Cherche les paroles des chansons de Rokia Traoré, chanteuse malienne

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
VO
Bonjour à tous :)

Je cherche les paroles des chansons de Rokia Traoré. J'ai trouvé une discussion de 2004, mais il n'y avait pas des paroles, alors je cherche toujours ;) Peut-être il y a quelqu'un qui pourrait m'envoyer (ici ou par courriel) les paroles des chansons de cette artiste? Malheuresement ici en Pologne c'est impossible d'achéter les disques de Rokia, alors je suis limité au youtube et autres choses comme ça :( Je suis surtout interressé aux chansons du premier disque, "Mouneïssa".

Merci en avance, Michal

PS. Comme vous pouvez voir, je viens de Pologne et français n'est pas ma langue maternelle, alors excusez-moi pour les erreurs - je voudrais profiter de ce forum pour améliorer mon français aussi :)
LI
Sur Google, lorsque je cherche 'paroles des chansons de Rakia Traoré', il y a quelques liens à ouvrir, en voici un http://www.parolesmania.com/...de_sable_872134.html

et un autre http://www.facebook.com/...07864&topic=5053
VO
Merci LiseDenise, il y a quelques chansons avec les paroles, mais il n'y a pas de chansons de "Mouneïssa", alors je continue mon recherche :) Peut-être quelqu'un a un disque original et pourrait faire un scan de paroles s'il y a une feuille avec les paroles?
HE
Monsieur, bonsoir !

Voici les paroles des chansons sur "Mouneïssa", album début de Rokia Traoré, en versions bambara et français. Vous savez peut-être que Rokia Traoré est une femme bambara (bamanamuso) et chante surtout en sa langue maternelle. Donc, je présente les textes en bambara aussi. Le bambara écrit de ces textes ne correspond pas à cent pour cent à l'orthographe valable (selon la DNFLA/Bamako, 1982) ; quatre caractères ne passent pas sur ce forum (è, ò, ny, ng) et sont donc réalisés en ancienne écriture ... Si vous y êtes intéressé et pour vous donner une idée de son orthographe actuelle, je vous renvoie à ce LIEN ; il s'agit d'une partie du dictionnaire bambara (bamanankan danyègafe) de Kassim Koné. C'est du bambara PARFAIT ...

Les 9 chansons ...

1 – LAÏDU

(en bambara)

Hèrè mana di ne ma an bo tila'n ni nyuw'an cè Ko tilaa, ko tila'n ni nyuan cè Hèrè bè yòrò min bònè bè yen, bònè mana di e mò an bo tila'n ni nyuan cè Ko tilaa k'an kadi nyuan ye Unhun kamalen yo, anw bè sa ni nyuan ye Ka sa ni nyuan ye Deli bè faara, nata deli bè faara Deli bè faara, wajibi deli bè faara Nin deli min ye'n, nin ye diyanyè ye Fali tè deli dòn Hòrònkolon tè deli dòn fò nata Hali'i bè ne jè fònyò, maaya kalan, na Ka ne jè sanu ni wòri dunya kònòn, a yan Walayi ala ne ni cèni'n to nyuan ye Kamalen'i kadi ne ye Ne ba Umu ko kofila bè deli faara, kojugu O kofila ala ka'i ni ne kisi'o ma Saa bè deli faara, kèlè bè deli faara Unhun e ala ka anw kisi'o ma Walayi ala, anw bè sa ni nyuan ye Hinè bè deli la Jiribaw bin ka kulusenbaw wili Ne bè nin bè sakon m'beton'w jarabi kò Hali fin tè'e fè, walayi ne bè'e fè Mògò jugu daa ko sunguruba wale Ne bè nin bè kèlè m'beton'w jarabi kò Laïdu... Walayi ala, anw bè sa ni nyuan ye Hinè bè deli la Jiribaw bin ka kulusenbaw wili Ne bè nin bè sakon m'beton'w jarabi kò Mògò jugu daa ko sunguruba wale Ne bè nin bè sakon m'beton'w jarabi kò Aali fin tè'e fè Walayi ne bè'e fè Laïduu, laïduu...

(en français)

Avec toi, je partagerais les joies que la vie me procurera ; Le bonheur n'exclut pas toujours quelques peines ; Auprès de toi, je partagerai tes peines Oui jeune homme, seule la mort pourra nous séparer.

Ce qui tue l'amour, c'est la cupidité, L'union se brise lorsqu'elle est imposée Le lien entre toi et moi est de prédilection.

On dit de l'âne qu'il est ingrat ; l'être ingrat ne mérite pas qu'il se lie à lui L'être indigne ignore la fidelité, il n'est que cupidité Alors je paierai le prix, pourvu que l'on continue à m'enseigner la Dignité Je me passerai d'air, pourvu que l'on m'enseigne ces valeurs humaines Dusse-je vivre sans or ni argent en ce bas-monde Oh ! mon dieu, pourvu que l'on me laisse vivre cet amour Oui, j'aime ce jeune homme D'après Oumou, ma mère, deux choses pourraient menacer une Union, deux malheurs ; Mon dieu, préserve-nous de ces deux choses : La mort sépare les êtres qui s'aiment, l'incompréhension aussi Oh, mon dieu protège-nous de cela Oui, nous montrons ensemble Je te jure fidelité, cette fidelité qui renforce les liens Que l'on abatte des arbres géants sur ma voie Que l'on y élève des montagnes immenses

Je tranchirai tout cela pour rejoindre mon amour Fusses-tu totalement démuni, je te jure fidelité Les méchantes gens racontent que je me conduis en mauvaise fille Je défierai ceux-la et je suivrai mon amour J'en fais la promesse Je te jure que seule la mort pourra nous séparer Car l'amour est fidelité, l'amour est prévenance (bis)

2 – MOUNEÏSSA

(en bambara)

Sòn b'i la, i maara o kan Bana b'i la, i maara o kan Bankebaw b'o kè woloden nin ye San'i ka ne bonya, bonya da Umu kann ne baa Ka ne son fèn la, o di Mamadu ma ne baba Aa mun ka boo bankebaa ye Mouneïssa... Muun ka fò wolonaaw ye Muun ka fò wolonaa ni wolofaaw ye, furusaa manyi Mouneïssa... Aa bè mèru ka mèru ka mèru mèru ye, sigi yòrò t'ale fè Ka kasi ka kasi ka kasi kasi ye, mani baga t'ale la Fitiridaw mana se, bè bi boli'i wolonaso la Wolonaa bèrè t'ale fè Mouneïssa'i'ikana kasi Ile'i miiri'i ta y'i naa n'i faaw furusaara Ile'i miiri'i ta y'i naa n'i faa'y'u kaan mabin Min'un ta saara ulu ka munfò dunya Wahidu mansa o ta de'y tunya'ye (Refrain) Furusaabaw tè nyèsumaya, furutikèbaw kòni tè nyèsumaya Furu saa ka denw n'u faaw fara tensa Furu saa ka denw n'u baaw fara tensa Aa mòkòw furusaa manyii (Refrain) Kuranè y'a fò, Bibulu y'a fò, faamaw y'a fò, furusaa manyii (Refrain) Cèba dò denta ko dòwèrè k'o lamò, Muso dò dendii ko dòwèrè k'o lamò Furubaliya ka wusa furusaa ye Ni denw sòròla furusaa manyii (Refrain)

(en français)

Par-delà les défauts Par-delà les tares L'amour des parents n'a pas de limites pour leurs enfants Je suis honorée par tant de prévenances à mon égard Mais je m'en passerais si on ne faisait preuve de respect pour Oumou, ma mère Je suis honorée par tant de bienveillance Mais je n'en voudrais pas s'il n'y en avait autant pour Mamadou, mon père Car, qu'y a-t-il de plus honorable que ceux qui nous ont donné la vie Mouneïssa... Que dire, dès lors, que dire à nos mères Que dire à celles et à ceux qui, par cet acte Sont responsables de notre existence Sinon qu'ils ne doivent pas la bouleverser en divorçant Mouneïssa... Elle traîne continuellement sa frustration, elle ne sait pas où s'asseoir Elle pleure continuellement, personne pour la consoler Et, lorsqu'arrive le crépuscule, avec l'obscurité naissante Chacun trouve refuge auprès de sa mère, elle n'a pas de mère Mouneïssa, ne pleure plus Mouneïssa... Tu souffres à l'idée que ton père et ta mère ont divorcé Tu souffres parce que ta mère et ton père ont failli à leur promesse Mais, dis-toi que ceux dont les parents sont morts Ceux-là sont autrement plus seuls au monde Dis-toi que cela relève de la volonté divine Mouneïssa... Celui qui rompt le loen sacré du mariage n'aura pas de paix Arracher les enfants à leur père Arracher les enfants à leur mère Le divorce est une chose horrible (Refrain) Le Coran le dit, la bible le dit, les intellectuels le disent (Refrain) Arracher un enfant à son père, le confier à un autre homme Arracher un enfant à sa mère, le laisser aux soins d'une autre femme On ne se marie pas pour divorcer, autant rester célibataire Quand on fait des enfants, il faut être sûr Quand on songe à se séparer, il faut penser aux enfants (bis) Les malheureux enfants ont assez souffert Mouneïssa... Il faut assumer ton destin, la vie est ainsi faite Nous ignorons ce qui nous est réservé Mouneïssa...

