Conte bambara: Le paysan et le diable (Mali) Taamaden · 9 décembre 2011 à 13:21 · 2 photos 19 messages · 3 participants · 9 953 affichages | | | 9 décembre 2011 à 13:21 Conte bambara: Le paysan et le diable (Mali) Message 1 de 19 · 9 847 affichages · Partager LE PAYSAN ET LE DIABLE Sènèkèla ni jinè
Voici un conte bambara qui parle de la ruse paysanne...
– masalabolo bamanankan na (texte en bambara) :
Nsiirin ! N y’a ta k’a da sènèkèla dò de la. Foro belebele tun b’a bolo kungo dò kèrèfè. San o san, a tun bè sènè kè yen. Don dò la, a taara baara la foro la. A ye baara daminè dòròn, jinè dò bòra kungo kònò ka pèrèn a kun na : "E bè mun na yan ?" Sènèkèla siranna, nka a ye jinè jaabi : "N bè ka n ka foro de kòròshyèn, bawo danni tuma surunyana." Jinè y’i kanto sènèkèla ma : "Foro in kèra e ta ye tuma jumèn, e t’a dòn ko ne de y’a tigi ye wa ?" Sènèkèla ko ko ale tun t’o dòn. A ye yafa nyini jinè fè ka tila k’i kanto a ma : "Komin de ye forotigi ye, sisan, n b’e deli, i k’a to ne ka sènè kè yan, walasa n ka se ka n ka denbaya balo." Jinè ko : "Baasi tè ! N dinyèna n’a ye i ka sènè kè yan, nka an bè sènèfènw tila fila ye : dugumata bè kè ne ta ye, sanfèta bè kè e ta ye." Sènèkèla sònna o ma. Ale tun ka kegun iko wòlò. A ye nyò de dan. A ka nyò nyèna kosèbè. A mònen, sènèkèla y’a tigè, k’a gosi, k’a fyè, k’a kè bòrèw kònò, ka taa a feere sugu la. Jinè n’a denw nana nyòkalaw tigè, k’u fara nyògòn kan, ka taa n’u ye sugu la, k’u b’u feere. Sugulamògòw ma dan sòrò o la, u yèlèla fo k’u nyèji bò. Hali nyòkala kelen ma san. Jinè dimina fo k’a dama tèmèn. San min dara o san kan, a taara foro in na tugu, k’i kanto sènèkèla ma : "I ye n nègèn salon. Nyinan, ne de bè sanfèfènw ta." Sènèkèla ko ko ònhòn. Nin sen, a ye woso de sènè. Woso selen, jinè n’a denw nana wosobulu bèè tigè, sènèkèla ye woso bò. U taara sugu la nyògòn fè. Sènèkèla ka woso bèè sanna, jinè ka wosobulu galala. Mònè bolo, jinè kulela, ka kule. A y’a faamu ko sènèkèla in ka kegun ale ma kojugu. Kabini o don bòr’a la, mògò si m’a ye bilen. Sènèkèla tora n’a ka foro ye. N bè nsiirin in ta yòrò min, n y’a bila yen.
– texte en français (masalabolo tubabukan na) :
Conte ! Il était une fois un paysan. Il avait un grand champ près d’une forêt. Chaque année, il cultivait là-bas. Un jour, il partit travailler au champ. Aussitôt qu’il commença à travailler, un diable sortit de la forêt et lui cria dessus : "Que fais-tu ici ?" Le paysan prit peur, mais il répondit au diable : "Je suis en train de sarcler mon champ parce que le temps des semences approche." Le diable demanda au paysan : "Depuis quand ce champ est-il devenu le tien, ne sais-tu pas que c’est moi qui en suis le propriétaire ?" Le paysan répondit qu’il ne le savait pas. Il présenta ses excuses au diable et lui confia : "Comme ce champ t’appartient, maintenant je te prie de me laisser cultiver ici, afin que je puisse nourrir ma famille." Le diable exprima : "D’accord ! Je consens à ce que tu cultives ici, mais nous partagerons la récolte en deux : ce qui poussera en bas sera pour moi, celui d’en haut pour toi." Le paysan accepta cela. Il était aussi rusé qu’une perdrix. Il sema du mil. Son mil réussit bien. Quand il fut mûr, le paysan le récolta, le battit, le vanna, le mit dans des sacs et s’en alla le vendre au marché. Le diable et ses enfants vinrent couper les tiges de mil, les mirent en tas et les amenèrent au marché pour les y vendre. Les gens du marché en étaient ébahis, ils rirent aux larmes. Pas même une seule tige ne put être vendue. Le diable se mit dans une colère sans borne. L’année suivante, il alla encore dans ce champ, et s’adressa au paysan : "L’année passée, tu m’as trompé. Cette année, c’est moi qui prendrai ce qui poussera en haut." Le paysan acquiesça. Cette fois-ci, il planta des patates. Quand les patates furent à point, le diable et ses enfants vinrent couper toutes les feuilles de patates, le paysan récolta les patates. Ils partirent ensemble au marché. Toutes les patates du paysan se vendirent, les feuilles de patates du diable n’eurent pas de preneurs. Furieux, le diable hurla et hurla. Il comprit que ce paysan était trop rusé pour lui. Depuis ce jour, personne ne le revit. Le paysan resta avec son champ. Je laisse ce conte là où je l’ai pris.
