Contes du Mali
Gérard Dumestre (éd.) 1989. LA PIERRE BARBUE et autres contes du Mali. Edition bilingue bambara–français. Textes transcrits et traduits par Gérard Dumestre. Illustrations de Caroline Hawkins. Angers : Bibliothèque Municipale. ISBN 2-85755-014-8.
Les dix-huit contes de ce recueil présentés par Gérard Dumestre laissent regarder dans la riche diversité des contes bambara du Mali. La plupart des textes du recueil ont été collectés par lui-même à Dougoukouna, petit village près de Ségou (Mali). Gérard Dumestre, professeur émérite, a einseigné le bambara à l’INALCO (Paris) de 1976 à 2010. Membre de l’UMR (INALCO, CNRS, Paris VII), il a consacré ses recherches à la langue et à la littérature orale bambara, ainsi qu’à la société malienne contemporaine. Il est auteur de la Grammaire fondamentale du bambara (2003), du Dictionnaire bambara–français (2011) et dans la série des "Classiques Africains" de plusieurs volumes de textes littéraires bilingues (La prise de Dionkoloni, 1975 ; La geste de Ségou, 1979 ; Des bêtes et des hommes. Chants des chasseurs mandingues, 2000) ainsi qu’éditeur de deux volumes de chroniques (Chroniques amoureuses au Mali, 1998 ; Maléfices et manigances. Chroniques maliennes, 2007).
La collection comprend des contes "moraux", qui représentent et défendent la société traditionnelle et justifient ses règles : le mariage souvent forcé, le respect des anciens, la nécessité de l’entraide, la croyance en Dieu ... Mais aussi des récits d’une veine plus comique, jouant sur le ridicule des personnages ou des situations, ou même des contes mélangeant le fantastique et l’absurde, puis le thème de l’orphélin et celui de l’impuissance face à la nature. Et enfin, bien sûr, à ne pas oublier la femme qui, d’une manière générale, apparaît comme la source des grands conflits parce qu’elle est infidèle, menteuse, sournoise, ingénieuse en matière de tromperie. Etant cruelle et tendre à la fois. Et sa beauté fait souvent des malheurs. Il faut s’en méfier. On y trouve les protagonistes habituels du genre, et d’abord le couple formé de l’hyène, souvent goinfre et stupide, et du lièvre rusé (voir le conte présenté en bas !). Mais aussi le bouc, l’oryctérope (tinba), le margouillat (basa) et le crapaud (ntori), le scorpion (bunteni), la tourterelle qui protège un enfant, l’éléphant (sama) et la poule (shè), le chien (wulu) et le lion (jara), mais aussi la méchante coépouse (sinamuso jugu), les jeunes gens amoureux, la vieille femme déjà un peu bizarre et sorcière, les deux amis inséparables (terima fila), ainsi que la fille rebelle (furukènyè npogotiginin) ... et notamment d’objets qui mènent une vie propre et étrange : une pierre barbue, une hache qui parle, un bras qui court ...
Voici le conte initial (la traduction interlinéaire est de moi) ... :
FARA BONBONSIIMA
LA PIERRE BARBUE
– Texte en bambara :
Surukuba taamatò dòn dò, ale ye farakuru ye. Bonbonsii b’o la. Ale ko :
– Ee ! Fara bonbonsiima ?
Fara y’alle ta a sen ma ka ale munumunu ka ale pèrèn dugu ma paa ! Ale wulila ka fara mafilè, ka taa, ka taa mankalanninw sòrò yennò.
– Ko mankalanninw ! Aw ka na yan bani ! Mankalanninw nana.
– Ko cè ! Ko nin ye mun ye ?
Mankalanninw ko:
– Ee ! Ko fara bonbonsiima ?
Fara ye olu ta k’o munumunu k’olu pèrèn dugu ma. A y’olu tò lase ka taa o dun.
O dugujè, a taara ngolokulu caman na, ko olu ka na nin fèn nin mafilè bani. Olu nana.
– Ee ! Olu ko fara bonbonsiima ?
Fara y’olu minè k’olu munumunu k’olu pèrèn dugu ma. A y’olu tò lase k’olu dun.
Don o don, a b’o kè sa. Ayiwa, kungosogo bèè sòmina a ma sa. Bèè y’a ye ka a to yen. Don dò, a taara nsonsan nò fè, a ko :
– Jaaso ! K’e ka na yan bani ! Ko cè, ko ne bè ka fèn dò ye, o ye kabakomafèn ye.
Nsonsan y’a nòminè ka na. A taara fara jira a la, ko :
– Nsonsan, ko nin ye mun ye de ?
Nsonsannin ko :
– Ee ! Surukuba, nin ye mun ye de ?
– Ee ! A ko fara tè wa ?
Nsonsannin ko :
– Ò ! Fara tè wa ?
