| | |
| | | Traduction d'idéogrammes chinois Chine2017 · 9 octobre 2017 à 12:30 · 4 photos 10 messages · 6 participants · 1 114 affichages | | | 9 octobre 2017 à 12:30 Traduction d'idéogrammes chinois Message 1 de 10 · 1 114 affichages · Partager Bonjour,
Je suis à la recherche d'une liste/tableau/site des significations d'idéogrammes chinois que l'on retrouve le plus souvent sur les médaillons. Après plusieurs recherches sur internet je m'aperçois que les symboles ne sont jamais les mêmes, pour une seule traduction il en existe des centaines.. et je ne veux pas fournir de fausses traduction.
Ca va peut-être faire beaucoup mais si quelqu'un veut bien me transmette/traduire en symboles chinois (ceux que l'on retrouve sur les médaillons) les mots suivants ce serait super !
Chance Bonheur Amour Prospérité Longévité Paix Argent Santé Succès Travail Amitié Courage Force
Si vous en voyez d'autres qui vous paraissent nécessaires et courants je suis preneuse.. Merci d'avance cela m'aiderait beaucoup !! | | À: Chine2017 · 9 octobre 2017 à 19:21 Re: Traduction d'idéogrammes chinois Message 2 de 10 · 1 094 affichages · Partager Utilisez Google translate. | | À: Chine2017 · 9 octobre 2017 à 22:03 Re: Traduction d'idéogrammes chinois Message 3 de 10 · 1 090 affichages · Partager Faites une recherche sur Google avec les requêtes : pendentif caractères chinois.
La liste que vous présentez peut être traduite par une mutlitude de termes en chinois selon le sens qu'il a en français. Par exemple le mot chance peut vouloir dire opportunité, occasion, possibilité etc. Dans votre cas ce sera aubaine, veine, fortune qui se traduit par le caractère 运 (yun)
De même argent 钱 (qian), ce n'est pas le bon mot en français, vous voulez plutôt parler de fortune, dans ce cas c'est plutôt 财 (cai) mais on le dessine souvent comme 財 (cai) peut-être parce que c'est plus esthétique. | | À: Danniello · 10 octobre 2017 à 0:11 Re: Traduction d'idéogrammes chinois Message 4 de 10 · 1 086 affichages · Partager C'est plutôt 财 (cai) mais on le dessine souvent comme 財 (cai) peut-être parce que c'est plus esthétique
C'est le même idéogramme; le premier est simplifié et le second traditionnel. Certains styles anciens, mais toujours utilisés dans certains contextes, sont totalement abscons pour les non-initiés. | | À: Marathon · 10 octobre 2017 à 7:04 Re: Traduction d'idéogrammes chinois Message 5 de 10 · 1 081 affichages · Partager C'est plutôt 财 (cai) mais on le dessine souvent comme 財 (cai) peut-être parce que c'est plus esthétique
C'est le même idéogramme; le premier est simplifié et le second traditionnel. Certains styles anciens, mais toujours utilisés dans certains contextes, sont totalement abscons pour les non-initiés.
L'écriture non-simplifiée n'est pas un "style ancien"; elle est utilisée quotidiennement par plus de 30 millions de personnes. C'est certes peu à l'échelle de la Chine mais ce n'est clairement pas un système en désuétude. | | À: Mars2012hk · 10 octobre 2017 à 7:25 Re: Traduction d'idéogrammes chinois Message 6 de 10 · 1 078 affichages · Partager L'écriture non-simplifiée n'est pas un "style ancien"; elle est utilisée quotidiennement par plus de 30 millions de personnes. C'est certes peu à l'échelle de la Chine mais ce n'est clairement pas un système en désuétude.
Bonjour,
J'aurais dû commencer ma dernière phrase par "Par ailleurs". J'ai vécu suffisamment longtemps à Taïwan pour regretter ce malentendu ! | | À: Chine2017 · 10 octobre 2017 à 7:32 Re: Traduction d'idéogrammes chinois Message 7 de 10 · 1 075 affichages · Partager Après plusieurs recherches sur internet je m'aperçois que les symboles ne sont jamais les mêmes, pour une seule traduction il en existe des centaines.. et je ne veux pas fournir de fausses traduction.
Il n'y a ni "vraie" ni "fausse" traduction d'une langue à l'autre. Chaque langue a son jeu de concepts et aucun mot d'une langue n'est 100% le même que dans une autre (même pour des concepts très simples, comme les animaux ou les couleurs, il n'y a pas de correspondance exacte)
Comme indiqué très justement ci-dessus, un bon dictionnaire (ou google translate) peut vous aider. J'ajouterai qu'une méthode qui fonctionne bien est de faire des recherches en "boucle" en retraduisant la traduction chinoise en français pour en comprendre la signification. Exemple: en retraduisant 福 (fuk) et 運 (wan), qui signifient tous deux "chance", vous comprendrez que l'un doit être pris au sens de "bonne fortune" et l'autre au sens d' "heureux hasard" (je vous conseille d'opter pour le premier pour une médaille).
PS: méfiez-vous des exemples que vous trouverez sur internet, certains petits malins s'amusent à volontairement utiliser des caractères erronés. J'ai un jour rencontré une jeune européenne qui portait fièrement un pendentif "大牛" (autrement dit... "grosse vache") qu'on lui avait vendu pour quelque chose d'autre. | | À: Mars2012hk · 12 octobre 2017 à 15:17 Re: Traduction d'idéogrammes chinois Message 8 de 10 · 1 052 affichages · Partager PS: méfiez-vous des exemples que vous trouverez sur internet, certains petits malins s'amusent à volontairement utiliser des caractères erronés. J'ai un jour rencontré une jeune européenne qui portait fièrement un pendentif "大牛" (autrement dit... "grosse vache") qu'on lui avait vendu pour quelque chose d'autre.
Made my day | | À: Renaudsechet · 12 octobre 2017 à 15:49 Re: Traduction d'idéogrammes chinois Message 9 de 10 · 1 050 affichages · Partager PS: méfiez-vous des exemples que vous trouverez sur internet, certains petits malins s'amusent à volontairement utiliser des caractères erronés. J'ai un jour rencontré une jeune européenne qui portait fièrement un pendentif "大牛" (autrement dit... "grosse vache") qu'on lui avait vendu pour quelque chose d'autre.
Made my day
Ca se prononce Dàniú en mandarin, mais comme transcription de Daniel/ Danielle, on fait mieux :) | | À: Marathon · 12 octobre 2017 à 16:18 Re: Traduction d'idéogrammes chinois Message 10 de 10 · 1 047 affichages · Partager PS: méfiez-vous des exemples que vous trouverez sur internet, certains petits malins s'amusent à volontairement utiliser des caractères erronés. J'ai un jour rencontré une jeune européenne qui portait fièrement un pendentif "大牛" (autrement dit... "grosse vache") qu'on lui avait vendu pour quelque chose d'autre.
Made my day
Ca se prononce Dàniú en mandarin, mais comme transcription de Daniel/ Danielle, on fait mieux :)
J ai deja vu des trucs comme ça, quelquefois carrément tatoués sur la peau, sans l'excuse du prénom traduit phonétiquement
En chine, il y a les memes delires de traduction avec les Tshirts avec des trucs bizarres écrits en anglais dessus qui sont a mourir de rire
et pour les amateurs un site dédié a ces traductions approximatives www.engrish.com/category/menus/ | Discussions similaires sur la Chine: Heure du site: 14:29 (22/09/2024) Tous les droits réservés © 2024 MyAtlas Group | 1 103 visiteurs en ligne depuis une heure! | | |
| | |