Mba'éichapa!
Ne t'inquiète pas, j'ai vécu un bon bout de temps à
Ciudad del Este et je peux t'assurer que c'est une ville unique, magique, mystérieuse ou règne un certain chaos qui lui donne du charme, mais qui n'est en auncun cas plus dangereuse que n'importe quelle autre ville, contrairement à ce que beaucoup d'ignorants qui n'y ont que rarement ou furtivement mis les pieds disent. J'ai déjà traversé o ponte da amizade (le pont de l'amitié qui unit
Ciudad del Este à
Foz do Iguaçu au
Brésil) en pleine nuit, j'ai souvent profité de la tombée de la nuit pour me promener dans les rues désertes et il ne m'est jamais rien arrivé. Les paraguayens sont un peuple chaleureux, extrêmement acceuillant et charmant, toujours prêt à rendre service en cas de besoin. Après il est incontestable que chacun a ses goûts et que peu de touristes savent apprécier cette ville, pour la simple raison que sa beauté ne se trouve pas dans son architecture ni dans ses monuments et encore moins dans son histoire. Non, la beauté de
Ciudad del Este se découvre autrement, par la surprise que nous offre le détour d'une rue poussiéreuse, par la beauté epoustoufflante de la nature omniprésente. La simple couleur de la terre donne du caractère à cette ville. Il faut la parcourir avec l'humilité et la curiosité d'un enfant qui découvre le monde, et surtout, c'est une ville qui se mérite, il faut du temps pour percer les secrets de son fonctionnement.
C'est quelque chose de vraiment différent de ce que tu pourra être amené à voir dans beaucoup d'endroits. Il s'agit d'une expérience unique qui t'apportera énormément. Profites-en pour t'inprégner de la culture paraguayenne qui est très riche.
Si ça peut t'aider voici quelques mots et expressions essentielles à connaître si tu veux vraiment communiquer avec les gens. En effet, au
Paraguay on ne parle pas l'espagnol, même s'il va sans dire que tous le comprennent et le parlent parfaitement; on utilise plutôt le jopara, qui est un mélange d'espagnol et de guarani. Le guaragnol comme disent certains. Et l'espagnol, quand on l'emploie est différent de celui parlé dans la péninsule Ibérique, c'est-à-dire celui que vous avez appris à l'école. Petites précisions, en espérant ne pas vous embrouiller!
I. Caractéristiques: El yeismo: la lettre "ll" se pronoce comme un "y". Ainsi on prononcera
"cayé" pour calle.
El seseo: la lettre "c" ne se pronoce pas avec la langue entre les dents comme en
Espagne mais comme dans"ca
sser" ou "fan
çais". Au
Paraguay il y a aussi un phénomène qui consiste à prononcer les "s" finaux comme des "h" aspirés. Exemple: "las cosas" se prononce "lah cosah".
II. Conjugaison: au
Paraguay, tout comme en
Argentine, on n'utilse pas le pronom personnel "vosotros" pour s'adresser à plusieurs personnes, mais "ustedes" et ce même si l'intention est de les tutuyer. De même on n'utilise pas "tú" mais "vos" pour la deuxième personne du singulier. Ce phénomène s'appelle le
voseo. On dit donc "con vos" et non pas "contigo".
Ainsi on a:
Yo
Vos
El - Ella
Nosotros
Ustedes (remplace le vosotros et s'utilise normalement dans les autres cas)
De plus, certains verbes se conjuguent différement à la
deuxième personne du singulier. Cependant ce n'est pas très difficile pour s'y retrouver si l'on connaît déjà la conjugaison normale. En effet, pour les verbes terminés en
-er et
-ir on prend la terminaison de la deuxième personne du pluriel (le fameux vosotros) et on la colle à la fin sans faire la diphtongue.
Exemple:
Yo puedo
Vos podésEl - Ella puede
Nosotros podemos
Ustedes pueden
Ainsi on retrouve: vos decís, vos elegís, vos vivís, vos escribís, vos pedís, vos querés (vosotros queréis, il suffit d'enlever le
i et le tour est joué).
Certain verbes ne changent pas graphiquement, mais leur accentuation varie, et on la marque par un accent.
Exemple: vos sabés, vos mandás...