– Traduction des phrases (kumasenw bayèlèmali) :
Nsiirin !Conte !
N y’a ta k’a da sènèkèla dò de la.Il était une fois un paysan.
Foro belebele tun b’a bolo kungo dò kèrèfè.Il avait un grand champ près de la forêt.
San o san, a tun bè sènè kè yen.Tous les ans, il cultivait là-bas.
Don dò la, a taara baara la foro la.Un jour, il est allé travailler sur le champ.
A ye baara daminè dòròn, jinè dò bòra kungo kònò ka pèrèn a kun na :Aussitôt qu’il a commencé à travailler, un diable est sorti de la forêt pour crier après lui :
"E bè mun na yan ?""Qu’est-ce que tu fais ici ?"
Sènèkèla siranna, nka a ye jinè jaabi :Le paysan a pris peur, mais a répondu au diable :
"N bè ka n ka foro de kòròshyèn, bawo danni tuma surunyana.""Je suis en train de sarcler mon champ parce que le temps des semences approche."
Jinè y’i kanto sènèkèla ma :
Le diable a répondu au paysan :
"Foro in kèra e ta ye tuma jumèn, e t’a dòn ko ne de y’a tigi ye wa ?""Depuis quand ce champ est-il devenu le tien, tu ne sais pas que c’est moi, le propriétaire ?"
Sènèkèla ko ko ale tun t’o dòn.Le paysan lui a dit d’être innocent de ça.
A ye yafa nyini jinè fè ka tila k’i kanto a ma :Il s’est excusé auprès du diable et lui a confié :
"Komin de ye forotigi ye, sisan, n b’e deli, i k’a to ne ka sènè kè yan, "Parce que tu es le propriétaire du champ, maintenant je te prie de me laisser cultiver ici,
walasa n ka se ka n ka denbaya balo."pour que je puisse nourrir ma famille."
Jinè ko :Le diable a dit :
"Baasi tè ! N dinyèna n’a ye i ka sènè kè yan, nka an bè sènèfènw tila fila ye :"D’accord ! Je donne mon accord pour que tu cultives ici, mais nous partageons la récolte en deux :
dugumata bè kè ne ta ye, sanfèta bè kè e ta ye."ce qui pousse en bas est le mien, ce qui pousse en haut est le tien."
Sènèkèla sònna o ma.Le paysan a accepté ça.
Ale tun ka kegun iko wòlò.Lui était rusé comme une perdrix.
A ye nyò de dan.Il a semé du mil.
A ka nyò nyèna kosèbè.Son mil était très bien.
A mònen, sènèkèla y’a tigè, k’a gosi, k’a fyè, k’a kè bòrèw kònò, ka taa a feere sugu la.Quand il était mûr, le paysan l’a coupé, battu, vanné et mis dans des sacs pour s’en aller le vendre au marché.
Jinè n’a denw nana nyòkalaw tigè, k’u fara nyògòn kan, Le diable et ses enfants sont venus couper les tiges de mil et les ont mises en tas
ka taa n’u ye sugu la, k’u b’u feere.pour les vendre au marché.
Sugulamògòw ma dan sòrò o la, u yèlèla fo k’u nyèji bò.Les gens du marché en étaient ébahis, ils ont ri aux larmes.
Hali nyòkala kelen ma san. Même pas une seule tige n’a été vendue.
Jinè dimina fo k’a dama tèmèn.Le diable s’est mis en colère sans borne.
San min dara o san kan, a taara foro in na tugu, k’i kanto sènèkèla ma :L’année suivante, il est allé encore dans ce champ, et s’est adressé au paysan :
"I ye n nègèn salon."L’année passée, tu m’as trompé.