3 – DIANGUINA

(en bambara)

Ne bi doo minin dee, doyòrò tè n'a, ne bi taa minin dee taayòrò baana Kònò bi jèrè jiriba la, o tun'ye Jangina Jègè tè bugu ni bajiba tè, o tun'ye Jangina Jiri n'gòmò tè tingiriman ye, n'ga n'i yo gèrè nyua'na jurukisè b'o giriya O tun'ye Jangina ye

Ee Jangina, e sòna nin kè ne la... Ee Jangina e sòna nin kè ne la...

Se kène ye, e tun bèkè kiriba ye min tè bin Se kè ne ye, e tun bèkè bajiba ye min tè jaa E dayòrò lankoloya la, e sikiyòrò lankoloya la, e jòyòrò lankoloya la E sòna nii kè ne la...

Cè jò n'kaa'n tile kè, jòn tile tè dunya baan Jò ne kaa'n tile kè, jòn tile ma dunya baan Wa anka goloba sa'unfaa, sabu maa ti taa kuma dòn

E taa'nye sira min fè, Nyankòrò tar'o sira fè, Tèninsu tar'o sira fè Jò n'kaa'n tile kè, jòn tile tè dunya baan Saa yèrè ka gwèlèn sa, sabu maa t'i taa kuma dòn Maa t'i nyèko dòn... Dunya latikè goloba sa'unfaa, sabu maa t'i taa kuma dòn Worokiya bè dònkili da, jòn tile tè dunya baan Dunya latikè diya nyuwan bolo, sabu maa t'i taa kuma dòn

(en français)

Où pourrai-je aller maintenant, je n'ai plus de refuge Où aller, puisque je n'ai plus de destination

Tel ce grand arbre pour la nuée d'oiseau, Dianguina était mon refuge Tel ce grand fleuve où les poissons prolifèrent Dianguina était une référence pour nous L'écorce sèche ne pèse pas lourd, mais en tas, réunies avec une corde solide On en obtient un fagot conséquent Telle cette corde, Dianguina a unifié sa descendance Ô, Dianguina, pourquoi m'infliger une telle douleur ?

Si j'en avais eu le pouvoir, tu serais ce grand arbre : indéracinable Si ça n'avait tenu qu'à moi, tu serais ce grand fleuve : intarissable Tu serais immortel

A présent ton lit est vide, à présent ton siège est vide A présent il n'y a plus que désolation là où tu te tenais Pourquoi m'infliger tant de peine

A présent je sais que nul n'est éternel Alors qu'on me laisse jouir de la vie Oh oui, qu'on me permette de vivre au présent Nous avons si peu de temps Réjouissons-nous, la mort ne prévient pas !

Dianguina est mort et, avant lui Nyankoro est mort et, avant lui aussi, Tèninssoun est morte

Oh non, nous ne sommes pas éternels Alors, qu'on me permette de marquer mon temps Quelle traîtresse que la mort ! Nous ne savons même pas à quel moment elle nous frappera Nous ne savons même pas ce qu'elle nous réserve Alors, profitions du présent, nous ne sommes pas éternels Ça peut arriver très vite Rokia a du plaisir à chanter ; mais nul n'est éternel Nous ne sommes que de passage, autant se rendre le séjour agréable Ensemble, réjouissons-nous ; nous ne sommes ni le début, ni la fin !

4 – FININI

(en bambara)

Nyèji susa finini Hòn finini la i k'i nyèji cè Jòn kana kasi, kasi tè ko dilan

N'e ni ala diyara k'aw diya k'aw diya k'aw diya dunya O ta to dunya la a k'i son fin bè tigiya la N'i ye bè dan surunya la, bè b'i dan jènya la N'i ye bè dan jènya la, bè b'i dan surunya fènè la Fin bè tè jònsi kelen bolo, ko bè na nafa n'a finyè bè nyògòn la Wa dunya ye fin saaba ye : lanyini, sababu ani latikè

Nyèji susa finini

Furumuso kana kasi furu tòròya la Fantan kana kasi faamaya ko la Maakòrò kana kasi dèmisènya ko la Nyèji susa finini, ko bè na nafa n'a finyè bè nyògòn la I tè ko min la ka o lako dòn, ne m'o ye ne m'o mèn dunya

Nyèji susa finini, jigitanw ka finini Nyèji susa finini, kònò lafila finini Nyèji susa finini, cokotanw ka finini Nyèji susa finin, jigi lamisènya finini

Nyèji susa finini, hòn finini la i k'i nyèji cè Jòn kana kasi, kasi tè ko dilan Nyèji susa finini, hòn finini la i k'i nyèji cè I kana kasi, n'terinin kasi maandi n'ye Nyèji susa finini...Nyèji susa finini...Nyèji susa finini...

(en français)

Ceci est le tissu qui essuie les larmes Ceci est le tissu qui absorbe les pleurs Je te le donne pour que tu sèches tes larmes Il ne faut pas pleurer, car les larmes ne réparent rien Tu peux être un saint ; tu peux être le meilleur ami de dieu Ce n'est pas pour autant qu'il t'accordera la maîtrise sur toute chose Toi qui te crois privilégié, parce que plus petit que tout le monde Regarde autrement ; tu verras que tout le monde est lus grand que toi Toi qui te vantes d'être une exception ; tu es lus grand que tous Lles autres Regarde différemment, tu verras que tous ils te dépassent en modestie Nul n'est doté, de tout et son contraire ; tout est avantage et inconvénient Il en va ainsi Certains disent que ce qu'on est, on l'a cherché D'autres pensent que tout a une cause transcendante D'autres encore accueillent tout avec un fatalisme paisible Quel que soit le principe adopté Tiens le tissu qui absorbe les larmes et, Que l'épouse ne pleure plus à cause des petits soucis du mariage Sèche tes larmes (refrain*) et, Que le pauvre ne pleure plus après la fortune, * Que vénérable vieillard ne regrette pas la jeunesse, * Car en chaque chose il y a des avantages et des inconvénients, * Peut-on connaître de quoi est faite une situation sans la vivre, * Je n'ai jamais vu, ni entendu dire cela ici bas, * Sèche tes larmes, ceci est le tissu de ceux qui n'ont plus personnes Sèche tes larmes, ceci est pour tous ceux qui n'ont plus de recours Sèche tes larmes, ceci est le tissu de ceux qui n'ont plus de ressources Sèche tes larmes, ce tissu est pour ceux qui on cessé d‘espérer Tiens ce tissu et sèche tes larmes ; je t'en prie, mon ami, ne pleure pas Cela me fait tant de peine Alors, sèche tes larmes, prends ce tissu et sèche tes larmes.

5 – SABALI

(en bambara)

Mori sòn wòri mori ki'i sòn nasi ; mandiya nasi Doma sòn sonu doma ki'i sòn tafo ; mandiya tafo Mori ka nasi jogo nyuman de b'o daafa Doma ka tafo jogo nyuman de b'o daafa I jogo ladilan Eee... bi maa tè hinè, bi maa tè nyuan fè Muso ka furu kana tinyè i sigi o nòla Cèba ka baara kana tinyè i sigi o nòla Mori ye se, n'ga n'aw ma tòto k'ola Doma ye se n'aw ma tòto k'ola Ala bè sanfè I kèra setigi ye i miiri setan'w la I kèra dentigi ye i miiri dentan'w la I kèrè fèntigi ye i miiri fèntan'w la N'ga ni'i se ko bè kè i to'i kòli ko ye Ni maa'i se ko bè kè i to'i kòli ko ye Wa ala bè sanfè Ala bè sanfè Ee sabali dè Jòn'nin ka sabali dè dunya tè so ye Ala bè sanfè Ee sabali dè Jòn'nin ka sabali dè, sabali ka dii Ala bè sanfè.

