Bonjour,
Je butte sur une interprétation d'un titre administratif.
Au
Chili, quand un ministre s'absente momentanément de son poste, soit par maladie, ou à l'occasion d'un voyage officiel ou de vacances, il est remplacé par un subalterne et, lorsqu'on parle de cette personne, on indique un S entre parenthèses (S de subrogante) à la suite de son titre.
Qu'en est-il dans les pays francophones? Comment appelle-t'on le remplaçant?
Par exemple, si le ministre des finances s'absente, et qu'on parle de son remplaçant on dira: Señor Equis, ministro de hacienda :ParenOParenC:.
En français, parle-t'on du vice-ministre des finances? De ministre-adjoint? De sous-secrétaire adjoint?
Merci d'avance.