Discussions similar to: Traduction chanson Cheb Nasrou français
FR
Traduction d'une chanson de Cheb Hindi
Bonjour!

j'ai besoin de la traduction ou les paroles de cette chanson: 'l9it wa7da fel bar' de Cheb Hindi. Qui peut m'aider? Je peux pas trouver les mots ou la traduction de cette chanson. Ou qui peut me dire de quoi il chante??

Merci merci beaucoup!!!
Open
Avant le voyage... il reste la musique (Maroc)
Bonjour,

En attendant cette mythique réouverture des frontières , j'occupe un peu de mon temps à écouter de la musique du Maroc, du désert et plus largement d' Afrique et du pourtour Méditerranéen .

J'ai découvert un groupe marocain qui s'appelle Tasuta N'Imal que j'apprécie beaucoup . C'est de la musique du Sud . Le clip est fait à Aït Benhaddou, à l'auberge Ayouz où j'ai séjourné déjà 2 fois . Donc çà me fait chaud au coeur et remue de bons souvenirs .

La musique adouci les moeurs et certains esprits s'étant échauffés sur le forum récemment, pourquoi ne pas tenter cette thérapie collective ...

J'espère que çà va passer et si çà marche, on pourrait peut-être continuer ?

https://www.youtube.com/watch?v=r4OjsKUBT-Q

A plus....
Open
Ambiance indienne... envoutante
Ceux qui ne connaissent pas encore Susheela Raman je leur conseille de l'ecouter trés vite 🙂 Britano-indienne, sa musique est à la mesure de son metissage, on se retrouve entre 2 mondes où les frontières sont abolies, les 2 univers apparement contradictoires se mélent pour donner vie à des mélodies agréablement rythmées, planantes... Planante aussi, peut etre plus "indienne", la compil Indian Loundge idéal pour nuits étoilées eclairée par quelques bougies et un brin d'encens.... rechauffe l'hiver! Je ne m'en lasse pas je suis transportée à chaque fois...
Open
Bonne musique de route pour les USA
Bonjour tout le monde,

Je me compile quelques CD de musique à écouter sur la route (genre: Eagles, Nilsson, Springsteen, Sheryl Crow, Jewell, Dylan, Joan Baez, Cat Stevens, John Denver, 70's....). D'autres bonnes idées? (même de style différent, du moment que c'est pas du hard, de la dance ou de la techno... 🤪...)

Merci! 🙂
Open
Traduction d'une chanson malienne
Bonjour à tous , Je souhaite avoir la traduction en français des paroles de la chanson d'Oumou Sangaré Moussolou , celle qu il y a sur youtube qui dure 5 min 17.

Merci beaucoup à tous ceux qui pourront me faire cette traduction
Open
Traduction d'une chanson malgache en français
Bonjour,

Je suis tombé amoureux de la musique de Mahaleo lors d'un voyage à Madagascar et j'avais trouvé très touchantes les paroles de la chanson Mihodikodina. Un malgache rencontré au gré du voyage m'avait donné la traduction du texte oralement.

Etant professeur de musique au collège, je souhaitais faire découvrir à mon retour ce morceau à mes élèves. Malheureusement, impossible de trouver cette traduction en français sur internet.

Pouvez-vous m'aider ?

Merci d'avance.

Yacine

Ci-dessous les paroles originales de la chanson :

Mihodikodina letsy an Ity tanintsika ity Ka mahaiza fetsifetsy an Sao ialahy dia mikodia

Misy ambony misy ambany Fombany ihany io lery e Izay mirodana koa any Mikoriana sy kodia e. (2) Fa samy mazana ny aty.

Tsy iza hono izy fa akama Niara-niaina tamin’ity Tanaty fotaka malama Tanaty trano fatim-bỳ

Resabe avokoa Ny tabataban-dry zalahy e Mody hoe hanao soa Kanjo hanaikitra an’ialahy e Mody hoe hanao soa Kanjo hitsetsitra an’ialahy

Nony azony ny toerany Nikarama volabe Ny sakafonao no ferany Izy anie ka be kile

Eo ialahy vao midanaka Hoe tena dadany ilay paika Anefa ialahy efa voadaka Nofy tsy nahazo laka Eo ialahy vao midanaka Fa lasan’olona ny laka
Open
Traduction d'une chanson espagnole
Salut, Je ne comprend pas entièrement cette chanson de manu Chao, quelqu'un pourrait-il me la traduire parfaitement ? Merci.