(en français)

Toi qui donnes de l'argent au marabout en échange d'une potion Une potion pour plaire Toi qui donnes de l'or au féticheur contre une amulette Une amulette pour attirer la bienveillance ; Sache que, La potion du marabout s'accompagne d'une conduite digne L'amulette du sorcier n'est efficace que si l'on est soi-même bienveillant Alors, montre-toi digne, commence par te remettre en question Nous vivons dans un monde ou la compassion s'estompe Un monde d'égoïsme où l'apparente facilité du gain remplace l'effort et le sacrifice Oui, nous vivons dans un monde sans compassion Une femme s'adressera aux mystiques pour sauver son mariage Un mariage qui ne serait pas en péril si elle s'en était montrée digne Un homme vendrait son âme pour sauver son travail Il n'avait qu'à le faire avec sérieux Certes, le marabout peut être puissant Certes, le féticheur détient des secrets Mais, si vous n'y mettez pas quelque réserve... Dieu nous observe de là-haut ! Toi qui détiens le pouvoir, n'en abuse pas Toi qui as des enfants, ne méprise pas ceux qui n'ont pas cette joie Toi qui es nanti, ne sois pas égoïste vis à vis du pauvre Tout peut encore changer ; faisons preuve de retenue Dieu nous observe de là-haut ! Faisons preuve de tempérance, nous ne sommes que de passage ici-bas Dieu est là-haut, dieu nous observe De la réserve, la sagesse est une si grande vertue De la dignité dieu nous juge, oh oui, dieu est là-haut !

6 – TCHI WARA

(en bambara)

Cii wara yo... Na nin yòrò'n kòròbò Foro ke m'bè bèli bò ye, na nin yòrò'n kòròbò n'go ye Cii wara yo... Na'an taa yo, ne tèna maalankolon wele Kamalenkòrò dusukun tan ni yo, ne tèna maalankolon wele Foro kè m'bè bèli bò ye, na nin yòrò'n kòròbò n'go yee Cii wara yo, ngana yo na nin yòrò'n kòròbò, na nin yòrò'n kòròbò O tuma maa se, ulu bè nu ka sènèkè daba bè nyuan'a Bama'an den forobin waati maa se, ulu bè nu ka sènèkè daba bè nyuan'a Boso den jèkèmò waati maa se, ulu bè nu ka jèkèmò jòw bè nyuan'a Fila den misigwen waati maa se, ulu bè nu ka misigwèn Bere bè nyuan'a Foro kònò jòferele yo, faaden tòw bè taara k'i to Cii wara yo... O tuma maa se, k'wan ka makòròlu wele M'bokotigi furuko kuma maa se, an ka makòròlu wele Dugutigi blonba kuma maa se, an ka makòròlu wele Dugukònò toflen'ba maa na, an ka makòròlu wele N'ga kungo kònò foroba waabò maa se, cèmisènw ka wele k'o kò Cii wara yo, ko kèbali tè, ngana yo na nin ko'n karaba na nin ko'n karaba Cii wara yo, ngana yo na nin yòrò'n kòròbò Foro kè m'bè bèli bò ye, na nin yòrò kòròbò n'go yee Cii wara yo... Cii wara yo na nin ko'n karaba, na nin ko'n karaba i ko kè.

(en français)

La savane a son roi : le lion En pays bamanan, le champ a son fauve : le TCHI WARA souverain parmi les cultivateurs Ô tchi wara ! Je m'adresse à toi, illustre cultivateur Viens donc labourer ce sol Le champ nous lance un défi Viens et montre-nous comment tu le relèves Ô tchi wara ! Suis-moi, je sais à qui je m'adresse Pas toi, homme indigne ; le travail de la terre est sacré Pour cela, je ne ferai pas appel à celui qui n'a pas d'ardeur Le champ nous met à l'épreuve J'ai besoin d'un fauve pour vaincre ce sol si dur Ô tchi wara ! Toi qui règnes sur le champ avec l'ardeur du lion Viens te mesurer à ce sol Entends-moi ! Quand arrive le moment, tous s'emparent de leur daba Quand arrive le moment de semer, chaque Bamanan s'empare de son filet Quand arrive la transhumance, chaque Peul saisit son bâton de berger Et toi qui te tiens debout au milieu du champ ! Tes éternels rivaux sont loin devant, courbés à la tâche ! Ô tchi wara ! Entends-moi bien ! Pour certaines occasions, nous devons recourir à la sagesse des anciens Lorsque vient le moment de marier nos jeunes filles, faisons appel aux anciens Lors des palabres dans le grand vestibule du chef, cédons la paroles aux sages Quand arrive le grand plat de mil, laissons les anciens se régaler Mais Quand vient le moment de se mesurer aux champs, Jeunes gens, nous nous en remettons à vous ! Ô tchi wara ! Toi qui défies l'infaisable Le champ se veut indomptable Viens, soumets ce sol et, que se confirme ta bravoure

7 – FATALITÉ

(en bambara)

Fatalité Ala, mansa dan mansa Bii latikè jòn bè, sinii latikè jòn bè, doo dò, dooda dooma latikè jòn bè Bii latikè jòn bè, sinii latikè jòn bè, doo'w doo latikè baa Ala kelen ye Ka sanu ni wòri di dòw ma, dòw tèkè lankolon to Ka hèrè baden kè dòw ye, dòw tile kè nyaniba jugu la Ka woloden ciaama di dòw ma, dòw jè woloden kelen la Aaw kann'o kè ulu la kodòn baliya ye Aaw kann'o kè ulu la kolanyinilen ye Sabu dunya ye sògòma ciamanye, dunya doo ka cian Latikè bali tè karaba, dunya doo ka cian Dutigi m'un saara u'ye mun kè, mun'u kisiraa u'ye muun dii Dòw naa ye saa la u'ye muun kè, mun'u ta kisin'e u ye mun dii Jabaru mansa ye se, danli mansa ye se Wahidu mansa ye se, aw'a jalaki t'ila fènè N'i bè miin kè, i b'o kè, n'i bè miin to ile i b'o to Ni min cinyè na i k'o da ala kan, ni min nyana ala tantu I kana mògòsi jalaki dunya, i kana mògòsi lan'kò dunya Ni faama ye min da nya kama, jònsi tè se o latnyè Latikè yo...

(en français)

Ô fatalité Dieu ! Le seigneur qui fait les seigneurs

Il y a ceux qui disposent d'aujourd'hui Il y a ceux qui disposent de demain Enfin, il y a ceux qui font leur volonté de temps en temps Mais le seigneur seul fait sa volonté chaque jour

Il dote certains d'or et d'argent, laissant d'autres totalement démunis Il fait de certaines vies un bonheur incommensurable Faisant d'autres vies une tragédie terrible Il permet à certains d'avoir de nombreux enfants, en refusant un seul à d'autres

Ne méprisez pas les moins nantis Ne pensez pas qu'ils aient voulu leur situation Car la vie est faite de multiples matins De nombreux jours restent à venir (nous ignorons ce qu'ils nous réservent) Il ne sert à rien de vouloir forcer le destin De nombreux jours sont à venir

Ces époux et pères qui meurent, qu'ont-ils fait de mal ? Ceux-là qui vivent encore, qu'ont-ils donné en échange ? Ces enfants qui perdent leur mère, qu'ont-ils fait de mal ? Ceux qui conservent la leur, qu'ont-ils donné ? Dieu est connaissance, il sait ce qu'il fait Le dieu de la création connaît sa science Dieu qui seul dispose sait ce qu'il fait Alors cesse de culpabiliser ; on ne mérite pas forcément ce qui nous arrive Fais ce que ta conscience te recommande de faire Évite ce qu'elle te recommande d'éviter Accepte tes échecs avec dignité Pour tes réussites pense à remercier le seigneur Mais en aucun cas ne t'en prends aux autres En aucun cas ne les rends responsables Ce dont le seigneur a décidé la réussite, nul ne peut le faire échouer (bis)

8 – SAKANTO

(en bambara)

Danaya maa bè, tikèna maa bè I furunyokòn mana kè danaya maa ye Saa ka n'i kòròbò k'o furunyan ni'n ta k'a jira ala la Welele ee jiki yiri karila Saa ka n'to, saa ka n'to oo jiki karila Saa de bè se ni'n kè, n'gala de bè se ni'n kè Fè ni kelen ta baa, makari bèlii Furukè bè jikiya bò bè ye e ta dun tanya la Furumuso bè kònòfò nyuan bò e ta dun y'i kelen to Saa ka n'to, furukènin saa ka n'to, furumuso saa ka n'to oo jiki karila

Danaya maa bè, tikèna maa bè I furunyòkòn mana kè danaya maa ye N'uhun n'gala k'aw to nyuan ye K'aw to nyuan ye den'iw koòsòn K'aw to nyuan ye deli faari mandii Maa n'i wolofa ja'o ja aw tè saa ni nyuan ye Aw mana ni nyuan ye wa'w tè saa ni nyuan ye

Maa ni woloba ja'o ja aw tè saa ni nyuan ye Aw mana ni nyuan ye wa'w tè saa ni nyuan ye I n'i furunyòkòn ja'o ja aw tè saa ni nyuan ye... Ee saa ka n'to, furukènin saa ka n'to, furumuso saa ka n'to oo jiki karila

