Discussions similar to: Traduction sanskrit français
FR
Traduction française/sanskrit
Bien le bonsoir à vous. Souhaitant faire une surprise à une amie devenue grande admiratrice du monde indien et tout ce qui y touche suite à un voyage là-bas. Je créer un topic sur ce forum comme vous vous en doutez déjà, pour une traduction. Plus précisément une traduction de phrase française en sanskrit, car je voudrai graver sur une genre de gourmette cette dernière dans la langue en question.

La voici ; " Vis comme si tu devais mourir demain. La vie est un mystère qu’il faut vivre, et non un problème à résoudre. "

D'avance je vous remercie. Ombeline.
Open
Traduction sanskrit ou hindi
Bonjour,

Depuis plusieurs années je veux me faire tatouer une phrase, qui est : " Quoi qu'il arrive, je renaîtrai de mes cendres" C'est une phrase qui a une grande signification par rapport à mon parcours et qui est une philosophie de vie. J'ai décidée de le faire en sanskrit ou en hindi car je trouve la tipographie magnifique. Petit bémol, le faire traduire est un peu plus compliqué. C'est en allant me renseigner chez un tatoueur qu'on m'a conseillé d'aller sur des forums de voyages afin d'obtenir de l'aide.

Alors s'il vous plaît, si l'envie vous en dit, aidez moi =)

Merci d'avance de vos réponses.
Open
Inde du Nord-Ouest Ete 2004
Les differentes sections de ce fil...

sur le sejour a Jaisalmer et le depart pour Bikaner Attention la vache, attention le bouc ! Encore un petit effort ! Bonjour, un petit massage, ca vous dirait ? Depart Jaisalmer pour Bikaner sur la partie Bikaner Delhi Jaisalmer-Bikaner : pratiques douteuses De Aurangabad a Bikaner : ce qui fut bon sur les 16 jours a Ujjain Sejour a Ujjain : visites... Sejour a Ujjain : le train-train quotidien Sejour a Ujjain : revue de presse

Attention ! J'ajoute regulierement, au contenu de ces trois derniers messages, et non par un nouveau post, les dernieres visites, les dernieres journees vecues et les nouveaux articles du Times of India qui m'ont sembles interessants.

Ce sejour est decoupe en deux parties, la premiere du 26 juin au 17 juillet en couple, la seconde du 18 juillet au 24 septembre seul. Si la tolerance (je parlerais d'amour) de votre conjoint vous accorde de passer plus de deux mois seul a l’etranger, ne choisissez pas cette formule. En effet, apres neuf mois passes en commun a la maison, nous avons vecu pleinement cette decouverte a deux pendant vingt-deux jours, pour connaitre ensuite la totale separation pendant un tres long moment.

A l’avenir, nous reprendrons comme a l’habitude : ma femme me rejoindra a la fin, voire au milieu de mon sejour.

Plus je mets d'etoiles plus j'ai apprecie l'endroit

26 juin – 17 juillet

Mumbai (3 nuits puis train pour Aurangabad)

Aurangabad (5 nuits puis depart en bus pour Indore et taxi pour Mandu) Bibi ka Maqbara *** (1677), petit Taj Mahal dedie a Rabia-Ud-Daurani, 1ere femme de Aurangzeb http://membres.lycos.fr/indes/aur/aur_bbk.htm Le Pan Chakki *, un Moulin a eau situe dans un endroit tres paisible.Le muse Shiva-Ji ***. Superbe collection de pieces de monnaie (couvrant +-1300 ans). Les caves d’Ellora (en rickshaw) ****. Informations dans tous les guides et sur Internet. Au retour d’Ellora, le fort de Daulatabad ** et la tombe d’Aurangzeb a Khuldabad *. En bus, les caves d’Ajanta ****. Informations dans tous les guides et sur Internet. Mandu ***** (3 nuits puis taxi pour Indore et train pour Chittaurgarh)

Chittaurgarh ** (3 nuits puis train pour Ajmer et bus pour Pushkar)

Puskar (3 nuits de repos puis train pour Jodhpur)

Jodhpur *** (3 nuits)

18 juillet – 24 septembre. Sejour est place sous le signe de Krishna. C’est le surnom que m’a donne depuis longtemps notre chaleureux bhangiri Manu de la Kila Bhawan de Jaisalmer. Ensuite j’ai inaugure le Krishna hotel de Bikaner. Puis j’ai achete le magazine Outlook ou j’ai trouve l’article sur la naissance de Krishna. J’ai achete un superbe stylo (20 roupies) et un joli cahier de 184 pages (10 roupies) que je n’ai pas choisi et sur la couverture duquel est inscrit le nom de… Krishna. Mon sympathique chauffeur de taxi qui m’a enmene a Omkareshwar puis a Maheshwar a pour nom… Krishna.