A
l'impératif cela donne aussi quelques petits changements: vení (au lieu de ven) escribí (escribe) decí (di) pedí (pide)...
Idem pour l'accentuation de ceux qui ne changent pas d'orthographe: mir
á, dobl
á, beb
é...
Cette variante a un nom:
Español rioplatense ; vous pourrez trouver plus de détails sur le net si vous le souhaitez.
Voilà, il ne reste plus qu'à ajouter un peu de guaraní pour compléter le tout et plus personne ne saura que vous n'êtes pas paraguayen. lol
Prononciation: le "y" se prononce comme le "u" français, le "j" comme un "y".
Le
ã, tout comme le
õ, le
ẽ, le
g̃, le
ĩ, le
ũ et le
ỹ est une lettre nasale et doit donc se pronocer nasalement, c'est-à-dire par le nez.
Mba'éichapa? = hola qué tal? = salut, ça va?
Mba'eteko piko chera'ã'? idem
ñañe'ẽta = ya hablaremos = à plus tard
Ko
'ãga che asẽ hina che rogagui = ahora salgo de mi casa = je sors de chez moi là
Che ndarasaraima ndeheg̃ui = no te olvidé = je ne t'ai pas oublié
Avy'ã rohechaguere = me alegro de verte = content de te voir
Ndarekõi = no tengo = j'ai pas
Ndaipori = no hay = il n'y a pas
Ndaikatuy = no se puede = c'est pas possible
Agãite ahata = ahora me voy = je m'en vais maintenant
Moo rembaapota? = dónde trabajas? = où travailles-tu?
Jaha! = ¡vamos! = on y va! TRES EMPLOYE
Ejumina = ven por favor = viens s'il-te-plaît
Ko'a ijetu'u = esto es difícil = c'est dur
Ahata aju = ya vuelvo = je reviens tout de suite TRES EMPLOYE AUSSI
Ko'ãga akaru hina = ahora estoy comiendo = je mange là
Mba'épa nde rejapo? = qué hacés? = qu'est-ce que tu fais?
Ekirirĩ mina! = callate! = tais-toi!
Eguehema piko? = ya llegaste? = tu es arrivé?
Rohechasẽ = quiero verte = je veux te voir
Mba'e ere? = qué dijiste? = qu'est-ce que tu as dit?
Et pour clore ce long post, voici quelques expressions typiquement paraguayennes, mi-espagnoles mi-guarani:
Ni ahí = vient du portugais, nêm ai = je m'en fous
Qué seca! = s'utilise pour décrire un état d'ennui profond
Ivai ko la che situ! = je suis dans de beaux draps!
Estar kaigue = être paresseux
Estar tekorei = ne rien avoir à faire
Argel = se dit d'une personne peu aimable
Mala onda = se dit d'une personne ou d'une cohse, idem qu'argel
Wakala! = berk!
Nde ra kore! = putain! TRES EMPLOYE
Nde ra na = idem
Ndeeeee = idem
Hacerse el ñembotavy = faire semblant de ne pas comprendre
Tavy = con
Mbore = se dit de quelqu'un, preil qu'argel
Pirevai = se dit de quelqu'un qui s'est levé du pied gauche et qui est de mauvaise humeur
Piko = mot interrogatif qui s'emploie à tout bout de champ
ex: quién piko te lo dijo?
Anga = pauvre mais pas au sens financier
ex: pobre anga, le dejó solita su marido.
Jey (prononcer yé'u)= de nouveau
ex: volvió jey a mi casa.
Gua'u = soit disant, mot qui souligne le mensonge
ex: Juan le besó gua'u.
Capaz nomás = souligne la possibilité ex: Cierto es que te vas a Asunción mañana? Capaz nomás.
Yvapara = terme péjoratif pour désigner un campagnard. A NE PAS UTILISER
Haina = mot qui exprime la surprise
Ani chene! = no me digas! = j'y crois pas!
Che vare'a = tengo hambre = j'ai faim
Che ro'y = tengo frío = j'ai froid
Ka'u = estar borracho = être bourré
Heẽ... = oui en guarani
Nahaniri = non
Qué kashiai! = qué gracioso! = c'est drôle!
Voilà, je vous dis à tous jajoechapéve! (à la prochaine)