(en français)

Il y a des gens dignes de confiance Il y en a d'autres absolument indignes Alors quand, par bonheur, on est uni à quelqu'un de fiable, Il faut prier que la mort ne vienne pas le faucher trop tôt Car, perdre son conjoint, c'est perdre un précieux soutien Oui, la mort fait cela, dieu est capable de cela sans aucun remord Elle emporte l'époux, laissant l'épouse sans soutien Elle emporte l'épouse, laissant l'époux sans confident

Aux hommes et aux femmes ayant du mérite, souhaitons entente et longévité Souhaitons-le pour les enfants, souhaitons-le aussi au nom de l'affection

Hélas, (la mort s'en moque) Quel que soit l'amour d'un enfant pour son père, il devra se résigner à le perdre Ils ne naissent pas ensemble et il y en a un qui partira avant l'autre Il en est de même pour une mère, ainsi que pour un conjoint Oh oui, perdre son époux, perdre son épouse, c'est perdre un soutien précieux

9 – SE

(en bambara)

Ne b'i nyininka dunya jòn'nin yoo, mun de bè e bolo yaa Tile bè bò e ye n'ga tile ni tè e ta ye, sabu a bè bò a bè bii e se t'o la Sanji bè bii e ye n'ga sanji ni tè e ta ye, sabu i bè bii a tè bii e se t'o la Dunya bè e ye n'ga dunya tè e ta ye, sabu i bè naa ka taa e se t'o la

Se t'anw ye, dabali t'anw ye Ee se t'anw ye jòn'nin ka kuma dun ka caan Nin ka fò jòni ye, dunya sokè giribaaw ye E bè giri giri ka boli ka taa min E bè giri giri ka boli ka bò min Taa yòrò t'anw la yan, sekinkò t'anw ye Tile mii mana bin o tèbò kura ye Saan mii mana tèmè o tè sekin kuraya la Mii mana faara sii ka o tè bò ala tun Se t'anw ye ee kòrò bèna de Se t'anw ye ee saa bèna de, se t'anw ye Ee... dèmisènya bè kè, ko t'anw siran, wa kosi t'anw kaaba

N'ga kòrò bèna a yèlèma, ni kòrò nala sabali ka kè Ne wolofaa kadi ne ye, o tun ye kamalen ye n'ga kòrò nana bii a yèlèma Ne wolobaa kadi ne ye, o tun ye sunkuru ye, n'ga kòrò nana... Ne ye'n miiri ka miiri, ne ma dunya famuya tunyani kelen ko Ni balo kèra tunya ye, saa ye juru ye Se t'anw ye jòn'nin ka kuma dun ka caan

Kumabaw bè fò, waleebaw bè kè N'ga saa mana na jònii ka kèta bè jwaaya, se t'anw ye... Kèlèbaw bè kè, neniibaw bè fò N'ga saa mana na jònii ka kèta bè baan, se t'anw ye... Se t'anw ye, dabali t'anw ye, Ee se t'anw ye jònii ka kuma dun ka caan.

(en français)

Je te le demande, petite créature humaine Qu'est-ce qui est à toi ici-bas ? Certes, le soleil rayonne pour toi, mais l'astre du jour n'est pas à toi ! Car il se lève et se couche sans que tu n'y puisses rien Certes, l'averse t'est bénéfique, mais cette pluie n'est pas à toi Car il pleut ou il ne pleut pas, sur cela tu n'as aucune maîtrise Certes, l'univers semble être tien, tu profites de ses bienfaits Mais le monde ne sera jamais à toi Car tu y nais et tu le quittes sans rien y pouvoir Nous avons bien peu de chose Nous savons bien peu de chose Nous sommes si peu de chose ici-bas Malgré cela, l'être humain est si mesquin A qui adresser ces paroles Sinon à ceux qui, pêchant par arrogance, pensent que tout leur est dû Toi qui assimiles le monde à un étalon que tu serais en droit de mener au galop Jusqu'où penses-tu aller ainsi ? D'où crois-tu venir ? Nous n'avons pas d'issue ici-bas Et nous ne pouvons revenir en arrière Il en est ainsi : Le soleil qui se couche ne se relève que sur un nouveau jour L'on ne peut revenir sur l'année qui s'achève De notre âge, nous ne pouvons soustraire les années qui s'y succèdent

Nous savons bien peu pour prétendre inverser le cours des choses Nous pouvons bien peu, l'âge nous gagne inexorablement Nous sommes bien peu de chose, la mort finit par nous emporter Oh, oui ! Nous sommes si peu de chose Nous jouissons de nos premières années, la jeunesse est synonymes d'audace Rien ne nous résiste, rien ne nous arrête Mais, les années passent Arrive la vénérable vieillesse qui, elle, signifie aussi sagesse Sachons l'accueillir avec dignité J'ai beaucoup d'affection pour mon père, En son temps, il était terrible, mais l'âge l'a changé De même, j'aime ma mère qui était une jeune fille remarquable Mais elle aussi s'est inclinée devant l'âge. J'ai longuement réfléchi, et je ne comprends toujours pas ce monde Une seule vérité : vivre est un droit Nous en oublions que mourir est comme s'acquitter d'une dette Nous y passons tôt ou tard Nous ne disposons de rien, alors, pourquoi nous compliquer la vie Nos belles paroles, nos actes démesurés Tout cela prend fin lorsqu'arrive la mort L'être humain est peu de chose Nos grandes disputes, nos haines et nos rancœurs Tout cela perd son sens avec la mort Notre avoir est si limité Notre savoir est si infime Notre pouvoir est si insignifiant Nous sommes si peu de chose, alors pourquoi l'être humain est si mesquin ?

- --

Bonne lecture, hgb
VO
Hery, un très très grand merci! C'est vraiment génial!

Oui, bien sur je sais que Rokia chante en bambara, malheureusement je ne parle pas cette langue (encore ;)) alors j’apprécie les traductions que vous avez donnée, merci! Je crois que maintenant il faut que j'apprenne le bambara ;) Peut-être un jour...

Je vois que vous êtes un vrai expert de Mali, sa culture et langues, je saurai maintenant à qui diriger mes questions concernant ce pays :)

Alors, je commence ma lecture. Un grand merci encore un fois!

Michal
HE
Alors, je commence ma lecture. Un grand merci encore un fois!

Bonjour, Monsieur !

Pas de quoi ... ! C’est un grand plaisir pour moi aussi de constater qu’il y a des gens qui s’y intéressent ... Si vous avez envie de lire les autres textes de Rokia, à savoir ceux des ses CDs "Wanita" (2000), "Bowmboï" (2003) et "Tchamantché" (2008), faites-moi un signe ; je possède tous les textes et disques d’elle ... Peut-être que je démarre bientôt une discussion sur VF pour y présenter la totalité de ses textes mais ça durerait un peu (le problème est que les textes aux livrets sont imprimés en très petits caractère, ce que fait vraiment des problèmes de les lire. Donc, je fais toujours des copies pour les agrandir ...). J’y vais réfléchir ...

Si vous avez peut-être un jour l’occasion de la vivre en concert, saisissez la balle au bond ! C’est vraiment une aventure de la voir et écouter. De plus, elle est une femme très très très belle : ça donne le vertige, o la la ... ! Je l’ai vécue deux fois en concert, à Bamako et à Francfort-sur-le-Main (j’habite près de F.).

D’ailleurs, vous avez bien raison. Ce forum-ci est une bonne chance pour améliorer son français. C’est aussi une! raison pour moi d’y être (le mien s’est déjà amélioré), et il y a bien des gens dont le français est exemplaire ...

Bon dimanche à vous, hgb

(Petite question : où se situe Gdynia en Pologne ?! Près de Gdansk/Danzig ?!)
LE
Oui Gnydia est bien située dans la baie de Gdansk : http://fr.wikipedia.org/wiki/Gdynia Rokya Traoré est effectivement un régal à voir en concert et une belle femme.
HE
Bonsoir Jean-Pierre,

merci pour cette info : le /gd/ initial m'a fait penser à Gdansk, en allemand "Danzig", c'était tout que je savais ...

Oui, Rokia a une apparence extraordinaire : ces cheveux courts, ouaaah (j'ai des photos super d'elle à la maison) ! Tu l'as vue en concert ... ?! Elle est, de plus, toujours entourée d'excellents musiciens ...

hgb
VO
Bonsoir!

Pour le moment, il me suffit d'avoir le paroles de "Mouneïssa". Il faut que je fasse la connaisance de cettes autres disques, mais j'écoute "Mouneïssa" tout le temps maintenant :)

Et bien sur que j'aimais voir Rokia en concert, elle serait formidable sûrement!