Nyinan, ne de bè sanfèfènw ta."Cette année, c’est moi qui prends ce qui pousse en haut."
Sènèkèla ko ko ònhòn.Le paysan a approuvé.
Nin sen, a ye woso de sènè.Cette fois-ci, il a planté des patates.
Woso selen, jinè n’a denw nana wosobulu bèè tigè, Quand les patates ont mûri, le diable et ses enfants sont venus couper toutes les feuilles de patates,
sènèkèla ye woso bò.le paysan a récolté les patates.
U taara sugu la nyògòn fè.Ils sont allés ensemble au marché.
Sènèkèla ka woso bèè sanna, jinè ka wosobulu galala.Toutes les patates du paysan ont été vendues, les feuilles de patates du diable ont été restées (à lui).
Mònè bolo, jinè kulela, ka kule.Plein de la rancœur, le diable a hurlé sans cesse.
A y’a faamu ko sènèkèla in ka kegun ale ma kojugu.Il a reconnu que ce paysan était trop rusé pour lui.
Kabini o don bòr’a la, mògò si m’a ye bilen.Depuis ce jour-là, on ne l’a jamais revu.
Sènèkèla tora n’a ka foro ye.Le paysan est resté (seul) avec son champ.
N bè nsiirin in ta yòrò min, n y’a bila yen...Je laisse ce conte là où je l’ai pris.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++
VIVE LE BAMBARA !
Bonne lecture ! | | À: Taamaden · 18 décembre 2011 à 18:13 Re: Conte bambara: Le paysan et le diable (Mali) Message 2 de 19 · 9 756 affichages · Partager Merci beaucoup pour ce conte ! je capitalise et le jour où je me mettrais vraiment au bambara, j'aurais du matériau grâce à toi! | | À: Anusara · 18 décembre 2011 à 18:41 Re: Conte bambara: Le paysan et le diable (Mali) Message 3 de 19 · 9 728 affichages · Partager Bonsoir Anusara,
oui, faut capitaliser vite et commencer à apprendre le bambara. Cela serait pour moi à la fois un grand honneur et une grande joie : à mon tour, je vous promets de gagner des connaissances solides d'une nouvelle culture qui vont vous enrichir...
Je vous souhaite une bonne fin de soirée !
Herbert | | À: Taamaden · 18 décembre 2011 à 19:17 Re: Conte bambara: Le paysan et le diable (Mali) Message 4 de 19 · 9 722 affichages · Partager Bonsoir Taamaden, J'ai commencé il y a quelques années mais j'ai tellement trainé que je n'ose pas même dire quelques mots quand je suis au Mali et mes amis là-bas se moquent de moi Ils disent que je ne veux pas, ce n'est pas çà: j'ai honte (à la malienne) de parler! et je repousse toujours au lendemain les cours avec mon bouquin et mes cassettes (JMoralès), donc je suis aussi pas très courageuse. Merci d'avance pour tout ce qui touche à cette culture que tu pourras m'apporter! Merci encore. Anusara | | À: Anusara · 18 décembre 2011 à 19:43 Re: Conte bambara: Le paysan et le diable (Mali) Message 5 de 19 · 9 713 affichages · Partager Re-bonsoir,
Ils disent que je ne veux pas, ce n'est pas çà: j'ai honte (à la malienne) de parler!... Je connais ça très bien ! Si l'on a le plus petit problème, on se tourne vers le français... Ne vous laissez pas irriter. Essayez-le, vous avez le droit de faire des fautes (je les fais moi aussi)...
Vous apprenez avec Morales ?! C'est un peu problématique... Le titre "J'apprends le Bambara" est trompeur. Je vous déconseillerais d'utiliser ce livre. Lequel est très bien, sans doute, je l'ai et l'utilise moi aussi mais il n'est pas idéal pour un(e) novice. Le livre se compose de dialogues, ou plus général, de conversations... Mais ces conversations nécessitent déjà des connaissances de base du bambara que n'a pas un(e) novice, que ne peut pas avoir du tout un(e) novice... Donc, je conseille en tout cas un manuel avec des exercises pour bien apprendre, un livre à une qualité didactique...
Bonne fin de soirée.