Me llaman calle :

Me llaman calle, pisando baldosa la revoltosa y tan perdida me llaman calle, calle de noche, calle de día me llaman calle, hoy tan cansada, hoy tan vacía como maquinita por la gran ciudad

me llaman calle, me subo a tu coche me llaman calle de malegría, calle dolida calle cansada de tanto amar voy calle abajo, voy calle arriba no me rebajo ni por la vida me llaman calle y ése es mi orgullo yo sé que un día llegará, yo sé que un día vendrá mi suerte un día me vendrá a buscar, a la salida un hombre bueno pa toda la vida y sin pagar, mi corazón no es de alquilar

me llaman calle, me llaman calle calle sufrida, calle tristeza de tanto amar me llaman calle, calle más calle

me llaman calle, siempre atrevida me llaman calle, de esquina a esquina me llaman calle bala perdida, así me disparó la vida me llaman calle del desengaño, calle fracaso, calle perdida

me llaman calle la sin futuro me llaman calle la sin salida me llaman calle, calle más calle la que mujeres de la vida suben pa bajo, bajan para arriba como maquinita por la gran ciudad

me llaman calle, me llaman calle calle sufrida, calle tristeza de tanto amar me llaman calle, calle más calle

me llaman siempre, y a cualquier hora me llaman guapa siempre a deshora me llaman puta, también princesa me llaman calle, es mi nobleza me llaman calle, calle sufrida, calle perdida de tanto amar

me llaman calle, me llaman calle calle sufrida, calle tristeza de tanto amar

a la puri, a la carmen, carolina, bibiana, nereida, magda, marga, heidi, marcela, jenny, tatiana, rudy, mónica, maría, maría

me llaman calle, me llaman calle calle sufrida, calle tristeza de tanto amar
Open
Traduction d'une chanson serbe
Bonjour,

Pour apprendre quelques mots, j'ai décidé d'apprendre des chansons. Cependant, il serait préférable pour moi de bien maîtriser la traduction de la chanson pour apprendre. J'ai essayé, mais ça me semble faux. Pourriez-vous m'aider ? (de plus, il n'y a pas d'accent, si quelqu'un sait, peut-il les rajouter ? Merci)

Ko je pored tebe taj (qui est à côté de vous)

sta ce on na mestu mom (ce qui se passe dans ma région)

kao da te skida pogledom (comme si je t'avais perdu de vue)

A ti kao naivna (et tu fais la naïve)

k'o da ne primecujes (comme hier)

dok ti rukom dira koleno (jusqu'à ce que tu passes ta main au genou)

I na oci pade mrak (et le sombre tombe dans les yeux)

i na dusu nemir jak (et l'âme en crise)

samo sam ga bacio pod sto (je me suis seulement jeté sous la table)

Da bi sutra rekli svi (pour tout dire demain)

sta ces sa njim on je dno (???)

sta mi radis osecas li to (???)Refrain 2x U mojim venama tek promil krvi je vise me ni senka ne stize u mojim venama svega je pomalo samo je tebe previse

Nije ovo prvi put svi da misle da sam lud zato sto me ludim pravis ti

Da sa drugim flertujes da me ne primecujes kad je tako nema pameti

I na oci pade mrak i na dusu nemir jak samo sam ga bacio pod sto

Da bi sutra rekli svi sta ces sa njim on je dno sta mi radis osecas li to
Open
Traduction d'une chanson iranienne
J'adore une chanson iranienne que s'appel 'Baran' de Omid, je voudrais comprendre ce qui raconte j'espere que un iranien sympa puisse m'aider avec la traduction Merci en avance
Open
Traduction d'une chanson de dialecte égyptien
Bonjour à tous les amis(ies) du maghreb... Voila, j adore une trés belle chanson d une chanteuse algérienne(si je ne me trompe pas)... J aimerai savoir de quoi parle cette chanson...Vous trouverez le lien ci dessous..... Merci à ceux qui me repondront... Oui, je sais, pour les raleurs ce message n a rien à voir avec un forum de discussion sur un voyage mais je ne sais pas ou demander... Merci les raleurs....😉 http://www.youtube.com/watch?v=7nyEByiuZC8
Open
Traduction d'une chanson en portugais
Bonjour !

Qui pourrait m'aider à traduire cette chanson du portugais au français ?

Même le thème de la chanson et le sens global des phrases, ce serait chouette car je l'adore. Il s'agit de "Cara Valente" de Maria Rita.

Merci beaucoup 🙂

Não, ele não vai mais dobrar Pode até se acostumar Ele vai viver sozinho Desaprendeu a dividir...

Foi escolher o mal-me-quer Entre o amor de uma mulher E as certezas do caminho Ele não pôde se entregar E agora vai ter de pagar Com o coração Olha lá! Ele não é feliz Sempre diz Que é do tipo Cara Valente Mas veja só A gente sabe...