Salutations de Gdynia, Michal

PS. Gdynia est une ville assez grande (1/4 million citoyens) au bord de Baltique. Et oui, elle est près de Gdansk et ces deux villes, avec Sopot, la troisième, sont ensemble appelées "Trójmiasto", ça veut dire "Tri-ville", comme il sont situées très près, c'est presque une ville. Par exemple moi, j'habite à Gdynia mais je travaille à Gdansk et il y a aussi beaucoup de gens qui habitent à Gdansk et travaillent à Gdynia. Trójmiasto est vraiment vaut une visite, chaque ville est différente et chaque est vraiment jolie!
HE
Bonjour !

Voici les paroles de toutes les chansons, au nombre de 9, sur «Tchamantché», 4e album de Rokia Traoré, chanteuse malienne ... Sur cet album, Rokia chante surtout en bambara, sa langue maternelle, mais aussi en français («Zen») ou même en bambara/français («Aimer» et «Tchamantché»). Remarque importante aux textes bambara : les transcriptions proposées des paroles bambara de Rokia sont souvent fantaisistes et ne suivent AUCUNEMENT!!! les règles officielles d’orthographe.

Le titre de l’album se dit en bambara officiel cèmancè signifiant "milieu" resp., dans un sens figuré, "équilibre". Le mot cè veut déjà dire "intervalle, milieu, centre", et répété deux fois avec l’infixe ma/man (à une valeur locative), le mot composé cèmancè (< cè-man-cè) a sans doute un sens superlatif, à savoir "au beau milieu de ..." ; exemple : ji cèmancè la "au beau milieu de l‘eau" (ji veut dire "eau") ...

CD «TCHAMANTCHÉ», Emarcy / OutHere Rec. (Indigo), 2008

Rokia Traoré (chant, guitares), Mamah Diabaté (ngoni), Sly Johnson (human beat box, chœur, chant), Sibiri Koné (guitares), Seb Martel (guitares), Christophe "Disco" Minck (basse, harpe), Steve Shehan (percussion), Vincent Taeger (batterie), Dianke Termessant (chœur, chant)

Les 9 chansons ...

1 – DOUNIA

(en bambara)

Dounia yé sôgôma tiaman yé Fadjiri bè na télé fitiri bè na kalo Dow katchan O dow katchan Dow lou ma bò niokon fè fènè

Hèra télé bèfò manioumako télé kô Bônè télé bè fô nisodia télé kô Bèn télé bè fô binbalia télé kô Djon badon O djon badon Djon bito bila ka sini lakodon

Sé ban ou yé wa

Djonni mîn mana kè ki bè djaman Dounia yé sôgôma tiaman yé Ko tôkô béla sénbi yé Dounia yé sôgôma tiaman yé Abèfô i yé ko Djon badon O djon badon Djon bito bila ka sini lakodon Sé ba ou yé wa kafa ni yada kô Dounia yé sôgôma tiaman yé Fadjiri bè na télé fitiri bè na kalo

A ou ma lampiri Mandé komè wa Sogolon Diata Naré Maghan Diata Mandé Diata Fô nan ya fô ko Dow katian O dow katian Do lou ma bô nionkonfè fènè Soundiata É doun kèlén ka farafinou yèrôsouma sa Dounia yé sôgôma tiaman yé Fadjiri bè na télé fitiri bè na kalo

Fadjiri bè na télé fitiri bè na kalo Fadjiri bè na télé fitiri bè na kalo

Dow manakè diyala O dow na télé bi Wili ni nouan yé Dow manakè goyala O dow na télé bi Wili ni nouan yé Sou manakè diyala O sou na kalo bi Wili ni nouan yé Sou manakè diyala O sou na kalo bi Wili ni nouan yé Dow kadi Dow mandi Dounia yé sôgôma tiaman yé Fadjiri bè na télé fitiri bè na kalo

Fadjiri bè na télé fitiri bè na kalo Fadjiri bè na télé fitiri bè na kalo

(en français)

Chaque aurore annonce un nouveau jour La lune éclaire des nuits différentes, Au-delà des heures qui s’écoulent inexorablement Nul ne peut voir, même du haut de l’existence la plus élevée, De quoi sera fait demain Jours douceurs de miel ? Jours saveurs de fiel ?

Chaque aurore annonce un nouveau jour La lune éclaire des nuits différentes Les jours se ressemblent Mais ne contiennent pas les mêmes instants Des instants douceurs de miel Des instants saveurs de fiel Des heures de gloire Des heures de déboire

Avez-vous entendu parler de Soundiata, Sogolon Diata, Maré Makan Diata, Mandé Diata ? Il est l’un de ceux qui ont construit l’histoire D’une Afrique digne et vivant d’espoir Dont nous sommes encore fiers L’histoire d’une Afrique qui nous manque

2 – DIANFA

(en bambara)

Moun kélén dé né kônorofili tén Moun kélén dé né dioro ha

Moun kélén dé né kônorofili tén Moun kélén dé né dioro ha Moun kélén dé né siran

Kana né dianfa Kabi Allah yé di ni diya da oulou ma fara ban Kana né dianfa Kabi Allah yé dâ ni kounaya da oulou ma fara Kana né dianfa Kabi Allah yé dialla ni kouaya da oulou bi niôkon na Kana né dianfa

Moun kélén dé yé né kônorofili tén Moun kélén dé yé né dioro ha

Moun kélén dé yé né kônorofili tén Moun kélén dé yé né dioro ha Moun kélén dé né siran

Fo ni yé né famou Kabi Allah yé tchè ni mousso da Oulou bi fara dé Fo ni yé famou Kabi Allah yé dé ni massa da oulou bi fara Fo ni yé famou Kabi Allah yé ni da djon ni na Oulou ma ko laba Fo ni yé famou Fo ni yé famou

Moun kélén dé yé né kônorofili tén Fo ni yé famou Fo ni yé famou Moun kélén dé yé né dioro sa Moun kélén dé yé né siran Allah né famou Fo ni yé famou

Moun kélén dé yé né kônorofili tén Moun kélén dé yé né dioro ha Moun kélén dé yé né siran

Kabi Allah yé di ni diya da Kabi Allah yé tchè ni mousso da Kabi Allah yé ni da djoni na Moun kèra moun kèra moun kèra Moun kèra moun kèra Allah né famou Oun houn né famou

(en français)

Puis-je te révéler de noirs secrets ? Sai-tu ce qui me tourmente ? Veux-tu connaître mes angoisses ? Je crains l’ultime trahison Mais tu ne me quitteras pas toi ?

Depuis que le miel et la douceur se connaissent Ils ne se sont jamais séparés Ne me quitte pas Le dah vit le jour accompagné de son aigreur Qui ne l’a jamais quitté Ne me quitte pas Le kaïcédrat est connu pour l’amerture Qui lui est fidèle Ne me quitte pas

Je n’aime pas les pénombres J’ai peur du néant, j’ai peur Lorsque le souffle me lâchera L’ultime trahison, l’ultime trahison...

3 – ZEN

(en français)

L’angélus a sonné Un chien s’endort à mes pieds J’ai eu le courage De ne rien faire

Les heures sans heures Ont glissé Sur l’horizon N’emportant que ce jour J’ai eu le courage De ne rien faire

Zen je suis zen

Que les ans passent Que le temps s’y fasse Moi ça y est je m’en défais De ces heures gloutonnes Qui me mangent tous les jours

Zen je suis zen Zen, ô que je suis zen

Je mange la vie et le vent Je danse sous les averses Et le matin, fatiguée

Je remplis les paumes de rosée Et je laisse le ciel se poser sur mes oils

Zen Ô que je suis zen

Que le temps passe Que les heures s’enchaînent Moi jour après jour Je m’offrirai le plaisir De ne rien faire

Zen Ô que je suis zen

L’angélus a sonné Un chien s’endort à mes pieds J’ai eu le courage De ne rien faire

Les heures sans heures Ont glissé Sur l’horizon N’emportant que ce jour J’ai eu le courage De ne rien faire

Zen Ô que je suis zen

Zen Ô que je suis zen

Que les ans passent Que le temps s’y fasse Moi ça y est je m’en défais De ces heures gloutonnes Qui me mangent tous les jours

Zen Ô que je suis Ô je suis zen

Je mange la vie et le vent Je danse sous les averses Et le matin, fatiguée

Je remplis les paumes de rosée Et je laisse le ciel se poser sur mes oils

Zen Et je laisse le ciel se poser sur mes oils

Zen Zen Ô je suis zen Et je laisse le ciel se poser sur mes oils Zen

Je suis ...