Jaisalmer ***** (41 jours puis bus pour Bikaner) rencontres de Frenchgirl, puis de Phil64, party a Ram Kunda. retrouvailles avec la famille. Bikaner **** 27 Aout – 1er septembre (puis train pour Delhi) le jour des freres et des soeurs. Content de revoir Kussum*****Delhi *** 2 septembre – 5 septembre (puis train pour Ujjain) rencontre avec mon sympathique professeur de l’Inalco, Harit Joshi Visite commentee par Harit du Lodi garden Achats avec Harit de 6 dictionnaires aux editions Oxford Ujjain 6 septembre – 21 septembre (puis train pour Mumbai) Ujjain et ses temples *** Le Birla Mandir de Nagda ** et... rencontre *** du leader du syndicat HMS / Birla company. Les derniers joyaux de mon sejour : Omkareshwar ***** et Maheshwar ****. Le debut de ce fil s’institulait “Attention la vache, attention le bouc”. Le carnet debutait a Jaisalmer… Je reprends le fil la ou il avait debute... de facon un peu desordonnee.

=====================

Je suis tres serieux. Surveillez bien la vache que vous croisez. Meme si cela arrive rarement ce peut etre un animal dangereux (je ne voulais pas effrayer Phil : 15 jours avant mon arrivee une dame rajasthani est morte d'un coup de corne). Ne les quittez pas des yeux !

Les chevres, quand je vais donner a manger aux pigeons, sont aussi affectueuses que les vaches pour quemander quelque chose a grignoter. Oblige de me laver les pieds en rentrant, les museaux ne sont pas toujours propres.

Le bouc que je croise au matin a un petit truc dans l'oreille pour dire a tout le monde qu'il a le droit de vivre sa vie jusqu'au bout : sacre, don't cut !

Il a des cornes tres longues et surperbement vrillees. J'en ai encore le dessin sur mon abdomen. Les cours de jujitsu ont servi, une superbe esquive suivi d'une prise de cornes tetue. J'ai cru que j'y allais passer la journee. Aucun de nous deux voulait ceder et pas question de lacher un bouc en colere. Les amis locaux ont admire le spectacle sans realiser que j'etais un peu ennuye (quand est-ce que je vais le prendre mon pancake, moi ?). Heureusement, Yassine est venu a la rescousse (la prise de cornes ca s'appelle, une sorte de releve de la garde en plus spectaculaire).

Je l'ai croise a nouveau, il n'a pas l'air rancunier. Moi, si. Bon, j'ai decide quand meme de changer d'heure pour aller donner a manger aux pigeons.

A plus
Open
Traduction en sanskrit
Bonjour la communauté !

Je m'appelle Eve, j'ai 26 ans, je suis passionnée de voyage et de culture ! :)

Je fouille un peu internet à la recherche des personnes pouvant m'aidant dans la traduction d'une idée du français (ou anglais ou espagnol) en Sanskrit pour... Un tatouage evidemment ! haha

Je voudrais trouver une personne avec qui je puisse entrer en contact pour discuter un peu de mon projet, commencer la traduction de la phrase, travailler son interprétation, connaître un peu mieux l'histoire du Sanskrit, approfondir le sujet etc...

L'idée est d'échanger, de discuter, d'affiner encore un peu plus le projet en vu d'une realisation sous peu ! :D

En vrai, je voudrais faire ce travail avec plusieurs personne afin d'avoir une vision la plus complète et une traduction la plus pertinente possible. Donc n'hésitez pas !

Merci beaucoup !

Eve

P.s : on peut aussi se raconter nos voyages, je parle de l'Inde (notamment) avec beaucoup de passion ! 😉
Open
Traduction en sanskrit
Bonjour à tous internaute,

Jnai besoin de votre aide!

J’aimerais me faire tatouer: « Self-discipline » In Sanskrit.

Et pas évident de le faire traduire 🤭

Si vous pouvez me venir en aide ce serait génial!