– Ò ! Nsonsannin, i fana sa ! Ò sin ka a fò kè !
– Ò ! Surukuba, e yèrè ka a fò kè !
– Ò ! A fò fara bon sa !
– Nsonsan ko :
– Ò ! Far bòk...
– Ee ! N dògò nsonsannin, e yèrè de ka kolon kojugu ! I bè sin ka a fò ko fara booboo… !
– Ò ! Fara booboo !
– Aa ! Cè, a fò fara sa !
– Fara kè !
– Aa ! Cè, n dògò nsonsannin, a fò fara bonbonsiima sa !
Fara ye ale ta ka a munumunu ka ale kè dugu ma paa ! Nsonsannin ye ale kun ci.
– Texte en français :
Un jour, une hyène qui se promenait tomba nez à nez avec une grosse pierre, une grosse pierre barbue.
– Ça alors, dit-elle, une pierre barbue ?
A ce mot, la pierre la saisit par la patte, la fit tournoyer dans l’air et la fracassa par terre avec un bruit terrible. L’hyène se releva péniblement, regarda attentivement la pierre puis s’en alla trouver les biches, un peu plus loin.
– Venez voir, leur dit-elle, regardez un peu, qu’est-ce que c’est ?
– Ça alors, s’exclamèrent les biches, mais qu’est-ce que c’est ? Une pierre barbue ?
A ce mot, la pierre les saisit, les fit tournoyer dans l’air et les fracassa sur le sol. L’hyène eut vite fait de les achever et de les dévorer.
Le lendemain, l’hyène s’en alla trouver une bande d’antilopes et leur demanda de venir voir la chose.
– Ça alors, dirent-elles en la découvrant, une pierre barbue ?
A ce mot, la pierre les saisit, les fit tournoyer dans l’air et les fracassa sur le sol. L’hyène eut vite fait de les achever et de les dévorer.
Et cela continua ainsi, jour après jour, au point que les animaux finirent par se douter de quelque chose.
Un jour, l’hyène s’en alla trouver le lièvre, et l’invita à venir voir une chose extraordinaire. Le lièvre la suivit, et découvrant la pierre :
– Ça alors, dit-il, mais qu’est-ce que c’est ?
– Mon ami Lièvre, ne serait-ce pas une pierre ?
– C’en est une, absolument.
– Mais Lièvre, ne vois-tu pas qu’elle est particulière, cette pierre ?
– Hyène, mon amie, c’est vrai, dis-moi donc ce qu’elle a de si particulier ?
– Lièvre, c’est une pierre bb...
– Hyène, je vois bien que c’est une pierre bb !
– Ah, Lièvre, tu es vraiment stupide, tu vois bien que c’est une pierre barr...
– Oui, oui, c’est bien cela, c’est bien une pierre barr..., dit le lièvre.
– Tu ne veux donc pas dire son nom ? s’énerva l’hyène.
– Eh bien, mais c’est une pierre, répondit le lièvre.
– Ah, petit frère, dis-le moi donc que c’est une pierre barbue !
A ce mot, la pierre saisit l’hyène par la patte, la fit tournoyer dans l’air et la fracassa par terre avec un bruit terrible.
Alors, sans pitié, le lièvre lui brisa la tête.
– Traduction interlinéaire :
Fara bonbonsiima
fara – bonbon-sii-ma
pierre – menton-poil-QUAL
La pierre barbue.
Surukuba taamatò dòn dò, ale ye farakuru ye.
suruku-ba – taama-tò – dòn – dò – ale – ye – fara-kuru – ye
hyène-grand – promener-PART – jour – un – elle – AC – roche-boule – voir
Un jour, une hyène qui se promenait, a trouvé une grosse pierre.
Bonbonsii b’o la. Ale ko :
bonbon-sii – bè – o – la – ale – ko
menton-poil – SIT – DET – SIT – elle – dire
Une pierre barbue. Elle a dit :
Ee ! Fara bonbonsiima ?
ee – fara – bonbonsiima
eh – pierre - barbue
Eh ! Une pierre barbue ?
Fara y’ale ta a sen ma ka ale munumunu
fara – ye – ale – ta – a – sen – ma – ka – ale – munumunu
pierre – AC – lui – prendre – sa – patte – à – CONV – elle – faire tourner
La pierre l’a saisie par les pattes, l’a fait tournoyer dans l’air
ka ale pèrèn dugu ma paa !
ka – ale – pèrèn – dugu – ma – paa
CONV – elle – flanquer – terre – à – EXP
et l’a fracassée par terre avec un bruit terrible.