4 – AIMER

(en bambara/français)

Aimer, Tant de doutes, tant de questions Et se dire

Fin o fin kadi Fin o fin kagni Nila kii kada bè yé

Aimer, Quand tu mènes le jeu Quand tu as la clé Quand tu perds Que l’heure est amère Que tu en as le cœur gros

Aimer, Ce temps qui passe Qui te méprise Qui te mène vers la fin À son rythme Et se dire

Fin o fin kadi Fin o fin kagni Nila kii kada bè yé

Oun houn houn la vie On est, on l’aime C’est tout c’est ainsi Lorsqu’elle nous prend Qu’elle nous agresse Qu’elle nous caresse Nous jette à terre On se relève Toujours assoiffé d’amour pour elle

Ô je t’aime Que tu me sois bleue Que tu me sois grise Je t’aime J’accepte tes résolutions Sans hésitation Ô je t’aime

Dis-moi, Que serait mon présent Pour l’amour Que je porte pour toi Un chagrin de mort Une joie de fleur Ou l’éclat du soleil ?

Ô dis-moi, Aurai-je le choix ? Me seras-tu cruelle Ou douce comme tu sais l’être ? Sais-tu être juste pour changer ? Je t’aime

Fin o fin kadi Fin o fin kagni Nila kii kada bè yé

Fin o fin kadi Fin o fin kagni Nila kii kada bè yé

5 – KOUNANDI

(en bambara)

Ima yé kounandi Djonnilou dala dounia so yan Djonsi ma fin bè mara Massa Allah ma djoni son fin bèla

Ô kounandi Anou bè nouan kan Yan douniasso Ka nion tôrô Kan nion tônin Djonni chè kili mada

Sarra bè mousso dôla Wolo ma diya i la Wolo dialé mousso dôla Fourou ma diaya i la O bè diala mousso dôla O makè sima yé Massa Allah ma djonsi son fin bèla

Ô kounandi Son nima Kana ban nima Kana ban oma Son oma Latikèdé yo kè Allah

É kounandi Ika wôriba ni Horonnia débo daffa houn kounandi Ika tiènia Nisondia débo dafa

Ah kounandi I mada djonnilou yé Djonnilou ki yanga Sara ni dambé Djolimandiya ni daoula O yé kouna fin yé Horonnia yé hakili fin yé Ni djolimankadi Ni ma kè hakili mayé Horonnia bè i dianfa

I ma yé kounandi Kana son horon kolonia ma Nafolo kadi woriba tigui fèdjè kadi o ka kouma lankolowfô dé yé né siran Allah lahidou timè baliya kana son o ma kana son horon kolonia ma i ma yé kounandi Kamalén tiègni

Sougourountiègni Fè fourou kadi O la waléya djoukoukè Horonkolow kokè déyé né siran O bè fouroulôkôbo djonni na O bè fouroulôkôbo dowbè Ka fouroukè kouna doni yé

(en français)

Le charisme est un don du ciel Mais savoir obtenir ce qu’on veut de l’existence Est une notion qui s’acquiert ici-bas Au fil des événements, on apprend le respect Savoir suivre et se faire suivre Entendre et se faire entendre

6 – KORONOKO

(en bambara)

Koda koma tén Korônokô Komounou mankan Ni youlou da i bè korônokô Koda koma oh Korônokô Komounou mankan Ka noulou da ka korônokô Koda koma tén Tén tè korôdilan Komounou mankan Ni youlou da i bè korônokô

Ko mousso bèni Mousso yé tén Amana fô ko Mousso ba kôrô ou kabô I manata moussoni kolo ou labô Mousso ni kolo ti Mousso ba kôrô dioyôrô fa I yé korônokô

Koda koma tén Korônokô Komounou mankan Ni youlou da i bè korônokô Koda koma oh Korônokô Komounou mankan Ka noulou da ka korônokô Koda koma tén Korônokô Komounou mankan Ni youlou da i bè Korônokô Na ouma moussobakôrô wélé Tén tè korôdilan Komounou mankan Tén tè korôdilan

Nazarakan fôla dé biè ti kodon na A manafô ko kodon na ou kè bô I manata kounfi kôrô ou labô Oulou ti mâ lamè ou tè yinikan Maya doun yé déké dékeni déké déyé dowbè Djon si kélén tè kobè don

Koda koma tén Ouhou koronoko Komounou mankan Ni youlou da i bè korônokô Koda koma oh Korônokô Komounou mankan Ni youlou da i bè korônokô Koda koma tén Ouhou Korônokô Komounou mankan Ni youlou da i bè korônokô na ouma tchèbakôrô ou wélé tén tè korôdilan a mana niakami an ga tchè ou wélé sa ou ka sèbènôkan fô kodon tchè ou yo an ga tchè ou wélé sa ou ka sèbènôkan fô a mana niakami an ga mousso ou wélé ou ka sèbènôkan fô kodon mousso ou yo an ga mousso ou wélé ou ka sèbènôkan fô

Ko na ti niènèbô Aou yé tchè ou wélé sa Ou ka sèbènôkan fô Ko don tchè ou yo An ga tchè ou wélé sa Ou ka sèbènôkan fô A mana niakami Aou yé Balla wélé A ka sèbènôkan fô Dianguina Mousso Fô naou yé Balla wélé A ka sèbènôkan fô Dianguina Mahamadou ko Kaou ka Balla wélé A ka sèbènôkan fô Dossolo Moussa Fôna ou yé Balla wélé A ka sèbènôkan fô Dianguina Fatoumata ko Ka ou yé Balla wélé A ka sèbènôkan fô Fatouma Moussa Fôna ou yé Balla wélé A ka sèbènôkan fô A mana niakami A ou yé Balla wélé A ka sèbènôkan fô Ténin Sôfin Moussa Fôna ou yé Balla wélé A ka sèbènôkan fô A mana niakami A ou yé Balla wélé A ka sèbènôkan fô Niangarô ka Moussa Fô naou yé Balla wélé A ka sèbènôkan fô Ténin Matta ka Moussa Fôna ou yé Balla wélé A ka sèbènôkan fô

Ko na ti niènèbô Aou yé Balla wélé A ka sèbènôkan fô Sissama ka Moussa Fô naou yé Balla wélé A mana niakami A ou yé Balla wélé A ka sèbènôkan fô Fanta Bandjo ka Moussa Fô naou yé Balla wélé A ka sèbènôkan fô Djanguina Youssou ko Ko kaou ka Balla wélé A ka sèbènôkan fô Doussou Coulibaly ka Moussa Basétou Moussa ...ah ! Balla A ka sèbènôkan fô A mana niakami A ou yé Balla wélé Bouakari Dossolo Moussa Fô naou yé Balla wélé A ka sèbènôkan fô

(en français)

Lorsque nous n’avançons plus Tâchons d’y voir clair Sachons reconnaître ceux qui Par la lumière de leurs connaissances Par leur humilité et la force de leurs convictions Sauraient nous mener dans la dignité au progrès.

7 – TOUNKA

(en bambara)

Nassaraou ko Fin tiki tchè kélé Fin tan tchè kononton Koulou tè ka tan nan yé Fin doun ban oun fè Congo Zaïre yé Findoun ban oun fè Nigeria Fin doun ban oun fè Mali Maliba Fin doun ban oun fè

O ma dôwèrè lassaoun ma Kèlè ni nouanfâ kô Kongo djoukou ni Banaba tchamman Fin doun ban oun fè

Tounka magni Dékoun bè Faraci yan fan Tounka magni Saya bè kokodji kon yé Tounka magni Dékoun bè Espagni yan fan Tounka magni Saya bè kokodji kon yé Tounka magni Dékoun bè tounka yan fan Tounka magni Saya bè kokodji kon yé Tounka magni Dékoun bè Faraci yan fan Tounka magni Saya bè kokodji kono yé Tounka magni Dékoun bè Espagni yan fan Tounka magni Saya bè kokodji kono yé Tounka magni Dékoun bè tounka yan fan Tounka magni

Dékoun bè tounka yan fan Saya bè kokodji kono yé

Dékoun bè tounka yan fan Saya bè kokodji kono yé

An ga barra an ga an yèrè ta An ga barra an ga an yèrè ta An ga barra an ga an yèrè ta

(en français)

Les nasaras (européens) pensent Que neuf pauvres plus un riche Font inéluctablement dix pauvres

Ne sommes-nous pas riches Au Congo-Zaïre ? Ne sommes-nous pas riches Au Nigéria ? Ne sommes-nous pas riches Au Mali ?