Namaste 🙏
Open
Traduction en sanskrit
Bonjour, Je suis actuellement en Angleterre et je désire me faire tatouer " never forget who you are " mais en sanskrit. La tatoueur que j'ai rencontrés n'ont pas su me faire la traduction c'est donc pour cela que je m'adresse a vous !

Merci d'avance, Floriane.
Open
Traduction de phrases en thaïlandais
Salut à tous, je m'intéresse de près à la culture Thaï et à l'écriture Khmer, notamment tout ce qui touche aux symboles, talismans, prières et autres tatouages de protection. Je bloque sur une image, j'ai essayé de traduire certains éléments mais je ne peux copier/coller le texte pour m'aider d'un traducteur, d'où mon post.

En recherchant les caractères j'ai pu faire une traduction littérale du titre qui correspondrait à "talisman aux 4 sommets". Si un connaisseur veut bien m'aider pour la suite, je vous en serai reconnaissant 🙂 Merci !!

A bientôt !
Open
Traduction du français en sanskrit
Bonjour,

Je cherche et recherche quelqu'un qui pourrait me faire une traduction de 2 phrases en sanscrit. Et j'ai beau chercher je ne trouve pas !! donc je tente partout :o) Alors voilà au cas ou : " Ose ta vie toi seule la vivras " et " Le possible est juste un petit peu après l'impossible " Un grand merci d'avance et pour le coup toute aide dans mes recherches est la bienvenue.
Open
Traduction en tibétain pour tatouage
Bonjour je souhaite me faire un tatouage, étant fan du tibet, j'ai une phrase tibétaine je voudrais qu'on me la traduise en tibétain en calligraphie il n'y a paersonne qui soit né sous une mauvaise étoile il n'y a que des gens qui ne savent pas lire le ciel

merci pour vos réponses
Open
Traduction français-hindi
bonjour, est-il possible de me traduire en hindi ces quelques mots c'est pour un tatouage "grâce" "dieu est plénitude" merci d'avance pour votre réponse
Open
Traduction français - hindi
Bonjour, j'aimerais me faire tatouer une phrase en hindi. Je voudrais me faire tatouer: les paroles s'envolent, les écrits restent. Serait il possible de me dire que ce qu'il y a sur l'image est correct s'il vous plaît ? 🙂
Open
Traduction français-hindi
Bonjour à tous, je voudrais me faire tatouer une citation de Gandhi. Comme ce dernier est indien je voulais le faire en hindi. Voila la citation : " Vis comme si tu devais mourir demain, apprends comme si tu devais vivre toujours" (Gandhi).

Je vous remercie par avance pour votre aide.

A bientôt.

Greg
Open
Traduction de mots français en hindi
Bonsoir à tous, Je recherche des personnes pouvant me traduire des mots français en hindi. En effet, je souhaite me faire tatouer. Voici les mots : amour, estime, confiance, bonheur, liberté. Je sais combien la traduction est délicate. Je vous remercie. Bonne soirée ! Florence
Open
Traduction français/bahasa pour tatouage
Bonjour,

Je souhaiterais avoir une traduction de ce proverbe français en Bahasa indonesia : "Cueille le jour présent sans te soucier du lendemain" en d'autres termes "CARPE DIEM" Peut-être existe t-il une phrase toute faite qui représente bien cette philosophie !!!

Pouvez-vous m'aider svp !!!!

A Bali, existe t-il une culture du tatouage ??? Si oui, quels seraient les symboles, les dessins représentés !!! Avez vous des photos ???

Cordialement
Open
Traduction français-hindi
Bonjour, Je rentre juste d'un voyage en Inde (Rajasthan) et je souhaiterais me faire tatouer un proverbe indien: "le monde semble sombre quand on a les yeux fermés" en hindi. Mon guide sur place me l'avait traduit, mais lorsque que je compare avec la traduction internet, il n'y a rien en commun 😐 (mon guide ne parlait pas très bien français donc j'ai un doute). Comme je n'ai pas envie de me faire tatouer n'importe quoi, ou une phrase pleine de fautes, j'aimerais savoir si quelqu'un pouvait me traduire ce dicton, de façon fiable? Je n'ai pas confiance dans les traductions internet. (Je ne veux pas l'hindi "phonétique" mais bien le véritable hindi)

Merci de m'aider
Open
Traduction pour tatouage en sanskrit
Bonsoir,

Je souhaite me faire un tatouage au poignet bientôt et donc je cherche quelqu'un qui pour me traduire "J'ai fais un rêve" en Sanskrit (les symboles) :) Merci d'avance à ceux qui répondrons !