Esse humor É coisa de um rapaz Que sem ter proteção Foi se esconder atrás Da cara de vilão Então, não faz assim rapaz Não bota esse cartaz A gente não cai não...

Ê! Ê! Ele não é de nada Oiá!!! Essa cara amarrada É só! Um jeito de viver na pior Ê! Ê! Ele não é de nada Oiá!!! Essa cara amarrada É só! Um jeito de viver Nesse mundo de mágoas...

Não, ele não vai mais dobrar Pode até se acostumar Ele vai viver sozinho Desaprendeu a dividir...

Foi escolher o mal-me-quer Entre o amor de uma mulher E as certezas do caminho Ele não pôde se entregar E agora vai ter de pagar Com o coração Olha lá! Ele não é feliz Sempre diz Que é do tipo Cara Valente Mas veja só A gente sabe...

Esse humor É coisa de um rapaz Que sem ter proteção Foi se esconder atrás Da cara de vilão Então, não faz assim rapaz Não bota esse cartaz A gente não cai não..

Ê! Ê! Ele não é de nada Oiá!!! Essa cara amarrada É só! Um jeito de viver na pior Ê! Ê! Ele não é de nada Oiá!!! Essa cara amarrada É só! Um jeito de viver Nesse mundo de mágoas...(2x)

Ê! Ê! Ê! Ê! Ê! Ê! Ê! Ê!

Ê! Ê! Ele não é de nada...
Open
Traduction d'une chanson
Yana Yakıla Yana Yakıla Bitirdin neyim varsa, türlü türlü acılarla Bir kaderle bitmiyor, kavgam hala sürüyor Bilmediğim her yolu denedim senden sonra Güzel ne varsa seninle var Gel dön artık, deli olma

Yok, taşıyamam bu yükü Yok, yüreğin sesi gücü Öldürecek inan bu inat ikimizi

Yana yakıla ağladım sana Yana yakıla dön diye bana Uğruna neler harcadım canım Anlamadın ya
Open
Traduction d'une chanson turque
🙂 slt saurez vous traduire cette chanson svp?? merçi🙂

Bu aksam ölürüm beni kimse tutamaz Sen bile tutamazsýn yýldýzlar tutamaz Bir uçurum gibi düþerim gözlerinden Gözlerin beni tutamaz

Düþlerinde büyürüm kabusun olur ölürüm

Bu aksam ölürüm beni kimse tutamaz Sen bile tutamazsýn yýldýzlar tutamaz Bir uçurum gibi düþerim gözlerinden Gözlerin beni tutamaz

Bir þiir yazarým bir türkü söylerim Bir sen olurum bir ben ölürüm Bu aksam ölürüm sýrf senin için Beni ölüm bile anlamaz

Düþlerinde büyürüm kabusun olur ölürüm

Bu aksam ölürüm beni kimse tutamaz Sen bile tutamazsýn yýldýzlar tutamaz Bir uçurum gibi düþerim gözlerinden Gözlerin beni tutamaz
Open
Demande de traduction d'une chanson khmère
Bonjour à tous,

J'aimerais savoir si quelqu'un aurai l'amabilité de bien vouloir me traduire cette chanson ( Cham Nov Tae Cham ) du Khmer au français... On m'avais déjà expliquer plus ou moins mais j'aimerais savoir totalement ce qu'il y à écrit dans cette chanson svp ..

Merci beaucoup ! :)

១. ពេលនេះបងអើយយើងបែកគ្នា តែចិន្ដាអូនចាំ ទោះបីយូររាប់រយពាន់ឆ្នាំ ក៏អូនទ្រាំចាំបង នឹកឃើញគ្រាកើយដៃសង្សា ស្ដាប់ដង្ហើមឆ្លើយឆ្លង វាចាសាសងអូនបងផ្អែមល្ហែមត្រជាក់ អូននឹកឃើញទាំងអស់គ្មានភ្លេច នឹកជានិច្ចណាប្រុសស្ងួន។ ២. អូនចាំអូននៅតែចាំលុះជីវិតសូន្យ ចាំរីងរៃស្គមខ្លួនៗ ឲ្យអូនភ្លេចមិនបាន អូនគេងឱបក្ដីទុក្ខសោកគ្មានពេលទំនេរ ខ្លាចប្រុសបងគេចកែ បោះបង់ចោលស្នេហ៍ៗឲ្យអូនកំព្រា រងាដួងចិត្តម្នាក់ឯង តែអូននៅតែចាំ។ បន្ទរៈ ២ ជាទីបញ្ចប់ៈ តែអូននៅតែចាំ តែអូននៅតែចាំ

PS : Si vous n'arrivez pas bien à lire j'ai trouvé les paroles sur ce site : http://www.khmeroldies.org/track/cham-nov-tae-cham
Open
Traduction Dioula-français
Bonjour tout le monde!