Certes notre richesse ne nous attire Que guerres et tueries Famines et maladies Mais nous sommes riches

Non à l’exode La France est source de souffrance Sur le chemin dans l’eau salée Se trouve la mort L’Espagne est source de souffrance Sur le chemin dans l’eau salée Se trouve la mort

8 ��� TCHAMANTCHÉ

(en bambara/français)

Né yén kofilè Dja dô bè né kô né mo don Kana niè filè Dja dô bè né niè toun modon Ounhoun i mayé wa Djonni bè koko la I bè tchamantchè I bè koko la douniaso yan Djonni bè koko la I bè tchamantchè

A ou yé tâ fô massakè ou yé Mounou ma dan sôrô ou yèrè Ou bè koko la douniaso yan Djonni bè koko la i bè tchamantchè A ou yé tâ fô sounkouroun tchèniyi yé Nalé ma dan sôrô a yèrè la A bè koko la dounia so yan Djonni bè koko la i bè tchamantchè i bè koko la douniaso yan Djonni bè koko la i bè tchamantchè

Né yén kofilè Dja dô bè né kô né mo don Kana niè filè

Dja dô bè né niè toun mo don Ounhoun i ma yé wa Djonni bè koko la I bè tchamantchè I bè koko la douniaso yan Djonni bèkoko la I bè tchamantchè

La musique de la vie Se danse en cercle On tourne, et on tourne, Et on tourne, et on tourne en rond

Rotation

On entre dans la danse On se met au milieu Entre ceux qui nous suivent Et ceux que l’on suit

Relativité

On entre dans la danse On sort de la danse Ça tourne, et ça tourne et ça tourne, et ça tourne toujours

Eternité

Les plus grands de ce monde Sont ceux dont les hommes Se rappellent en bien

Célébration

Ceux qui ont repéré, esquivé, Evité, contourné, maîtrisé le mal Afin que tranquilles Soient les hommes Dans leur danse

Sagacité, anticipation, modération

Ceux qui, parmi les hommes Sans orgueil, ni excès Mais avec grandeur d’âme Ont mené la danse

Humilité, détermination, humanité

Swinger la vie Super groove politique Bouger c’est cool Harmonie religieuse

Tiki, tiki bing, bing né bèn don Super beat diplomatique Harmonie politique Super groove religieux Super beat Super groove...

Nous arrivons dans ce monde quelque part Entre le passé et le futur Nous évoluons en oscillant Entre plus et moins L’équilibre est dans la relativité Ce qui est humain ne peut être absolu

9 – AOU NI SOU

(en bambara)

Aou ni sou né nana ou baro sa Kounandi i tèn lamina wa Aou ni sou né nana baro la Kan kélén tiki n’lamina

Aou ni sou né nana baro la Kounandi i tè lamina wa Aou ni sou né nana baro la Kan kélén tiki n’lamina sa

I ka wôriba o man bô n’dja kan Sanouba né ma niaka o la Zambila si ban na mafèmaya ma Né nana kanou barikada I yé bonia mi’n kè né yé ko foli kè I ka horon nia ko bonia fô I ka kan kélén fô ko foli kè iyé

I ni sou né nani baro Kounandi n’lamina sa

I ni sou né nani baro Kankéléntiki n’lamina sa

Ika sanou ba I ka wôri ba Né ma niaka o la Né bano ma, Né ma son mafèmaya ma

Aou ni sou Né nani baro sa Kounandi o né laminè Iyéssa Aou ni sou Né nani baro sa I ni sou

(en français)

Que la nuit te soit douce, J’ai le plaisir d’être en ces lieux Pour égayer ta soirée Que la nuit te soit douce, Toi qui par ta présence Me donnes l’occasion de chanter une fois de plus Je te prie d’accepter ma gratitude

Que la nuit te soit douce, cher inconnu, cher ami Je ne suis pas ta djéli (griotte) Ne me donne pas d’argent Ta richesse Ne m’impressionne point Tu es présent afin d’entendre ma musique Cela me bouleverse cela m’importe Que la nuit te soit douce

.........................................................................................

Je vous souhaite bien du plaisir !!!

hgb
CH
Bonjour ! Quant à moi je recherche les paroles de la chanson "M'bifo'' de Rokia Traore... quelqu'un les aurait-il ? Merci et bonne journée à tous, Charlotte
TA
Quant à moi je recherche les paroles de la chanson "M'bifo'' de Rokia Traore... quelqu'un les aurait-il ?

Bonjour Charlotte,

oui, quelqu’un les a ... Voici les paroles de "M‘bifo" de Rokia Traoré ...

M’Bifo

Hami djoukou ni obé banabi Kélé na hami djoukou ni Obé bana Miri djoukou ni obè bana Kamanagwan miri djoukou Obè bana Fourou koun yé djiki dé yé M’bè kanou gnon fo Kan fourou gnon fo Fourou koun yé djiki dé yé Djikiya minan fara Ah latikè man nôkon o Ê latiki man nôkon é dounia Na dyara môkô mîn na Ala ni môkô tikiya ni tôkô tikiya Na goun goyara môkô mîn na Ala ni môkô tan ya ni tôkô tan ya A dyara né la bi Ala ni fourou kè gnouman tiki ya

M'bè kanou gnon fo Chéri Chéri Kan fourou gnon fo Ka barika da Fourou koun yé djiki mîn yé Aha no djiki ya minan fara O ka fô Fourou gnon djoukou dé bi fourouké doni yê Fourou yôrô djoukou dé bi fouroukè djonyayê Ni fourou la i kanou gnon ma Ni o ma laîdu tigné Ni fourou la i kônô fô gnon ma Ni i ma ban o yé Naou ma gnon sôssô O fourou bêkê hêrê yé Kélén ya ni soutara kônô nan M'bè kanou gnon fo Kan fourou gnon fo Djikiya minan fara

Fourou ma wili kélé na miri ma Fourou ma na kè lowlow Sikignon lou bè kouma au tché Low low somô lou bè dô fô Low low téri-lou bè kouma siki Ô fourou dembé bè bana Ô fourou kônô sautara bana Ô fourou kélèn ya bèni bana M'bé kanou gnon fo chéri chéri Kan fourou gnon fo kabarika da Fourou koun yé djiki mîn yé Aha no djikiya minan fara O ka fô

Hali dow ma dia i la Né bi fè fènè Ha nîn tchè ni yé kamalên yé Nîn ni tchè tô ou mankan

Traduction (libre) en français :

Il est vrai que l’union fait la force Merci à toi mon aimé Quoiqu‘il arrive d’être à mes côtés, Du temps de ma solitude et de mes angoisses, Je n’ai gardé qu’un souvenir lointain. A présent je suis forte de ton soutien. Ta présence me rend radieuse.

Je me souviens encore de mes tristes pensées. Lorsque j’observais ces couples Qui croulent sous le poids de leur union. Les hommes et les femmes pour lesquels L’union devient un carcan.

"La solitude me garantirait une vie plus agréable", Me disais-je. Je n’aurais pas à supporter la douce amertume Qui s’installe dans les couples au fil du temps. Ainsi je ne vivrais que des histoires d’amour. Jamais d’union amère.

Ces tristes pensées sont loin derrière A tes côtés, j’ai franchi une étape. Lorsque les choses vont mal. On se quitte. Qu’on se le dise Lorsqu’on est heureux.

Merci mon aimé, merci Ô chéri. De l’époque de ma solitude, je t’ai amené un contenant vide Tu me l’as rempli d’amour, tu me l’as rempli de bonheur.

++++++++++++++++++++++++++

Petites remarques : les textes bambara et français sont tirés du booklet de l'album "Bowmboï" (2003). Le bambara écrit ici est horrifiant et ne correspond en aucune manière à l'actuelle orthographe bambara.

En ce qui est le titre "M'bifo" (en bon bambara, c'est "N b'i fo"), svp, ne le confondez pas à "M'bifè" (en bon bambara, c'est "N b'i fè") qui veut dire "Je t'aime" ... "N b'i fo" veut dire "Je te remercie" ...

Bonne année 2012 à vous !!!

Herbert
CH
Donc Herbert, N b'i fo pour les paroles!Je les cherchais depuis pas mal de temps ! et merci également pour la mise au point sur le titre, parce qu'effectivement j'avais fait la confusion ! Une bonne année 2012 à vous aussi. Charlotte
TA
Donc Herbert, N b'i fo pour les paroles!

Bonjour Charlotte !

Mais c'est avec plaisir ! Si vous avez besoin d'autres textes de Rokia, n'hésitez pas à me contacter. Je possède tous les cds de Rokia (et si je ne me trompe pas, elle inclut les textes dans tout cd).

J'ai vraiment supposé un peu qu'on pourrait confondre les deux énoncés car ils se ressemblent, en fait. Mais du point de vue grammatical, les deux sont très très différents : N b'i fè "Je t'aime / Tu m'es sympa" est un énoncé non-verbal tandis que N b'i fo "Je te remercie" ou aussi "Je te salue" (selon le contexte) est bien un énoncé verbal, c.à.d. il comporte un prédicat verbal, ou pour être tout précis, il se compose d'un sujet (N "je, moi"), d'une marque prédicative (b' = bè), d'un objet direct (i "tu, toi, te") et enfin d'un verbe transitif (fo). Le verbe transitif ka mògò fo veut dire "1. remercier qqn, 2. saluer qqn".