Bonne soirée à tous
Open
Traduction français-hindi
Bonjour à tous, nous partons ma femme et moi un petit mois au Rajasthan en aout et j'aimerai avoir la traduction d'une ou 2 petites phrases en hindi, notamment concernant la photo car j'ai remarqué que demander la permission de photographier dans la langue locale permettait une chouette prise de contact et était souvent apprécié. quelqu'un pourrait-il me traduire: "est-ce que je peux vous prendre en photo, s'il vous plait?" merci d'avance au traducteurs ;-) (en hindi et avec une phonétique française en + SVP) sinon dans un registre beaucoup plus pragmatique, des petites phrases comme: où peut on trouver :-un hotel -la station de train et également que dire pour refuser poliment toute offre commerciale, touristique lorsqu'on est solicité dans la rue, avec une formulation vraiment indienne (j'ai constaté qu'en chine, il était plus efficace d'utliser le vocabulaire de nos amis chinois plutot que de se perdre en confusion pour repousser toutes les offres, cela sonne un peu moins pigeon...(d'ailleurs comment on appelle un touriste pigeon en inde???)) Bon, je sais que le forum n'est pas un site de traduction, mais considerez au moins la 1ère (pour photographier), j'y tiens beaucoup, merci d'avance PS: la mousson en aout au Rajasthan...on y survit bien?? j'ai lu des choses si contradictoires sur le forum ou dans les guides...
Open
Tatouage et traduction thai en français
Bonjour,

je me permet de solliciter votre aide sur ce forum. Je voudrais traduire des écritures thai en français. Pour ceux qui peuvent essayer de traduire ce tatouage, car elle est en photo.

Open
Traduction d'une phrase en différentes langues
bonjour !

je cherche désespéremment depuis un bout de temps quelqu'un qui puisse me traduire la phrase suivante

en quête de paix intérieure

j'aimerai faire traduire cette phrase dans les langues suivantes : sanskrit, chinoirs, thai, jap, khmer ... et bien sur une traduction fidele a sa signification française (evidemment pas du mot a mot !)

j'aimerai en faire un tatouage de preference en lecture verticale, c'est pourquoi je cherche l'écriture la plus visuellement parlante

je remercie indéfiniment toutes les personnes qui pourront m'aider dans ma recherche !

mee
Open
Traduction en hindi pour futur tatouage
Bonjour Est-il possible de m'aider à traduire une citation de Gandhi en hindi ou sanskrit ? "La vie est un mystère qu'il faut vivre" Cela serait pour mon futur tatouage et j'ai dû mal à faire confiance aux sites de traduction en ligne.. merci d'avance !
Open
Traduction en hindi
Bonjour ! J'espère trouver de l'aide ici : j'ai un projet de tatouage sur le poignet qui serait une phrase en langue hindi, ici en Français : Comment pourrais-je digérer l'agonie ? (cette phrase fait référence à mon implication dans le végétarisme et les souffrances animales de façon générale dans le monde ainsi qu'à mes références bouddhistes) Je ne suis pas sûre de ma traduction personnelles car je débute l'apprentissage de la langue, et je ne fais pas confiance aux traductions approximatives d'internet qui pourraient dénaturer le sens du message que je veux retranscrire dans ce tatouage. J'aurais grandement besoin de votre aide et de vos connaissances en hindi pour m'aider à trouver une traduction qui puisse au mieux se rapprocher de cette phrase (je la remet encore ahah) Comment pourrais-je digérer l'agonie? En espérant vos réponses, merci d'avance !🙂
Open
Traduction en tibétain pour tatouage en cursive
Bonjour,

Je recherche sans résultats des traductions en TIBETAIN pour un tatouage en cursive,

je cherche à Traduire:

"FEMME" "PASSION" "ETERNITE"

puis une phrase:

"Vivre sans Regret"

Si quelqu'un pouvais m'aidez, se serait vraiment gentil de sa part. Merci d'avance.
Open
Traduction en indien pour tatouage
Bonjour à tous,

J'espère que j'ai choisi la bonne catégorie pour poser ma question..

J'ai dans l'idée de me faire un tatouage du symbole "Om" et j'aurais aimé y mettre une phrase que j'aime bien, mais en indien, mais je ne trouve pas de traduction appropriée pour cela..

