Bonjour je suis à la recherche des paroles en français de "Yamore" de Salif Keita....trés éprise par cette chanson, mélodie....je serai heureuse d'avoir la traduction[:)]
SALUT JE SUIS ÉGALEMENT FAN DE SALIF KEITA SURTOUT LA CHANSON DU FILM ALI J4AI TROUVER SA POUR TOI A PLUSS (JE SUIS ÉGALEMENT PARTIE A LA HABANE PLACE JOSE MARTI EN 2002 ) Yamore
Je t’aime mi amoré menebêff fie
Ene le arabylyla to much
Namafiye, namafiye guni yerela ba namafiye Niere a ná nifon
Ye namo kofue nerum silê don kile le, ina kola ahaha
Rile enela munuku mo sô
Nienama kofiye, soro falê é mo sonho mana osi koté
Nanana nekona, dê i lêlê fon
Je t’aime mi amoré menebêff fie Nê comf fop ach ari
Ene le arabylyla to much Xurin né bi feu J t’aim
Un tem fé, si un tem fê
No também viver sem medo e confians
Num era mais bisonho
Olhar de nos criança ta a tornar brilhar de inocença
E na mente CE esvitayada
Temporal talvez ta mainar
Na brandura y calmaria
Nosso amor ta vins cansando
De ser luta e resitencia
Pa sobreviver nas tormenta
Na brandura y calmaria
Nosso amor ta vins cansando
De ser luta e resitencia
Pa sobreviver nas tormenta
Je t’aime mi amoré menebêff fie Boi nhat zefiu, ermãos
Ene le arabylyla to much Boi etud nhiafieu, la paz
Xeritava pá, beru kuyê mobiliko yoi nhÊ
Ahaha rilê ene La munuku mo sô
In deburu ieu kordaine
Sank é noite a namo a cantor
Ê enela mulnuku mo sol
Yo sakenem mo sol
Un tem fé, si un tem fê
No também viver sem medo e confians
Num era mais bisonho
Olhar de nos criança ta a tornar brilhar de inocença
E na mente CE esvitayada
Temporal talvez ta mainar
bonjour
je viens de réécouter cette belle chanson de Salif Keita qu'il chante avec Césaria Evora, mais comme toi je ne connais pas toute la traduction, c'est du bambara je crois, j'espère que HERY notre spécialiste pourra nous la traduire .
en attendant allons fêter le soleil, l'été a la fête de la musique.
francia
le mérite d'un homme réside dans sa connaissance et dans ses actes et non point dans la couleur de sa peau ou de sa religion!
Khalil Gibran
Désolé, Francia, "Yamore" est chanté en portugais ou en kréol du Cap Verde, le soi-disant kabuverdianu (selon Ethnologue/SIL), dont la base est le portugais ...
bonsoir
pas simple cette traduction, mon amie Brésilienne ne m'a traduit (et encore pas tous les mots ) qu'une partie, le reste est peut être du créole
capverdien, je ne sais pas, donc depuis : un tem fé........nas tormenta .
cela donne :un a la foi, si un a la foi
aussi a vivre sans peur et confiant
n'est plus (pas de traduction pour :bisonho)
le regard de nos enfants brillent d'innocence
et la mentalité (ce esvitayada )
le temporal est peut être a (mainar )
dans la douceur et la bonté
notre amour est fatigué
d'être lutte et résistance
pour survivre à la tourmente.
voila, je suis désolé, ce n'est pas top, mais mon amie Brésilienne n'est pas en France depuis longtemps, donc elle a fait au mieux .
il faudrait peut être demander a des gens d'origine Portugaise .
ce qui n'empêche que c'est 1 bien belle chanson .
bon voyage
francia
le mérite d'un homme réside dans sa connaissance et dans ses actes et non point dans la couleur de sa peau ou de sa religion!
Khalil Gibran
Salut tout le monde et merci pour ces échanges.
Cette chanson représente tellement de souvenirs et de symboliques pour moi...
Au Burkina, elle m'a ouvert tellement de portes lors d'une mission... simplement, parce que, en tant qu'ingénieur, vers 9h du matin, je suis entré dans les bureaux de la société pour laquelle je travaillais en fredonnant cette chanson, sur un léger pas de danse, me dirigeant vers la secrétaire du bout du couloir...
Toutes les portes latérales se sont ouvertes les unes après les autres, suscitant une envolée de rires et remarques diverses! Mais après cela, par enchantement..., le moindre service m'était acquis...
Une autre anecdote, Salif vient chanter à Bruxelles dans le cadre des nuits du botanique. Il chante son répertoire et termine son récital.
J'étais au premier rang, entouré de sympathiques africaines, bien dans l'ambiance du concert, et je réclame à corps et à cris un dernier rappel, alors que le public se lève déjà.
Et puis, Salif rentre sur scène, accompagné de sa seule guitare, tout de blanc vêteu, et chante cette si belle chanson "rien que pour moi"...
Et bien sûr pour les autres fans qui reviennent près de la scène...
Donc, je la fredonnai à nouveau, et mes paroles "inventées" ressemblaient... à ce texte reçu...
Encore merci
P
bonjour
en effet qu'importe les paroles, quand on chante au travail c'est très positif !
j'ai eu la même expérience que toi cet hiver, j'étais au Mali et je chantais des chansons de Tiken Jah, je faisais rire tout le monde !
comme quoi la musique est importante pour tisser des liens de paix et d'amour .
belle journée a tous .
francia
le mérite d'un homme réside dans sa connaissance et dans ses actes et non point dans la couleur de sa peau ou de sa religion!
Khalil Gibran
La traduction de la chanson YAMORE, a moi aussi elle me plait beaucoup:
J'ai bon espoir
Que l'on pourra vivre sans crainte et confiants
Dans un temps plus joyeux
Le regard de nos enfants
Brillera à nouveau d'innocence
Leurs chamailleries et leurs rires
Apaiseront peut-être le vent mauvais
Dans la douceur du calme revenu
Notre amour se reposera
De sa lutte et de sa résistance
Pour sa survie dans cette tourmente
PAROLES
Je t'aime mi amoré menebêff fie
Ene le arabylyla to much
Je t’aime mi amoré menebêff fie Boi nhat zefiu, ermãos
Ene le arabylyla to much Boi etud nhiafieu , la paz
Chérie t'en va pas, beru kuyê mobiliko yoi nhÊ
Ahaha rilê ene La munuku mo sô
In deburu ieu kordaine
Sank é noite a namo a cantor
Ê enela mulnuku mo sol
Yo sakenem mo sol
Un tem fé, si un tem fê
No também viver sem medo e confians
Num era mais bisonho
Olhar de nos criança ta a tornar brilhar de inocença
E na mente CE esvitayada
Temporal talvez ta mainar