Dans le texte de Rokia, il faut préférer "remercier" auprès de "saluer" ... Rokia remercie son aimé.

BONNE ANNÉE 2012 et fêtez bien !

Herbert
SU
Bonjour je cherche desespérément les paroles en français de Kélé Mandi
TA
Bonjour je cherche desespérément les paroles en français de Kélé Mandi

Bonjour,

l'explication est tout simple : le texte n'est pas traduit. Dans la pochette du cd "Bowmboï", vous trouvez le texte en bambara (en orthographe horrifiante) + un abrégé en anglais et français ... c'est tout !

H.
SU
Merci pour la réponse mais connaissais vous le thème de la chanson?
TA
Bonjour,

bon, d'abord, en ce qui est le titre (en bon bambara, c'est Kèlè man di) :

Kèlè veut dire "guerre" mais aussi "querelle, dispute" ou aussi, dans un certain contexte, "jalousie", man est une marque d'énoncé d'une prédication non-verbale négative et di est un adjectif prédicatif qui veut dire "bon, bien" mais aussi "doux, agréable, en bon état, intéressant". Donc, on peut traduire le titre par ...

La guerre n'est pas bonne. La querelle n'est pas bonne. Se quereller n'est pas agréable. Se quereller est mauvais. etc.

La chanson commence par les lignes ...

Ne mana kèlè la, ne mana woyo la (en bon bambara, c'est Ne ma na kèlè la, ne ma na wòyò la) Ne mana kèlè la Ne mana kèlè la, ne mana woyo la Ne mana kélè la ...

qui veut dire ...

Moi, je ne suis pas venue pour me quereller, je ne suis pas venue pour piailler Moi, je ne suis pas venue pour me quereller Moi, je ne suis pas venue pour me quereller, je ne suis pas venue pour piailler Je ne suis pas venue pour me quereller ...

En ce qui le thème, je vous présente l'abrégé en français, donc à vous de l'interpréter ...

Lorsque deux êtres se rencontrent Chacun apporte à l'autre un peu de ce qu'il est Ainsi nous apprenons, nous nous construisons, et nous évoluons, Je t'apporte ce en quoi je suis différent, Donne-moi un peu de ce que tu es Dans la paix et la tolérance, Car de tout ce que tu m'imposeras Je ne retiendrai que ta violence, et ton arrogance, On ne peut exiger de l'autre Qu'il accepte ce qu'on lui offre En recevant ce que donne l'autre On l'ouvre à ce que l'on pourrait lui apporter.

C'est par ailleurs un thème très typique pour Rokia, thème qui concerne l'interhumain !

Je pourrais bien traduire le texte mais, désolé, je n'ai pas envie de me démener avec cette orthographe bambara !

Bon dimanche, Herbert
SU
Mille merci pour cette traduction Puisque j'y suis et cela sera la dernière puis je avoir la traduction de Bowboi
PO
MERCI Taamaden !! Grand merci a toi! M'BIFOOOOO!!!
Choisis le chemin qui a du Coeur.
LE
Bonjour Comme me le signale le site ton message date de plus de deux ans (7 ans!). J'espère quand même que tu "existe" toujours et que tu pourras répondre à ma demande. Je cherche les paroles de toutes les chansons de Rokia Traoré et d'autres chanteurs Maliens... Tout d'abord je suis en train d'apprendre le bambara parce que j'avais pour projet d'aller au Mali dans le cadre d'une association humanitaire qui agit sur la commune de Douentza....Projet reporté bien sûr en raison des évènements...Mais je veux profiter de ce temps d'attente forcée pour apprendre la langue et compte bien aller sur place dès que ce sera possible.... Et comme je suis devenu "accro" de la musique malienne je pense qu'apprendre les chansons de tous ces chanteurs et chanteuse est une manière de joindre l'utile à l'agréable.... Donc je compte sur toi ou tes amis pour me donner les moyens de lire, comprendre et apprécier pleinement tous ces textes. J'ai copié l'adresse du site pour apprendre le bambara et avoir un diccionaire.... %erci A bientôt Raymond
TA
Monsieur, bonjour !

Je possède tous les cds de Rokia (et aussi tout d'Ali Farka Touré, Bassékou Kouyaté, Andra Kouyaté, Oumou Sangaré, Toumani Diabaté, Aissata Kokanko Sata Doumbia, Kèlètigui Diabaté etc. pp.) et donc, pour autant que les textes soient imprimés dans les livrets complémentaires des cds je les ai aussi ...

Si ma mémoire ne me trompe pas, toutes les paroles sont reproduites dans les livrets, en original (bambara) mais aussi les traductions en anglais/français (en règle pas à la lettre mais approximatives).

Au cas où vous voudriez, je peux bien vous aider (mais pas avant le 15 mars) ...

En ce qui est le bambara, je vous recommande vivement de l'apprendre avec un bon livre (et non à l'aide des textes). Il y a d'excellents manuels bambara, en particulier le "Cours pratique de bambara" de M. Charles Bailleul (Père blanc). Vous trouvez plusieurs choses de moi (Taamaden, Hery) sur le bambara sur ce forum ...

http://www.bamanan.org/index.php?option=com_content&view=article&id=22:cours-pratique-de-bambara&catid=10:publications-langues&Itemid=14

Ala ka tile hèrè caya, Herbert

LE
Merci pour ta réponse. Je suis déjà en contacte avec l'association Donyakadi sur Paris où j'ai pris quelques cours mais ne peux poursuivre pour des raisons d'éloignement et d'horaires... Le manuel que tu conseilles semble épuisé et n'est édité qu'au Mali où il est un peu (!) difficile de se rendre actuellement... Je glane ce que je peux sur internet et me replonge dans les cours que j'ai déjà et c'est pourquoi je voudrais essayer de passer par la chanson malienne, qui est magnifique et qui ne raconte pas n'importe quoi. Je me doute que ce n'est pas une façon facile d'apprendre mais au moins j'aurai la musique de la langue en tête et petit à petit j'espère mémoriser des tournure de langage qui pourront me servir un jour que j'espère proche. Je suis preneur de paroles de chansons et de musiciens/chanteurs maliens(ennes) à découvrir.... Je fais confiance à tes choix et te remercie d'avance pour tes envois Raymond
TA
Bonjour Monsieur,

l’asso Donnyakadi* est vraiment excellente, bien à recommander.

En ce qui est le manuel de Bailleul, c'est dommage. Mais peut-être, il y a pourtant des possibilités de se le procurer … Vous avez contacté l’INALCO sur Paris (autant que je sache, c’est M. Ismaël Maïga, lecturer en bambara) ?! Je pourrais contacter Gérard Dumestre, ancien professeur d’Université à l’INALCO qui a enseigné le bambara et a consacré ses recherches à cette langue durant toute sa vie professionnelle (en retraite maintenant) …

En ce qui est les textes de Rokia, vous trouvez dans cette discussion tous les textes des cds "Mouneïssa" (1998) et "Tchamantché" (2008). Il reste les textes de ses deux autres cds, à savoir "Wanita" (2000) et "Bowmboï" (2003). Je les ai …

Herbert

*dònniya ka di veut dire "Savoir est bon".
KO
Le manuel que tu conseilles semble épuisé et n'est édité qu'au Mali où il est un peu (!) difficile de se rendre actuellement...

Il est disponible en occasion sur Priceminister à un prix qui semble raisonnable... http://www.priceminister.com/offer/buy/164124787/cours-pratique-de-bambara-4-fascicules-de-charles-bailleul-nco-kulubali-bamako-1976.html
LE
Merci Kola Je suis en contact avec le vendeur pour connaître l'état du document (ronéo des années 70) mais à priori cela devrait me convenir J'ai déjà commandé un diccinaire hier.... A plus Raymond
SA
Je tombe sur votre message et vous remercie pour l'aide apportée ! Bien à vous, C.
JJ
Bonjour Herbert, bonjour tous!

J'ai été très heureux de trouver - grâce à une amie - les paroles des chansons de Rokia Traoré. Bon travail ! A diyara ne ye kosèbè!

Peut-être serez-vous intéressé de voir les "lyrics" que nous (quelques élèves de l'INALCO en langues mandingues) avons commencé à publier sur notre site : http://www.mali-pense.net/-D%C9%94nkili-Chansons-.html

en particulier la récente "Timbuktu fasso" de Fatoumata Diawara (très belle aussi) http://www.mali-pense.net/Timbuktu-Fasso-de-Fatoumata.html

k'an bèn sòòni !

You might also like