"le trait d'union, celui qui fait le lien, qui créé la cohésion"
Bonsoir,
à la lecture de votre message, c'est un mot qui m'est venu tout de suite à l'esprit :
jɛkabaara [
jɛ-ka-baara > unir-et-travailler] "travail collectif/en commun, coopération" ou, dans le sens d'une invitation, "Travaillons ensemble". Selon toute vraisemblance, ce terme a son origine dans l'agriculture (les Bambara sont traditionnellement agriculteurs) et fait état de leur méthode de travail à l'époque ; le travail de terrain a été accompli en collectif, souvent soutenu par les tambours ayant dicté le rythme de travail. Dans ce contexte, il est peu étonnant qu'il existe même un journal (mensuel) au Mali qui se servit de ce terme, et qui constitue un support d'information et de formation destiné spécifiquement aux paysans et paysannes en langue bambara :
Jɛkabaara – Cikɛla cɛman n'a musoman kunnafonisɛbɛn"Travaillons ensemble – Le journal des agriculteurs, hommes et femmes"...
cormand.huma-num.fr/biblio/periodiques.jsp
Pour le personnaliser, je propose le terme :
jɛkabaaraɲɔgɔn ou
jɛkabaarakɛɲɔgɔn "compagnon (ne) de travail en commun"...
Le déterminant
ɲɔgɔn veut dire "l'un l'autre, mutuellement, réciproquement, ensemble ; collègue, compagnon", le nom d'abstrait
ɲɔgɔnya veut dire "égalité, réciprocité" et exprime primairement "une communion, une affection pour qn, une solidarité avec qn, une interdépendance, une communauté, une complicité". Quelques exemples avec
ɲɔgɔn :
barokɛɲɔgɔn [
baro-kɛ-ɲɔgɔn > causerie-faire-mutuellement] "compagnon de causerie"
furuɲɔgɔn [
furu-ɲɔgɔn > épouser-mutuellement] "conjoint ; allié (par le mariage)"
sigiɲɔgɔn [
sigi-ɲɔgɔn > installer-mutuellement] "voisin"
taamaɲɔgɔn [
taama-ɲɔgɔn > voyager-ensemble] "compagnon de voyage"
An taala ye ɲɔgɔn ye "Ce qui nous fait progresser, c'est la solidarité"...
Donc, le terme
jɛkabaaraɲɔgɔn pourrait caractériser aisément votre amie malienne (svp, donnez à elle le bonjour de la part de moi, merci :
ka n b'a fɔ)...
Bon dimanche, Hery