Ale wulila ka fara mafilè, ka taa,
ale – wuli-la – ka – fara – mafilè – ka – taa
elle – se lever-AC – CONV – pierre – regarder attentivement – CONV – partir
Elle s’est relevée péniblement, l’a regardée attentivement
ka taa mankalanninw sòrò yennò.
ka – taa – mankalannin-w – sòrò – yennò
CONV – partir – biche-PL – trouver – là-bas
et s’en est allée trouver les biches, un peu plus loin.
Ko mankalanninw ! Aw ka na yan bani !
ko – mankalanninw – aw – ka – na – yan – bani
dire – biches – vous – HORT – venir – ici - PHRA
Biches, venez ici !
Mankalanninw nana.
mankalanninw – na-na
biches – venir-AC
Les biches sont venues.
Ko cè ! Ko nin ye mun ye ? Mankalanninw ko:
ko cè – ko – nin – ye – mun – ye – mankalannin-w – ko
ça alors – dire – DEM – EQ – quoi – EQ – biches – dire
Ça alors, c’est quoi ça ? Les biches disent :
Ee ! Ko fara bonbonsiima ?
ee – ko – fara – bonbonsiima
eh – dire – pierre – barbue
Eh ! Une pierre barbue ?
Fara ye olu ta k’o munumunu k’olu pèrèn dugu ma.
fara – ye – olu – ta – ka – o – munumunu – ka – olu – pèrèn – dugu – ma
pierre – AC – elles – prendre – CONV – DET – faire tourner – CONV – elles – flanquer – terre – à
La pierre les a saisies, les a fait tournoyer dans l’air et les a fracassées par terre.
A y’olu tò lase ka taa o dun.
a – ye – olu – tò – lase – ka – taa – o – dun
elle – AC – elles – reste – transmettre – CONV – partir – DET – manger
Elle a fait vite pour les achever et les dévorer.
O dugujè, a taara ngolokulu caman na,
o dugujè – a – taa-ra – ngolo-kulu – caman – na
le lendemain matin – elle – partir-AC - ??-bande – beaucoup – à
Le lendemain matin, elle est partie chez une bande d’antilopes,
ko olu ka na nin fèn nin mafilè bani.
ko – olu – ka – na – nin – fèn – nin – mafilè – bani
dire – elles – HORT – venir – DEM – chose – DEM – regarder attentivement – PHRA
leur a demandé de venir voir cette chose.
Olu nana. Ee ! Olu ko fara bonbonsiima ?
olu – na-na – ee – olu – ko – fara – bonbonsiima
elles – venir-AC – eh – elles – dire – pierre – barbue
Elles sont venues. Eh ! Elles disent : Une pierre barbue ?
Fara y’olu minè k’olu munumunu k’olu pèrèn dugu ma.
fara – ye – olu – minè – ka – olu – munumunu – ka – olu – pèrèn – dugu – ma
pierre – AC – eux – prendre – CONV – eux – faire tourner – CONV – eux – flanquer – terre – à
La pierre les a saisies, les a fait tournoyer dans l’air et les a fracassées par terre.
A y’olu tò lase k’olu dun. Don o don, a b’o kè sa.
a – ye – olu – tò – lase – ka – olu – dun – don o don – a – bè – o – kè – sa
elle – AC – elles – reste – envoyer – CONV – elles – manger – un jour - elle – INAC – DET – faire – PHRA
Elle a fait vite pour les dévorer. Jour par jour, elle a répété ça.
Ayiwa, kungosogo bèè sòmina a ma sa. Bèè y’a ye ka a to yen.
ayiwa – kungo-sogo – bèè – sòmina – a – ma – sa – bèè – ye – a – ye – ka – a – to – yen
alors – brousse-animal – tous – doute – le – à – PHRA – tous – AC – le – voir – CONV – le – rester – là-bas
Alors, les animaux sauvages ont commencé à se douter.
Don dò, a taara nsonsan nò fè,
don – dò – a – taa-ra – nsonsan – nò – fè
jour – un – elle – partir-AC – lièvre – trace – par
Un jour, l’hyène a rencontré le lièvre.
a ko : Jaaso ! K’e ka na yan bani !
a – ko – jaaso – ko – e – ka – na – yan – bani
elle – dire - ?? – dire – toi – HORT – venir – ici – PHRA
Elle dit : Salut, suis-moi.
Ko cè, ko ne bè ka fèn dò ye, o ye kabakomafèn ye.
ko cè – ko – ne – bè – ka – fèn – dò – ye – o – ye – kabakoma-fèn – ye
ça alors – dire – je – INAC – CONV – chose – une – voir – DET – EQ – merveilleux-chose – EQ
Ça alors, j’ai découvert une chose extraordinaire.
Nsonsan y’a nòminè ka na. A taara fara jira a la, ko :
nsonsan – ye – a – nò-minè – ka – na – a – taa-ra – fara – jira – a – la – ko
lièvre – AC – le – trace-prendre – CONV – venir – elle – partir-AC – pierre – montrer – il – à – dire
Le lièvre l’a suivie pour regarder la chose.
