Merci de m'aider
Traduction français-hindi
by Lahoyasrha
This discussion is in French, the community’s main language.
Original post
Bonjour,
Je rentre juste d'un voyage en Inde (Rajasthan) et je souhaiterais me faire tatouer un proverbe indien: "le monde semble sombre quand on a les yeux fermés" en hindi.
Mon guide sur place me l'avait traduit, mais lorsque que je compare avec la traduction internet, il n'y a rien en commun 😐 (mon guide ne parlait pas très bien français donc j'ai un doute).
Comme je n'ai pas envie de me faire tatouer n'importe quoi, ou une phrase pleine de fautes, j'aimerais savoir si quelqu'un pouvait me traduire ce dicton, de façon fiable?
Je n'ai pas confiance dans les traductions internet. (Je ne veux pas l'hindi "phonétique" mais bien le véritable hindi)
Merci de m'aider
Merci de m'aider
c'est trop facile non🙂
Merci beaucoup!!😉
J'ai cru que je n'y arriverai jamais!! Ca ne ressemble en rien à ce que mon guide m'avait écrit.... En fait il m'a dit n'importe quoi😄
Je peux me faire tatouer ce que tu m'as écrit sans problème hein?!
Mille fois merci
Mille fois merci
oui sans problem mais tu dois met petit point comme . jai attacher l'image comme example.
sinon tout est parfait.
Ca doit être simple quand on sait écrire l'hindi, mais ça ne l'est pas pour moi😄..... Où est ce que je dois mettre des points? (ma question doit paraitre stupide!!)
je t'avais envoyer deux image, la premier image jai bien lu et trouver que il ya un petit point qui a ete manquer dans la phrase dont jai envoyer une autre image pourque tu pourra comprendre le mot ou le point a ete manquer. tu dois comparer et trouver ca et dois completer la phrase.
jai attacher un autre image :🙂
Ah d'accord😄
Merci pour toute ton aide et le temps passé à répondre à mes questions. C'est vraiment super gentil!
Mille mercis (je suis ravie, je vais enfin pouvoir le faire ce tatouage!!)
Mille mercis (je suis ravie, je vais enfin pouvoir le faire ce tatouage!!)
Bonjour bonjour.
Moi aussi je voudrais me faire tatouer, mais pareil, je ne fais pas confiance aux sites de traduction en ligne...
Pourrais-tu me traduire : "Ni avec toi, ni sans toi." ?
Merci infiniment, et peux-tu me répondre sur mon adresse email ? claire.neveu@hotmail.fr
Mille merci !
Claire
Merci infiniment, et peux-tu me répondre sur mon adresse email ? claire.neveu@hotmail.fr
Mille merci !
Claire
Bonsoir, je voudrais avoir aussi une traduction exact en Hindi pour mon tatouage s'il vous plait, j'ai fais des recherche sur internet et rien n'est indentique! alors je suis un peut perdu..
La phrase :
Rien n'arrête l'amour, pas même l'étérnité.
j'attends une reponse au plus vite s'il vous plait, merci beaucoup. Cordialement
Rien n'arrête l'amour, pas même l'étérnité.
j'attends une reponse au plus vite s'il vous plait, merci beaucoup. Cordialement
bonjour,
voila la traduction ;-)
tu peux me joindre sur FB aussi Jayaneja00@hotmail.com
tu peux me joindre sur FB aussi Jayaneja00@hotmail.com
100% sure
bonjour
Ci- apres
V.aneja
V.aneja
En version proverbe hindi, on peut simplement traduire "ek din ek naî qismat" (un jour, une nouvelle chance, un nouveau destin). En traduction plus littérale: "har din ek naî qismat deta hai" (chaque jour donne une nouvelle chance), ou encore "har din se pedâ huâ hai naî qismat" (de chaque jour naît une nouvelle chance). Je peux les envoyer par mail en pièce jointe. Ces propositions sont exactes, il n'y a pas de faute, mais vu que c'est pour un tatouage, tu devrais attendre d'avoir plusieurs avis.
tout est correct la phrase que pagaljabab t'avait donne mais ici CHANCE c'est une occasion, alors en hindi chance on dit MOKA
donc tu peux changer KISMAT (DESTIN) avec MOKA et reste is ok.