Pourriez-vous m'aider ? La phrase : Apprendre d'hier, vivre pour aujourd'hui, espérer pour demain

En vous remerciant, 🙂
Open
Angkor: l'École Française d'Extrême-Orient (EFEO)
Ce post se compose de trois parties Première partie Sources : - "Les monuments du Groupe d'Angkor" de Maurice Glaize. Dans ce livre il y a le chapitre suivant : "L'œuvre de l'Ecole Française d'Extrême-Orient"

- "Angkor résidences des dieux", de Claude Jacques et Michael Freeman.

- "Un siècle d'histoire. L'Ecole Française d'Extrême-Orient et le Cambodge" (Editions Magellan & Cie – EFEO)

- Le site de l'EFEO

- Différents BEFEO (Bulletins de l'EFEO)

Le site de l'EFEO : https://www.efeo.fr/ - En haut dans la partie EFEO, dans ACCUEIL, cliquer sur CHERCHEURS D'ASIE, cliquer ensuite sur "Cliquez ici". On peut alors accéder aux différents membres (par pays ou index alphabétique). Pour chaque membre on y trouve une biographie et leurs publications avec des références :

• BEFEO, voir le site Persée BEFEO.

• Pour les Arts asiatiques : https://www.persee.fr/collection/arasi

• Comptes rendus des séances de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres : https://www.persee.fr/collection/crai

• Journal des Savants : https://www.persee.fr/collection/jds

- En haut, dans la partie CENTRES on trouve la liste des villes où l'EFEO est présente

Le site Persée BEFEO : https://www.persee.fr/collection/befeo • Dans certains livres ou documents on trouve le nom de l'auteur, le titre, l'année de publication et éventuellement les numéros des pages. Cela facilite la recherche. Il en est de même pour les autres sites Persée (Arts asiatiques…). • Le BEFEO apparait sous forme de Pdf. En haut à gauche de l'article il y a plusieurs icônes. Cliquer sur l'icône en dessous de Pdf, on passe alors sur la "version texte", cela facilite la lecture de l'article et on peut alors faire un copier-coller (à mettre par exemple dans un document Word)

"En 1860, l’explorateur et naturaliste Henri Mouhot redécouvrit les temples d’Angkor au Cambodge. Cet événement fit alors grande impression sur l’opinion publique en Occident. Dès lors, la beauté et la majesté de ces monuments n’ont cessé de fasciner les amateurs d’art oriental. La cité khmère d’Angkor fut le centre d’une civilisation qui, au sommet de sa puissance, englobait une région allant, à l’Ouest, jusqu’à l’actuelle Birmane et, au Nord, jusqu’au Vat Phu, situé au Laos.…Il est vrai que l’Occident ignorait tout des ruines khmères, n’ayant pas prêté attention aux notes de voyage des Espagnols et des Portugais. Rien n’en transparaît dans les récits écrits par les français qui vinrent à Ayutthaya à la fin du XVIIème siècle. En fait le premier européen à signaler l’existence des monuments d’Angkor au XIXème siècle ne fut d’ailleurs pas le célèbre botaniste Henri Mouhot comme on le dit trop souvent, mais un missionnaire français, le père Charles-Emile Bouillevaux, établi à Battambang, alors sous la juridiction des Thaïs" ("Angkor résidences des dieux", de Claude Jacques et Michael Freeman).

- Décembre 1850 : Le Père Charles-Emile Bouillevaux (1823-1913), visita les ruines d'Angkor, qu'il signala à l'attention du monde savant. Il a écrit "Voyage en Indo-Chine, 1848 – 1856", édité en 1858, ce livre n'a pas eu un grand succès. Cet ouvrage a été réédité en 2012 aux éditions "Hachette – Livre BNF". Dans son livre, Charles-Emile Bouillevaux parle très peu des temples d'Angkor. Un peu décevant. Je ne recommande pas cet ouvrage.