Nsonsan, ko nin ye mun ye de ?
nsonsan – ko – nin – ye – min – ye – de
lièvre – dire – DEM – EQ – quoi – EQ – FOC
Lièvre, dis, ça c’est quoi ?
Nsonsannin ko : Ee ! Surukuba, nin ye mun ye de ?
nsonsan-nin – ko – ee – surukuba – nin – ye – mun – ye – de
lièvre-petit – dire – eh – hyène – DEM – EQ – quoi – EQ – FOC
Le lièvre dit : Eh, hyène, c’est quoi ?
Ee ! A ko fara tè wa ?
ee – a – ko – fara – tè – wa
eh – elle – dire – pierre – Eqnég - INT
Eh, dis, c’est pas une pierre ?
Nsonsannin ko : Ò ! Fara tè wa ?
nsonsannin – ko – ò – fara – tè – wa
lièvre – dire – oh – pierre – EQnég – INT
Le lièvre dit : Oh, c’est pas une pierre ?
Ò ! Nsonsannin, i fana sa ! Ò sin ka a fò kè !
ò – nsonsannin – i – fana – sa – ò – sin – ka – a – fò – kè
oh – lièvre – tu – aussi – PHRA – oh – PHRA – HORT – le – dire – PHRA
Oh, lièvre, quant à toi, dis-le donc !
Ò ! Surukuba, e yèrè ka a fò kè !
ò – surukuba – e – yèrè – ka – a – fò – kè
oh – hyène – toi – même – HORT – le – dire – PHRA
Oh, hyène, dis-le toi-même !
Ò ! A fò fara bon sa !
ò – a – fò – fara – bon – sa
oh – le – dire – pierre – bon... – PHRA
Dis-le, une pierre b... donc !
Nsonsan ko : Ò ! Far bòk...
nsonsan – ko – ò – far – bòk
lièvre – dire – oh – pier... – b...
Le lièvre dit : Oh ! Une pier... b...
Ee ! N dògò nsonsannin, e yèrè de ka kolon kojugu !
ee – n – dògò – nsonsannin – e – yèrè – de – ka – kolon – kojugu
eh – mon – petit – lièvre – toi – même – FOC – DES – faible – trop
Eh ! Mon cher lièvre, toi-même, tu es vraiment stupide.
I bè sin ka a fò ko fara booboo… !
i – bè – sin – ka – a – fò – ko – fara – booboo
tu – INAC - ?? – CONV – le – dire – dire – pierre – bb…
Dépêche-toi et dis que c’est une pierre barb... !
Ò ! Fara booboo ! Aa ! Cè, a fò fara sa ! Fara kè !
ò – fara – booboo – aa – cè – a – fò – fara – sa – fara – kè
euh – pierre – bb… – ah – homme – le – dire – pierre – PHRA – pierre – PHRA
Oh, oui, une pierre bb..., je le vois, une pierre, bien sûr !
Aa ! Cè, n dògò nsonsannin, a fò fara bonbonsiima sa !
aa – cè – n – dògò – nsonsannin – a – fò – fara – bonbonsiima – sa
ah – homme – mon – petit – lièvre – le – dire – pierre – barbue – PHRA
Ah ! Mon cher lièvre, dis donc, que c’est une pierre barbue !
Fara ye ale ta ka a munumunu ka ale kè dugu ma paa !
fara – ye – ale – ta – ka – a – munumunu – ka – ale – kè – dugu – ma – paa
pierre – AC – lui – prendre – CONV – le – faire tourner – CONV – lui – faire – terre – à – EXP
La pierre l’a saisie, l’ a fait tournoyer dans l’air et l’a fracassée par terre.
Nsonsannin ye ale kun ci.
nsonsannin – ye – ale – kun – ci
lièvre – AC – lui – tête – briser
Le lièvre lui a brisé la tête.
++++++++++++++++++++++++++++++++
(Abréviations : AC = marque de prédication de l’accompli ; CONV = connectif entre verbaux ; DEM = adjectif démonstratif ; DES = marque de prédication non-verbale ; DET = déterminateur (de valeur anaphorique) ; EQ = marque de prédication non-verbale [équatif] ; EQnég = marque de prédication non-verbale [équatif] négatif ; EXP = adverbe expressif ; FOC = particule de focalisation ; HORT = marque de prédication (de valeur hortative affirmative) ; INAC = marque de prédication de l’inaccompli ; INT = pronom interrogatif ; PART = participe (de valeur d’inaccompli) ; PHRA = particule phrastique ; PL = marque du pluriel ; QUAL = suffixe dérivatif nominal (de valeur qualificative) ; SIT = marque de prédication non-verbale )
Bonne lecture !
Herbert
