
Zurab
Paris & Batumi, France

30 juin 2008 à 22:28
Message 2 de 5
Consulté 306 fois
Signaler ce message aux modérateurs
Haut de la page
|
Bonjour à vous ! Je vous communique ci-après les traductions demandées assorties de quelques petites notes entre crochets touchant leur emploi. Il est à noter que la distinction entre majuscules et minuscules ne se faisant plus, en mkhedruli (l'alphabet géorgien moderne), celles que j'ai rédigées dans la transcription en graphie latine est purement formelle et non linguistique... Quelques notes relatives à la prononciation des lettres délicates des exemples ci-dessous : – /sh/ prononcé comme le « ch- » français de « chat » – /gh/ prononcé comme le « r- » du français « rue » – /l/ sonne plutôt vélaire devant /a/, /o/ & /u/, comme le « -ll » anglais de « call » – /j/ prononcé comme en français dans « jazz » ou « djinn » – /x/ prononcé comme le « -ch » de l'allemand « Loch » – /z/ prononcé [z] comme en français dans « zeste » – /dz/ prononcé [dz] comme en italien dans « zio » ou « zanzara » – /k/, /p/, /t/ non glottalisés sont toujours prononcés expirés, ainsi qu'en allemand ou en anglais et même en finale (cf. « gmadlobt ») – /aa/ est prononcé comme un double /a/ – /brdzandebit/ se prononce comme si le « b- » était suivi d'un « -e- » muet très bref juste avant le « -r- », tout comme en tchèque dans « prst » (« le doigt ») Les traductions (l'accent tonique est indiqué en gras) : – Bonjour ! : a) Dila mshvidobisa! [le matin, à l'adresse d'une personne qu'on tutoie] ; dila mshvidobisat! [le matin, à quelqu'un qu'on vouvoie ou à plusieurs personnes] b) Dghe mshvidobisa! [dans la journée, à une personne qu'on tutoie] ; dghe mshvidobisat! [dans la journée, à quelqu'un qu'on vouvoie ou à plusieurs personnes] c) Gamarjoba! [à l'adresse d'une personne qu'on tutoie] ; gamarjobat! [à l'adresse de quelqu'un qu'on vouvoie ou de plusieurs personnes] – Comment vas-tu ? : rogora xar? [le « -a » de rogora est en fait euphonique, c'est-à-dire phonétique] – Comment allez-vous ? : rogora xart? [à une ou à plusieurs personnes] ; rogor brdzandebit? [style très soutenu] – Ça va ? : rogoraa sakme? [littéralement : comment est l'affaire ?] ; rogoraa sakmeebi? [litt. : comment sont les affaires ?] – Oui, et toi ? : diax, da shen? – Oui, et vous ? : diax, da tkven? – C'est une très jolie langue : es aris dzalian lamazi ena [style soutenu] ; es dzalian lamazi enaa [style habituel] ; es dzaan lamazi enaa [style familier] – Le géorgien est une très jolie langue : kartuli (ena) aris dzalian lamazi ena ; kartuli (ena) dzalian lamazi enaa – Le français est une très jolie langue : pranguli (ena) aris dzalian lamazi ena ; pranguli (ena) dzalian lamazi enaa N. B. : le premier ena indiqué entre parenthèses est facultatif car ce mot signifie « langue » et peut être omis, comme en français. Quant au « -a » final de enaa, dans les secondes variantes, il équivaut à aris qui n'est autre que l'auxiliaire « être » à la troisième personne du singulier... – Merci ! : gmadlob! [lorsqu'on tutoie] ; gmadlobt! [lorsqu'on vouvoie ou lorsqu'on s'adresse à plus d'une personne] ; didi madloba! [dans tous les cas] – Au revoir ! : naxvamdis! [formule usuelle] ; mshvidobit! [tour plutôt littéraire] Et voici la transcription en caractères géorgiens : Bon amusement avec les Géorgiens de votre piscine et à bientôt !
|