je cherche desespérement la traduction de la chanson "don" de tiken jah fakoly: Ngo kammélény dôlé tombéyé Hé Otoun Djamany Ka djan ta fô djamana Môgobébafora Oassala lomi Néwa nio lani yéna kassanguégbêta Oyé bougélaha Oté koummala Dja dja otebougela Dja dja tolotekiyama han

Agnan don hon Don te kiyama Agnan tolon Tolon te kiyama

Niga miri Aya kamélé bayama Kawa miri Aya nafolomabô Niné kamiri Asséko loumabô Niné kamiri Asséko loumabô Kawa ho laniyé kowé te koumala Hé Hé Alla Oté koumala Dja dja tolonte kiama ban

Agnan don hon Don te kiyama Agnan toln Tolon te kiyama

Nigafoyahi Donyé Don kiniya barassa Nidoko angnan toloho Tolon kana sêbêssa Nidoko koignan tolo batinlowé Tolokana sarakabôssa Ni tolon kagnan sarakabôssa Ankêtô aridjinin sôrôla dilé Ni tolon Kagnan sêbêssa Ankêtô aridjinin sôrôla dilé Ni tolon Kagnan sêbêssa Ankêtô aridjinin sôrôla dilé Ni tolon Kagnan sêbêssa Hé Alla tolon tekiyama non non non non non

Agnan don hon Don te kiyama Agnan tolon Tolon te kiyama

Ika lôgômi gnini sôgôdala ibédjawolela woulafê Ika Sênêmikê samadjila ibé woledoumouna teremala Ika bato mikê dounougnan ibê wolébaradji Tôrôla kiyama han He tolotékiyama non non tolotêkiyaman

SI quelqu'un s'y connait et a un peu de temps pour me filer un coup de pouce, ce serait GENIAL!!! Bonne soirée et à bientot j'espère!
Open
Luna papa, chanson en ouzbek?
Bonjour à tous, amis voyageurs!!! Je voudrais chanter une chanson qui apparait sur le CD de la BO de Luna Papa (film de Bakthiar Khudojnazarov (1999) ) mais je ne sais pas en quelle langue c'est. Apparemment ça serait en ouzbek.... J'ai essayé de déchiffrer les paroles mais j'aimerais aussi connaître la signification. Si vous connaissez la chanson 2 du CD (in paradise), pourriez-vous répondre à ma demande s'il vous plaît ? Merci beaucoup et au plaisir ! Ayça Pour écouter 40 secondes de la chanson, vous cliquez sur ce signe : In Paradise vocals: Ensemble Rubab De Duschanbe http://www.universal-music.de/html/frames/artists_produkt.php?ean_code=06012&article_no=1590112&detail=0

http://www.arte-tv.com/fr/cinema-fiction/actu-cinema/actualite-dvd/Luna_20Papa/396632.html
Open
Chanson en dioula (D'jon Maya) de Victor Démé
Bonjour à tous !

Je ne sais trop si ma demande est appropriée ds cette rubrique mais je me lance tout de même !😉 Voilà il y a une chanson que j, affectionne particulièrement, portant le titre '' D'JON MAYA'' de VICTOR DÉMÉ. J'en connais la signification en général mais ce que j, aimerai par dessus tout est d'avoir les paroles originales en dioula. J'ai fait des recherches sur le net sans succès🤪 Alors si une âme généreuse aurait la gentillesse de me l, écrire je serais bien contente. MERCI À L, AVANCE !!!!!!!!!!!!!!!!!
Open
Orange Blossom (groupe nantais)
Bonjour,

je suis une fane du groupe Orange Blossom....ce mélange oriental....et je souhaiterai savoir si ce groupe serait dans le sud prochainement?

Par le meme occasion je suis à le recherche de la traduction de la chanson "souffrance", Si une personne pourrait m'aider🙂(en Français)😏

Merci beaucoup
Open
Comment améliorer mon anglais?
Bonjour à tous,

Comme beaucoup d'entre vous, je suis passionnée de langues étrangères et de voyages. C'est pour cette raison que je vous demande comment est ce que je pourrai améliorer mon anglais, mon but étant de devenir trilingue, car je parle déjà l'italien couramment.

Merci a tous.
Open
Avis sur phrases en hindi?
Bonjour,

Dans une méthode pour apprendre le Hindi, j'ai vu la phrase suivante :

aap dopahar ko khana kitné bajé khati hain ?

Mais je voulais savoir si la phrase suivante était correcte aussi : aap dopahar ko kitné bajé khana khati hain ? Si la deuxième phrase n'est pas correcte, pouvez-vous m'expliquer pourquoi ?

Merci.
Open

You might also like