Oui c'est vrai, mais traduire par "qismat" donne l'impression que chaque jour est une nouvelle vie, donc une nouvelle chance. Après c'est selon le sens que la personne veut. Et de toute façon, elle a posé la question et n'est jamais revenue sur le forum, comme souvent...
Bonjour,
J'essaie de traduire l'expression «lâcher-prise» en hindi et j'avoue avoir beaucoup de difficulté à trouver. Je veux me la faire tatouer.
En anglais, le lâcher-prise se définirait davantage comme «letting go» ou selon certains philosophes comme «self-surrender». J'ai aussi lu «détachement» comme autre mot utilisable en français.
Et selon le Larousse, le lâcher-prise, c'est un moyen de libération psychologique consistant à se détacher du désir de maîtrise.
Ce qui est encore plus intéressant, c'est que les deux philosophes/gourous/penseurs qui sont les premiers à avoir parler de l'importance du lâcher-prise sont... des Indiens! Les théories de Swâmi Prajnânpad, entre autres. Cela dit, je ne trouve pas.
Pouvez-vous m'aider ? Ce serait trop aimable.
Merci
François
J'essaie de traduire l'expression «lâcher-prise» en hindi et j'avoue avoir beaucoup de difficulté à trouver. Je veux me la faire tatouer.
En anglais, le lâcher-prise se définirait davantage comme «letting go» ou selon certains philosophes comme «self-surrender». J'ai aussi lu «détachement» comme autre mot utilisable en français.
Et selon le Larousse, le lâcher-prise, c'est un moyen de libération psychologique consistant à se détacher du désir de maîtrise.
Ce qui est encore plus intéressant, c'est que les deux philosophes/gourous/penseurs qui sont les premiers à avoir parler de l'importance du lâcher-prise sont... des Indiens! Les théories de Swâmi Prajnânpad, entre autres. Cela dit, je ne trouve pas.
Pouvez-vous m'aider ? Ce serait trop aimable.
Merci
François
François
Salut,
Je ne sais pas s'il y a une expression exacte pour traduire "lâcher-prise" comme en français et en anglais. Je vais chercher. Il doit sûrement un mot sanskrit utilisé en yoga qui traduit cette technique, mais ce n'est pas dit que ça corresponde à une traduction mot pour mot.
Pour le moment je peux dire qu'il y a un verbe qui correspond à l'idée d'abandonner, de laisser aller, de donner du lest, c'est "chhodnâ" ou "chhod denâ". Ce dont on cherche à se libérer, c'est l'ego "ahamkâra", et ce qui se libère, c'est l'âme "âtmâ".
Il y a un mot compliqué qui veut dire "s'abandonner", "abandonner son âme", c'est "âtmasamarpan", mais je ne suis pas sûr qu'il puisse s'utiliser dans ce cas. Il y aussi "moksha", mais c'est la libération totale de l'âme, pas juste le lâcher prise.
Donc en hindi, on pourrait dire "ahamkâra chhod denâ" (se libérer de l'ego), mais encore une fois, je ne sais pas si ça correspond exactement à ce que tu cherches à traduire.
Oh! Et si jamais vous avez la version en écriture dévanagari, ce serait apprécié encore plus !!!
François
Salut,
Je cherche à trouver en hindi une phrase de Gandhi qui dit à peu près cela, "la fin est dans le moyen comme l'arbre est dans la graine", je voudrais en trouver la version calligraphié pour la reproduire dans un atelier avec des enfants.
Si quelqu'un peut m'aider, ça serait super :D
Mon adresse mail, si besoin camal.denoitte@gmail.com
Merci
Merci
Voyager, c'est bien utile, ça fait travailler l'imagination. Tout le reste n'est que déceptions et fatigues. Céline.
je me suis posé la même question que toi!!
Log in first, then come back to this page.














