 |  |  |
 | | | | | Traduction d'un idéogramme chinois Biquounette · 19 juillet 2008 à 15:42 · Une photo 8 messages · 4 participants · 19 697 affichages | | | | 19 juillet 2008 à 15:42 Traduction d'un idéogramme chinois Message 1 de 8 · 19 661 affichages · Partager Bonjour,
Est-ce que quelqu'un peut me traduire ceci (voir image attachée) s'il vous plait ?
Merci beaucoup !!! Image attachée: | | | À: Biquounette · 19 juillet 2008 à 23:00 Re: Traduction d'un idéogramme chinois Message 2 de 8 · 19 624 affichages · Partager Pas de petite idée ??  Je compte sur vous.. | | | À: Biquounette · 21 juillet 2008 à 12:57 Re: Traduction d'un idéogramme chinois Message 3 de 8 · 19 456 affichages · Partager Je me suis adressé à un ami Chinois vivant en Chine mais de passage à Paris. Voici sa réponse:
" Ce n'est pas un mot commun, c'est un mot composé, avec un idéogramme ancien. C'est à dire l'amour sans limite, l’amour infini, l'amour très très profond. C'est poétique, on n'a pas une signification précise, chacun le ressent différemment. Parce qu'il peut être utilisé dans des directions différentes, mais c'est toujours l'amour, l'Amour pour la Fraternité. Donc, on ne s'en sert pas pour les amoureux. Il se prononce" Jin ai ". Voilà."
Je crois comprendre qu'il s'agit d'amour platonique. Je vérifie.... patience..... | | | À: Skito · 21 juillet 2008 à 13:04 Re: Traduction d'un idéogramme chinois Message 4 de 8 · 19 451 affichages · Partager Je vous remercie beaucoup !! ainsi que votre ami !! C'est très gentil !!!!
C'est presque toute une poésie ces idéogrammes.. | | | À: Biquounette · 21 juillet 2008 à 13:45 Re: Traduction d'un idéogramme chinois Message 5 de 8 · 19 439 affichages · Partager Bonjour,
Ces sont des caracteres en chinois non simplifie.
Le premier caractere (jin4) a plusieures significations, suivant sa combinaison avec le nom ou le verbe qui le suit, il signifie: total, extreme, fini, a bout, etc... Le deuxieme caractere (ai4) veut dire "l'amour".
Ces caracteres ont ete retranscrits de facon approximative et libre, surtout pour le premier caractere. Mais on peut neanmoins les reconnaitre sans probleme.
Ceci etant dit, ces deux caracteres mis cote a cote me parait un peu curieux. Cordialement.
Wangyuan | | | À: Biquounette · 21 juillet 2008 à 16:53 Re: Traduction d'un idéogramme chinois Message 6 de 8 · 19 424 affichages · Partager "C'est presque toute une poésie ces idéogrammes..."
Oui, c'est même asssez fascinant, même sans en comprendre la signification, les figures qu'ils forment cherchent d'elles-mêmes à nous parler, à caresser notre oeil. Cocteau disait, le dessin, c'est de l'écriture dénouée autrement. Les idéogrammes, ne serait-ce pas du dessin subtilement dénoué, pour prendre la parole?
Bon sang, qu'est-ce que j'ai encore mis dans mon thé? | | | À: Skito · 21 juillet 2008 à 17:45 Re: Traduction d'un idéogramme chinois Message 7 de 8 · 19 416 affichages · Partager "Bon sang, qu'est-ce que j'ai encore mis dans mon thé?
sans doute du sucre dans ton thé vert | | | À: Skito · 21 juillet 2008 à 22:32 Re: Traduction d'un idéogramme chinois Message 8 de 8 · 19 400 affichages · Partager J'ai demandé au copain Chinois qui avait tentéé une première explication si ça avait quelque chose à voir avec l'amour platonique, ou l'amour de la patrie, de l'art, l'amour de l'humanité, que sais-je?.... puisque apparemment pas pour des amoureux! Voici sa réponse:
" J'aime bien cette expression l'amour platonique, c'est un amour pur et humain. Et l'amour de la nature est...naturel.A mon avis, ce mot chinois n'est pas une signification, plutôt une description de la profondeur de L'amour, c'est à dire: il parle du niveau de la profondeur.
Il est composé par deux mots, comme tu sais, certains des mots chinois sont des noms, des adjectifs, des adverbes, des verbes en même temps.
Comme ce mot, je vais essayer de t'expliquer simplement, tu devras être patient
Je vais tenter de donner des explications normales et communes. Le deuxième mot qui est en bas qui est tout simple, c'est l'amour quand il est un nom, c'est aimer quand il est un verbe. Maintenant c'est le premier qui est compliqué, parce qu'il a plusieurs sens, qui est un mot abstrait. Quand il est un adjectif qui a deux sens normaux, 1)_ excellent, parfait, sans le moindre défaut 2)_inépuisable.
Du coup, avec 1 ça veut dire l'amour pur, avec 2 on peut dire c'est l'amour sans limite. Quand il est un verbe qui a deux sens normaux, 1)_ finir 2)_ faire tous les efforts.
Dans les sens là, je sais plus comment expliquer avec l'amour et aimer, mais je trouve que c'est aussi important pour trouver la solution.Quand il est un adverbe, il a des sens un peu subtils, 1)_ tout 2)_ entièrement 3)_complètementVoila, c'est tout ce que je trouve comme explications pour les deux mots.Si tu me demandes mon avis personnel, ma première impression est "l'amour sans limite", mais je préfère le sens "faire tous les efforts pour aimer", aimer quoi? aimer tout!
Et toi? Tu as déjà trouvé ton sens pour ce mot compliqué dans ce bordel? J'espère que tu n'auras pas mal à la tête. C'est pourquoi on utilise les mots comme ça aujourd'hui uniquement dans les sens poétiques. C'est pourquoi il ne se trouve que dans l'ideograme, et cette façon de l'écrire est inutilisée à Taiwan, Macao et Hongkong.J'imagine que si je prononce ce mot devant les gens, j'aurai l'air complètement fou.... mais c'est très joli et trés élégant !!!
Apparemment c'est pas le langage courant dans la rue! Du moins pas du côté de Hongkong! (Le copain habite à Shenzhen!) Si c'est un tatouage, en tout cas, c'est aussi tout un programme ! | Discussions similaires sur la Chine: Trouvez des offres de séjours uniques avec nos partenaires Tous les droits réservés © 2026 MyAtlas Group | 3 591 visiteurs en ligne depuis une heure! | |  |
 | |  |