambara, c'est un bon exercice et une possibilité de s'initier aux sonorités de cette langue.
Pour cela, on peut écouter une radio malienne,
Jekafo (<
jè-ka-fò /réunir-et-dire/ "concertation, décision commune, mise en commun des idées"), dont le programme est la plupart du temps en bambara :
jekafo.radio.fr
b) La radio américaine "La voix de l'Amérique" propose tous les jours (sauf le dimanche) l'émission de
Mali Kura ("Nouveau Mali"), entièrement en bambara :
www.lavoixdelamerique.com/...atest/2885/3551.html
On peut écouter cette émission en direct sur le site, mais on peut la télécharger en mp3 également pour l'écouter plus tard.
www.lavoixdelamerique.com/...atest/3575/3575.html
4) Livres jeunesse écrits en bambara
Pour vous donner une première impression, visitez la discussion
Bibliographie "Contes, proverbes, devinettes bambara" (Mali) sur ce forum :
voyageforum.com/...liographie%20bambara
Voici les quelques ouvrages au choix :
Bailleul, Charles (1996).
Na Magosa. Bamako : Ed. Donniya.
Bailleul, Charles (1996).
Dinyèkòròba. Bamako : Ed. Donniya.
Bailleul, Charles (2002).
Sabu ka furuko. (Collection enfances). Bamako : Ed. Donniya.
Diarra, Ousmane [Jara, Usman] (1997).
Baganw ka minnògòlaminè taamajan. [Bamako] : Le Figuier etc.
Jaabi, Musa (2000).
Ngonikoro bama. (Collection Epopée). Bamako : Ed. Jamana.
Jakite, Famusa (env. 2000).
Bi ni masakè denkè. Bamako : Le Figuier.
Jarasuba, Caka (env. 2000).
Koorokaara y’a ta juru sara cogo min suruku la. Bamako : Fayida.
Konate, Musa (1996).
Aladen ni jinèmori lanpan. Bamako : Le Figuier.
Konate, Musa (1996).
Jakuma kegunnin. Bamako : Le Figuier.
Konate, Musa (1996).
Ali Baba ni nsonkè binaani ka kèlè. Bamako : Le Figuier.
Konate, Musa (env. 1997).
Surukuba ni Fafa kegunman. Bamako : Le Figuier.
Konate, Musa (env. 1997).
Sitan dennin faratilen. Bamako : Le Figuier.
Konate, Musa (env. 1997).
Nuguma saba ka maana. Bamako : Le Figuier.
Konate, Musa (env. 1997).
Baru n’a basinamuso jugu. Bamako : Le Figuier.
Kouyaté, Diabaté Orokiatou (2008).
Denmisènnin-Tulonw. Bamako : Ed. Donniya.
Kouyaté, Diabaté Orokiatou (2008).
Mali Nsiirinw. Bamako : Ed. Donniya.
Saint-Exupéry, Antoine de [
Sen Tegiziperi, Antuwani De] (2003).
Masadennin (Bubakari Jara y’a bayelema). Bamako : Ed. Jamana.
5) Orthographe bambara
Vous avez de nombreux exemples dans ce message pour avoir une idée comment s'écrit le bambara aujourd'hui. Et vous n'allez trouver ni les digraphes
dj,
gn,
ty,
ou ni une consonne redoublée si c'est
bb,
ff,
ll,
rr,
ss,
tt etc. (sauf
nn !!!!!!). Donc, en bambara, le mot pour "femme" est
muso mais pas du tout *
mousso, "village" est
dugu en bambara mais pas du tout *
dougou... etc. etc.