Herbert | | À: Taamaden · 18 décembre 2011 à 20:00 Re: Conte bambara: Le paysan et le diable (Mali) Message 6 de 19 · 9 710 affichages · Partager Re-bonsoir! Sur place au Mali je passe en général 3 semaines, je suis "en famille" la plupart du temps chez des amis. On me dit qu'il est mieux "d'apprendre avec les enfants", sûr que j'ai essayé il y a pas mal d'années et c'est bien mais maintenant les enfants que je cotoie ont également besoin de parler français avec moi, cela leur permet de se "décontracter" avec le français et de voir que c'est important pour leur futures études.
Pour le livre de Moralés je vois bien ce que vous voulez dire, je pense la même chose. J'ai acheté une grammaire..... là c'est encore plus dur (çà me servira plus tard!). Quel manuel existerait avec des exercices et vous semble plus adapté ?
C'est dommage de ne pas pouvoir parler un peu car là où je vis j'y ai des amis maliens que j'écoute lors des soirées mais qui si je pouvais me décoincer me parleraient volontiers.
Tout ce que vous pourriez partager sur la culture sénoufo m'interesserait également (au cas où?).
Bonne soirée. Anusara | | À: Anusara · 18 décembre 2011 à 20:01 Re: Conte bambara: Le paysan et le diable (Mali) Message 7 de 19 · 9 709 affichages · Partager Re-bonsoir...
Mon conseil : apprenez avec Charles Bailleul, un Père Blanc (en retraite) qui vit depuis "une demie éternité" à Bamako :
Cours pratique de Bambara
Ce livre est magnifique, idéal ! Et Morales à côté, très bien !
Laissez parler vos amis... Vous l'apprenez !
Herbert | | À: Taamaden · 18 décembre 2011 à 20:05 Re: Conte bambara: Le paysan et le diable (Mali) Message 8 de 19 · 9 707 affichages · Partager Re-bonsoir, J'en ai déjà entendu parler mais n'ai jamais eu l'occasion de le feuilleter, je vais donc le chercher. Merci encore Anusara | | À: Anusara · 18 décembre 2011 à 20:16 Re: Conte bambara: Le paysan et le diable (Mali) Message 9 de 19 · 9 707 affichages · Partager On me dit qu'il est mieux "d'apprendre avec les enfants", sûr que j'ai essayé il y a pas mal d'années et c'est bien mais maintenant les enfants que je cotoie ont également besoin de parler français avec moi, cela leur permet de se "décontracter" avec le français et de voir que c'est important pour leur futures études.
Le Mali est un pays francophone, et le français est encore et toujours la langue qui promet la montée sociale (et non le bambara, c'est triste mais la triste vérité). Assez bizarre, ces Jeunes voudraient parler le français, et vous le bambara...
Quel manuel existerait avec des exercices et vous semble plus adapté ?
Charles Bailleul, Cours pratique de Bambara.
J'ai acheté une grammaire
Quelle grammaire ?! Dumestre... ?!
Tout ce que vous pourriez partager sur la culture sénoufo m'interesserait également (au cas où?)
Il y a aussi beaucoup sur la culture sénoufo, de la musique sénoufo par exemple mais aussi sur la langue sénoufo (gur)...
Bonne soirée. Image attachée: | | À: Taamaden · 18 décembre 2011 à 20:33 Re: Conte bambara: Le paysan et le diable (Mali) Message 10 de 19 · 9 704 affichages · Partager Quelle grammaire ?! Dumestre... ?!Oui, "Grammaire fondamentale du bambara", je me souviens avoir ouvert le livre commandé à la FNAC, feuilleté puis refermé et jamais ré-ouvert depuis Je me suis dis "plus tard........!" Trop difficile pour une novice!
Assez bizarre, ces Jeunes voudraient parler le français, et vous le bambara... Les jeunes en question sont les enfants de mon ami, cela nous permet aussi de communiquer mieux, en se comprenant mieux. Ils apprennent tellement plus vite le français que moi le bambara (ah s'il y avait des cours dispensés dans ma ville j'irai). Il y a aussi beaucoup sur la culture sénoufo, de la musique sénoufo par exemple mais aussi sur la langue sénoufo (gur) ... Mon ami est sénoufo mais je ne pense pas essayer d'apprendre en sénoufo plus que des salutations. Par contre si je pouvais connaitre un peu mieux sa culture, çà m'interesserait.
Re-Bonne soirée! Anusara | | À: Anusara · 18 décembre 2011 à 20:46 Re: Conte bambara: Le paysan et le diable (Mali) Message 11 de 19 · 9 477 affichages · Partager Oui, "Grammaire fondamentale du bambara", je me souviens avoir ouvert le livre commandé à la FNAC, feuilleté puis refermé et jamais ré-ouvert depuis Je me suis dis "plus tard........!" Trop difficile pour une novice!
