Bonjour,
Merci vraiment à tous de vos réponses c'est très gentil.
Pour vous répondre pour la quantité, j'en mets:
1. dans la valise si elle est égarée,
2. dans mon bagage cabine,
3. dans le bagage cabine de mon compagnon
Pour que: si un des 3 venait à disparaître, bagage en soute perdu, vol des bagages cabines, confiscation d'un des bagage cabine, confiscation des 2 bagages cabines, j'ai quand même 3 chances d'arriver avec mes médicaments à bon port, comme le proverbe le dit, "il ne faut pas mettre tous ses œufs dans le même panier".
J'ai donc avec moi 3 fois 2 mois de médicaments. Pourquoi? Car si je devais être retenue sur place pour une raison ou une autre, j'aurais de quoi tenir 2 mois, le temps qu'on puisse m'envoyer des médicaments depuis la
Suisse car ils ne sont pas substituables et je n'ai trouvé sur aucun site internet pour savoir si mes 2 médicaments antiépileptiques sont présents aux
USA. Et vu que je fais des crises d'angoisse également, ça me rassure d'avoir beaucoup de médicaments.
J'ai vu dans une discussion qu'il faut mettre dans les boîtes d'origine. Si je le fais, je me retrouve avec 7 boîtes différentes, ça fait beaucoup et ça peut paraître suspect aux rayons X tous ces rectangles...
Alors si je comprends, il me faut une ordonnance traduite en anglais mais que faut-il traduire? Mon nom reste le même, le nom du médicament aussi...
Il faut mettre la posologie en anglais??? La molécule en anglais??? Mais la molécule, je pense que c'est universel la dénomination??? Concrètement que dois-je demander à mon neurologue?
Merci encore de votre précieuse aide