- Henri MOUHOT (1826–1861) : naturaliste et explorateur français, en mission pour la British Royal Géographique Society. En Janvier 1860, Il arriva à Angkor Vat. Il fut le premier occidental à vanter auprès du grand public les merveilles d'Angkor. Ses descriptions publiées en France dans le journal le "Tour du Monde" et la "Bibliothèque Rose" après sa mort au Laos firent sensation. Ses écrits ont été rassemblés par Patrick Salès et publiés après sa mort en 1868 sous le titre "Voyage dans les royaumes de Siam, de Cambodge, de Laos, et autres parties centrales de l'Indochine, 1858-1861". Réédité à plusieurs reprises. Voir "Laos – Henri Mouhot, ce méconnu" http://www.souvenir-francais-asie.com/2009/12/04/laos-henri-mouhot-ce-meconnu/

- 1863 : début du protectorat français

- 1886-1868 : La mission Doudart de Lagrée - Garnier (1866-1868) : Le but principal de cette mission était de reconnaitre les voies navigables pour rejoindre la Chine. Au cours de cette mission les participants ont visité les ruines d'Angkor.

- Louis DELAPORTE a participé à la mission de Doudard de Lagrée. Il a été émerveillé par les temples d'Angkor. Il a fait connaitre l'art khmer. C'est aussi un peu grâce à lui et à l'intérêt qu'il a su éveiller pour les arts du Cambodge qu'en 1898 est fondée à Hanoï la M.A.I. (Mission Archéologique d'Indo-Chine) qui deviendra l'EFEO en 1900.

• Pour plus de détails voir mon post "L'art khmer dans les collections du Musée Guimet" https://voyageforum.com/v.f?post=6703899#6703899

• Les plâtres de Louis Delaporte D'Octobre 2013 à Janvier 2014 il y a eu une exposition au Musée Guimet "Angkor, naissance d'un mythe" où l'on pouvait voir une partie des plâtres que Louis Delaporte avait fait faire. Un livre avait alors été édité :"Angkor naissance d'un mythe, Louis Delaporte et le Cambodge" de Pierre Baptiste et Thierry Zéphir. J'ai trouvé ce livre très intéressant. Lors de cette exposition on pouvait voir l'excellent documentaire "Angkor redécouvert" Voir le post d'Enrodage https://voyageforum.com/v.f?post=6266628#6266628

- Etienne François AYMONIER (1844 – 1929). Officier et administrateur colonial français, spécialiste des cultures khmères et Cham. Il est l'auteur d'une étude en trois volumes sur le Cambodge qui donne pour la première fois les traductions des inscriptions trouvées sur le site. Il mène de multiples travaux épigraphiques, notamment des relevés systématiques d'inscriptions khmères qui précisent la chronologie des anciens royaumes. Il innove sur le plan technique en utilisant la méthode d'estampage (*) pour reproduire une inscription gravée dans la pierre

(*) L’estampage : une feuille de papier de soie est appliquée sur une pierre à l’aide d’une brosse humide, afin d’épouser la gravure dans ses moindres détails. On tamponne ensuite la surface redevenue sèche avec de l’encre : les parties qui ont épousé les creux de la gravure apparaîtront en blanc sur fond noir.

Il joue aussi un rôle en 1899 dans la fondation de la M.A.I. (EFEO)

Œuvres : "I – Le Cambodge. Le royaume actuel" : Editions Leroux, Paris, 1900-1904. Réédité en 2014 par la BNF. Disponible sur "Gallica": gallica.bnf.fr/...0s.r=cambodge.langEN "II – Le Cambodge. Les provinces siamoises". Réédité en 2014 par la BNF. Disponible sur "Gallica": gallica.bnf.fr/...14.r=cambodge.langEN "III - Le Cambodge. Le groupe d'Angkor et l'histoire, (Editions Leroux, 1900-1904). Réédité en 2014 par la BNF. Disponible sur "Gallica" : gallica.bnf.fr/...2g.r=cambodge.langEN Voir le BEFEO de George Cœdès : "Étienne-François Aymonier (1844-1929)". BEFEO, 1929, pp. 542-548

Voir le BEFEO année 1929 – 29 – pp. 542 548. De George Coedès "Etienne-François Aymonier (1844-1929) https://www.persee.fr/doc/befeo_0336-1519_1929_num_29_1_3305

Jacques
Open
Les moines passent de mode dans la Thaïlande qui s’enrichit
Une traduction rapide du titre d’un article intéressant paru dans le New York Times. Lien ci-dessous.

« Le consumérisme est devenu la religion de la Thailande » dit Phra Paisan Visalo, l’un des moines les plus respectés du pays. « Dans le passé, les gens allaient au temple à chaque jour sacré. Maintenant, ils vont aux shopping malls ».

http://www.nytimes.com/2012/12/19/world/asia/thai-buddhist-monks-struggle-to-stay-relevant.html?_r=0
Open

You might also like