Aaah, Gérard Dumestre, comme présumé, c'est bien sûr la meilleure grammaire qui existe... mais : laissez la main, c'est pas un livre pour vous. Pour comprendre ce livre, il faut avoir des connaissances linguistiques générales sinon c'est trop difficile. Ce n'est pas un livre pour apprendre mais un livre destiné d'abord aux linguistes (que je suis) et à ceux et celles qui s'intéressent profondément pour la grammaire de cette langue. Mais pour apprendre le bambara, ce livre n'est absolument pas nécessaire... pas du tout. Bien sûr, je me réjouis si vous vous y intéressez. Pour moi, pour mon intérêt très fort, ce livre est bien sûr obligatoire, et je l'ai, mais pas du tout pour vous (pas encore)...
Mon ami est sénoufo mais je ne pense pas essayer d'apprendre en sénoufo plus que des salutations.
Ah, il est Sénoufo, il vient de Sikasso ?! De Koutiala ?!
Herbert | | À: Taamaden · 18 décembre 2011 à 20:53 Re: Conte bambara: Le paysan et le diable (Mali) Message 12 de 19 · 9 472 affichages · Partager Ah, il est Sénoufo, il vient de Sikasso ?! De Koutiala ?!Plutôt vers Sikasso, un village nommé Kalifabougou (nous avions quitté le goudron à Farakala). J'y ai passé quelques jours en 2002, je me souviens............ de mangues! (je me rend au Mali chaque année depuis 1993
Anusara | | À: Anusara · 18 décembre 2011 à 21:01 Re: Conte bambara: Le paysan et le diable (Mali) Message 13 de 19 · 9 470 affichages · Partager Plutôt vers Sikasso, un village nommé Kalifabougou (nous avions quitté le goudron à Farakala). J'y ai passé quelques jours en 2002, je me souviens............ de mangues! (je me rend au Mali chaque année depuis 1993
Ah, Sikasso, je le pensais... Sikasso était ma toute première destination au Mali, en 1995. Arrivé à Bko, j'ai passé plusieurs jours chez mon prof bambara au quartier Falajè (où commence la route vers Bougouni et Sikasso)... Je suis resté plusieurs jours à Sikasso. La région est très intéressante, le "grenier" du Mali... Les mangues, ah oui...
Quant à Kalifabougou, je ne connais pas...
Herbert | | À: Taamaden · 18 décembre 2011 à 21:16 Re: Conte bambara: Le paysan et le diable (Mali) Message 14 de 19 · 9 466 affichages · Partager Arrivé à Bko, j'ai passé plusieurs jours chez mon prof bambara au quartier Falajè (où commence la route vers Bougouni et Sikasso)
Faladié, c'est bien un village à 80km de Bko ? J'ai un ami (de mon ami), un Traoré qui est originaire de Faladié, il doit me faire connaitre lors d'un de mes prochains séjours. C'est bien là qu'enseignait le père Moralés, auteur de la méthode ? je l'ai entendu en août faire un discours en bambara à l'église d'un quartier de Bko, il parlait de son départ vers l' Espagne après 40 ans de Mali si je ne me trompe pas! Mon ami m'a dit qu'il donnait des cours à Faladié et j'ai fais la relation avec la méthode. Ils étaient 2 ou 3 pères a bien parler apparemment le bambara, je les ai jalousé!
Quant à Kalifabougou, je ne connais pas... Kalifabougou est tt petit et en dehors du goudron à 10-15km je pense, pas faile à connaitre donc.
Anusara | | À: Anusara · 18 décembre 2011 à 21:31 Re: Conte bambara: Le paysan et le diable (Mali) Message 15 de 19 · 9 462 affichages · Partager Faladié, c'est bien un village à 80km de Bko ? J'ai un ami (de mon ami), un Traoré qui est originaire de Faladié, il doit me faire connaitre lors d'un de mes prochains séjours.
Il y a bien plusieurs Falajè dont un quartier bamakois au sud-est de la ville (où habite mon prof), de plus il y a un petit village dans la région de Kolokani (dont vous parlez ici). Oui, Moralés y a enseigné, et Bailleul y a recueilli des dates pour son lexique... Ce dont vous parlez, c'est cela...
Centres d'Etude de Langue (CEL)
Ils étaient 2 ou 3 pères a bien parler apparemment le bambara, je les ai jalousé!
Oui, plusieurs...