Pourquoi un
n redoublé (
nn) ? D'abord, la lettre
n a en bambara trois valeurs différentes : 1) la consonne nasale, 2)
la nasalisation de la voyelle précédente, et 3) la voyelle nasale à distribution défective. Donc, si la voyelle finale est nasalisée, on écrit
Vn :
an,
en,
in,
on etc. :
min "boire" +
nògò "désir" >
minnògò "soif"
den "enfant" +
-nin "suffixe diminutif" >
dennin "jeune fille, fillette"
En outre, quand la voyelle nasale (ou, facultativement, une syllabre contenant une consonne nasale) précède des suffixes, préfixes et mots auxiliaires ayant un
l,
r à l'initiale, il les nasalise :
l >
n,
r >
n :
kasi "pleurer" +
-li "suffixe du nom d'action" >
kasili "action de pleurer", mais :
mèn "entendre" +
-ni "suffixe du nom d'action >
mènni "action d'entendre"
(le
s de
kasi n'est pas nasal, donc
-li mais le
è de
mèn est nasalisé et on écrit donc
èn, donc
-li devient
-ni)
sigi "asseoir" +
-len "suffixe du participe à valeur résultative" >
sigilen "assis", mais :
bin "tomber" +
-nen "suffixe du participe à valeur résultative" >
binnen "tombé"
(le
g de
sigi n'est pas nasal, donc
-len mais le
i de
bin est nasalisé, donc un nasal précède du suffixe
-li qui devient ainsi
-ni)
Mot de fin : pour les nouveaux médias, sms, ordinateurs ne possédant pas de clavier spécialisé, il est recommandé d'utiliser des lettres accentuées et des digraphes pour les caractères non-standard de l'alphabet bambara. Dans ce sens (et dans ce sens exclusivement !), j'utilise moi sur VoyageForum quatre caractères de l'ancienne orthographe :
6) Sites intéressants autour du bambara
a)
fasokan.com
A recommander la lecture de l'article "
Ba (la mère) et Ba (le fleuve) en bambara pour toute la valeur des mamans",
fasokan.com/.../05/05/xwv1265243343, mais bien d'autres aussi, bien sûr !
b) La
Déclaration universelle des droits de l'homme en bambara :
www.ohchr.org/...uage.aspx?LangID=bra
c) Site des
Editions Donniya, maison d'édition malienne fondée en 1996 avec entre autre la publication du dictionnaire français–bambara du Père Charles Bailleul (voir en haut) :
www.editionsdonniya.com
d) Site des
Editions Jamana, maison d'édition malienne fondée dans les années 80 à Bamako :
www.jamana.org/index.html
e) L'article "
Le Mali, le pays le moins francophone d'Afrique" (par Katja Remane), y compris des explications du linguiste malien Denis Douyon sur la situation plurilingue malienne, les rôles des langues nationales [notamment celui du bambara) et du français au Mali :
www.swissinfo.ch/...e-d-afrique/28515390
f) Le blog
Beyond Niamey de Don Osborn, auteur du livre "
African Languages in a Digital Age : Challenges and opportunities for indigenous language computing" (2010) et co-auteur de "
A Fulfulde (Maasina)–English–French Lexicon : A Root-Based Compilation Drawn from Extant Sources Followed by English–Fulfulde and French–Fulfulde Listings" (1993)...
niamey.blogspot.de
Article très intéressant prenant pour thème l'orthographe bambara sur ce blog ("
Writing Bambara right") :
niamey.blogspot.de/...g-bambara-right.html
Un "poster Ebola" en bambara :
niamey.blogspot.de/...ters-in-bambara.html
Je traduis les intitulés du poster (et corrige aussi les petites fautes au texte) :
g) Sur Wikipedia bambara :
Ebola virisi bana "maladie à virus Ebola"
bm.wikipedia.org/wiki/Ebola_virisi_bana
h) Site du
Mali Health Organizing Project & Dokotoro Project (2014) :
Kunnafoni ka nyèsin kènèya baarakèlaw ma, minnu bèka Ebola kèlè. Mali Health Organizing Project ani Dokotoro Project. 2014*
*"Information adressée aux personnels de santé luttant contre l'Ebola. Mali Health Organizing Project et Dokotoro Project. 2014"
www.malihealth.org/mali-sikoro
dokotoro.org/ebola
dokotoro.org/...014/09/bam_Ebola.pdf (docu pdf)
++++++++++++++++++++++++++++++++
Joyeux Noël !
Hery