Tamoul et Malayalam sont des langues très voisines malgré les alphabets différents (beaucoup plus voisines que français et italien, peut-être comme catalan et espagnol). Un tamoul comprendra un mayalee et "lycée de Versailles". Par contre le Kannada (a fortiori le Telugu) sont plus éloignés du malayalam, donc du tamoul. Mes amis de Allepey (
Kerala-Malayalam) comprennent une personne Tamoul quand elle parle mais pas une personne du Karnataka.
Exemple de mot très usité : non merci, je n'en ai pas besoin. En tamoul et en malayalam c'est le même mot "Véénda". En kannada, c'est "Bééda". Mais c'est un peu une exception, comme l'universel "illè" pour exprimer la négation dans les 4 langues dravidiennes.
En
Inde, ils vendent de petits bouquins (mal imprimés mais tout de même pratiques et pas chers) pour apprendre des rudiments des langues principales du sous continent (quelques dizaines de roupies le bouquin). Editions Balaji --> "Learn Kannada through English" ou "Learn Tamil through Hindi" ou etc.
Voici à quoi ressemblent ces rudimentaires mais excellents petits bouquins
www.amazon.com/...nguage/dp/B0035GREZ0