Biographies des Pères Charles Bailleul et José Morales
Quant à Kalifabougou, il y a aussi un Kalifabougou dans la région de Koulikoro, ce n'est pas le même ?!
Herbert | | À: Anusara · 18 décembre 2011 à 21:44 Re: Conte bambara: Le paysan et le diable (Mali) Message 16 de 19 · 9 450 affichages · Partager | | À: Taamaden · 21 décembre 2011 à 19:30 Re: Conte bambara: Le paysan et le diable (Mali) Message 17 de 19 · 9 417 affichages · Partager Bonsoir, Merci beaucoup pour toutes ces informations, je note! Je n'ai pu remercier après votre dernier message car en tant que "novice" du forum je n'avais droit qu'à un nombre limité de messages en 2h. Je suivrais vos prochaines contributions au forum avec plaisir. Anusara | | À: Anusara · 22 décembre 2011 à 11:35 Re: Conte bambara: Le paysan et le diable (Mali) Message 18 de 19 · 9 408 affichages · Partager Je n'ai pu remercier après votre dernier message car en tant que "novice" du forum je n'avais droit qu'à un nombre limité de messages en 2h.
Bonjour,
c'est vraiment très gentil. Je me réjouis toujours d'un MERCI, mais au cas inverse, je ne suis pas méchant... Ce que j'ai fait, j'aime le faire.
Petit supplément (à notre correspondance du dimanche soir)...
nous avions quitté le goudron à Farakala
Je me suis dit toujours "Farakala, Farakala, d’où connais-je ce village ou au moins ce nom ?!" Farakala est situé à peu près 40 kms à l’ouest de Sikasso. Et c’est bien une région sénoufo. Si votre ami est originaire de cette région, j’en déduis qu’il parle probablement une variante sénoufo (comme langue maternelle), à savoir le supyire ; et, pour le préciser, le dialecte supyire parlé autour de Farakala se nomme kampwo. En tout cas, il y a une formidable grammaire du supyire (mais ce n’est pas une lecture pour faciliter le sommeil, de plus, très bon prix. Je le possède)...
Carlson, Robert 1994. A Grammar of Supyire. (Mouton Grammar Library 14). Berlin, New York : Mouton de Gruyter.
Carlson, un Américain, a fait ses recherches pour cette grammaire à Farakala.
Le supyire, appartenant à l’ensemble des langues sénoufo, est une langue gur (ou voltaïque, terme préféré en France). Parmi les langues sénoufo, le supyire compte parmi le groupe nord (comme aussi le minyanka ou le sucite, parlé au Burkina Faso). Les langues de contact sont le bambara et le dioula véhiculaire, qui appartiennent aux langues mandingues de la famille mandé. Le contact entre le supyire et le bambara est étroit, il existe une longue histoire de bilingualisme en bambara parmi les Supyire : d’un côté, le contact fait référence au phénomène de l’emprunt, c.à.d. le processus de l’incorporation du matériel du bambara dans le supyire, d’un autre côté, il se réfère aux phénomènes grammaticaux également, c.à.d. les quelques constructions grammaticales du supyire sont empruntés au bambara. Les langues voisinante du supyire sont le bambara (à l’ouest), le duun, langue mandé ouest (au sud et à l’est), le dioula (à l’est) et le minyanka (au nord).
[sénoufo] si je pouvais connaitre un peu mieux sa culture. En ce qui est la musique, vous trouverez bien des choses, et aussi en ce qui est l’anthropologie. Quant au dernier, on comprend souvent minyanka, si l’on parle de sénoufo (cherchez les auteurs Colleyn, Holas, Jespers, Jonckers)...
Joyeuses fêtes à vous !
Herbert | | À: Taamaden · 6 janvier 2012 à 18:44 Re: Conte bambara: Le paysan et le diable (Mali) Message 19 de 19 · 9 325 affichages · Partager Bonjour! J'ai envie d'apprendre le bambara. J'ai téléchargé divers documents trouvés sur ce forum. Merci de les y avoir mis!! connaissez-vous le célèbre Malien Cheick Modibo Diarra? Avez-vous lu son autobiographie "Navigateur Interplanétaire"? Livre passionnant, instructif, lisible dès 10 ans. je l'ai déjà offert plus de 20 fois. Cordiaux messages de Suisse. Mirejo | Discussions similaires sur le Mali: Heure du site: 19:38 (22/09/2024) Tous les droits réservés © 2024 MyAtlas Group | 961 visiteurs en ligne depuis une heure! |