| Traduction d'un court texte en grec moderne Alivu · 18 janvier 2010 à 1:13 · 4 photos 26 messages · 8 participants · 20 744 affichages | | | | 18 janvier 2010 à 1:13 Traduction d'un court texte en grec moderne Message 1 de 26 · Page 1 de 2 · 18 056 affichages · Partager Bonjour, Pourriez-vous m'aider à traduire en grec moderne ce petit "poème" sur l'olivier, écrit par mes élèves (nous faisons un travail qui établit un lien entre la Corse et la Grèce) ? Je sais lire et écrire le grec ancien, mais je ne sais pas parler en grec moderne. Vous pouvez donc me l'écrire en caractères grecs, mais pourriez-vous me noter la prononciation et les accents toniques ?
Voici le texte : Je suis l'olivier, l'arbre de la Grèce / Je suis l'arbre des symboles/symbolique /Je suis l'arbre de la paix / Je suis l'arbre de la vie / Je suis l'arbre des dieux/de Dieu / Je suis l'arbre de l'éternité / Je suis l'arbre de la mer/de la Méditerranée
Par avance, je vous remercie de votre aide. Cordialement, Alivu | | | À: Alivu · 19 janvier 2010 à 16:13 Re: Traduction d'un court texte en grec moderne Message 2 de 26 · Page 1 de 2 · 17 945 affichages · Partager Bonjour,
C'est avec plaisir que je vous envois la traduction de ce tres joli texte. Je suis une Corse exilee et mariee a un grec et c'est avec joie de pouvoir rendre service. Le premier texte est la traduction en grec moderne de votre texte avec les accents toniques. Le deuxieme texte est la traduction approximative afin de pouvoir le prononcer correctement. Le jaune correspond aux accents toniques.
Είμαι η ελιά, το δέντρο της Ελλάδας / Είμαι το δέντρο των συμβόλων / συμβολική / Είμαι το δέντρο της ειρήνης / Είμαι το δέντρο της ζωής / Είμαι το δέντρο των θεών / του Θεού / Είμαι το δέντρο της αιωνιότητας / Είμαι το δέντρο της Θάλασσας / της Μεσογείου
Imé i elia, to dendro tis elladas / Imé to dendro ton simvolon / simvoliki / Imé to dendro tis irinis / Imé to dendro tis zois / Imé to dendro ton féon / toy féou / Imé to dendro tis aioniotitas / Imé to dendro tis falassas / tis mesogiou
J'espere vous avoir ete utile
Tres bonne continuation | | | À: Tzeni · 20 janvier 2010 à 19:39 Re: Traduction d'un court texte en grec moderne Message 3 de 26 · Page 1 de 2 · 17 796 affichages · Partager Bonsoir,
Les caractères helleniques ne passent pas sur VF. 
J'ai retapé le texte.
Pour alivu : les lettres rouges signalent la place de l'accent tonique.
Catherine Image attachée: Photo postée par le membre Anàssa. | | | À: Anàssa · 20 janvier 2010 à 23:19 Re: Traduction d'un court texte en grec moderne Message 4 de 26 · Page 1 de 2 · 17 782 affichages · Partager Bonsoir,
Merci  d'avoir retapé le texte, mais je vous avais devancée, car mes vieilles connaissances du grec ancien ont aussitôt refait surface et j'ai pris plaisir à le réécrire!! Cependant, votre intervention est loin d'être inutile, au contraire : votre texte m'a permis de tout vérifier, et surtout de retrouver les accents toniques dont je n'étais pas sûre. Encore merci pour votre aide, c'est très sympa ! Bien cordialement, Alivu | | | À: Alivu · 21 janvier 2010 à 19:15 Re: Traduction d'un court texte en grec moderne Message 5 de 26 · Page 1 de 2 · 17 750 affichages · Partager Bonsoir,
Je vous avouerai que je l'ai aussi retapé pour le plaisir, rare, de voir apparaître les lettres grecques sur mon écran. 
et surtout de retrouver les accents toniques dont je n'étais pas sûre.
Je ne connais (encore ?) rien au grec ancien. Les accents toniques sont-ils placés de la même façon ? Par ailleurs, cela vous ennuirait-il de donner la traduction en grec ancien ? (si vous en avez le temps et l'envie bien sûr) je suis curieuse de voir les différences.
Cordialement,
Catherine | | | À: Alivu · 23 janvier 2010 à 4:42 Re: Traduction d'un court texte en grec moderne Message 6 de 26 · Page 1 de 2 · 17 717 affichages · Partager Bonjour, Alivu.
Voici la traduction demandée en grec moderne car le texte fourni par Anàssa comporte des erreurs.
Bonne lecture !
| | | À: Alivu · 23 janvier 2010 à 4:43 Re: Traduction d'un court texte en grec moderne Message 7 de 26 · Page 1 de 2 · 17 710 affichages · Partager Même texte en grec ancien :
| | | À: Eyterrtye · 23 janvier 2010 à 11:20 Re: Traduction d'un court texte en grec moderne Message 8 de 26 · Page 1 de 2 · 17 697 affichages · Partager Bonjour Euh...
le texte fourni par Anàssa comporte des erreurs.
Oui, j'ai effectivement coupé le sigma de Helladas lors de la mise en page, omis celui de aioniotita et fait une très grosse confusion entre le omicron et le oméga dans l'article masculin génitif pluriel. Nous sommes d'accord, merci d'avoir rectifié.  En revanche etes-vous certain que l'accent tonique de symbolon est sur le omicron ? La mémoire sonore du mot m'avait conduite à le placer sur le ypsilon, je viens de vérifier dans le dictionnaire et il semblerait que ce soit bien cette lettre qui porte l'accent. Et pourquoi une prononciation [dz] du zita de zois ?
Par ailleurs je note la présence des lettres grecques accentuées dans votre texte, ainsi que la graphie correcte du sigma en finale, caractères que j'avais cherchés en vain. Pourriez-vous me dire où ils se trouvent ?
Catherine | | | À: Anàssa · 23 janvier 2010 à 13:18 Re: Traduction d'un court texte en grec moderne Message 9 de 26 · Page 1 de 2 · 17 676 affichages · Partager Bonjour Euh...
Oui, j'ai effectivement coupé le sigma de Helladas lors de la mise en page, omis celui de aioniotita et fait une très grosse confusion entre le omicron et le oméga dans l'article masculin génitif pluriel. Nous sommes d'accord, merci d'avoir rectifié.  En revanche etes-vous certain que l'accent tonique de symbolon est sur le omicron ? La mémoire sonore du mot m'avait conduite à le placer sur le ypsilon, je viens de vérifier dans le dictionnaire et il semblerait que ce soit bien cette lettre qui porte l'accent. Et pourquoi une prononciation [dz] du zita de zois ?
Par ailleurs je note la présence des lettres grecques accentuées dans votre texte, ainsi que la graphie correcte du sigma en finale, caractères que j'avais cherchés en vain. Pourriez-vous me dire où ils se trouvent ?
Catherine
Bonjour, Anàssa.
Désolé d'avoir corrigé votre texte mais je pense que cela valait mieux, afin d'éviter toute confusion, surtout si des débutants le lisent...
Oui, je suis plus que certain de l'accent tonique de symvolon au génitif pluriel pour des raisons de quantité vocalique ; comme en grec ancien, il se déplace d'un cran – en pénultième – en raison de l'oméga long final : tôn symvolôn... Il en va de même pour le génitif singulier à cause du /ou/ long : tou symvolou. Toutefois, comme vous le faites remarquer, en grec ancien comme en grec moderne, la première syllabe le porte, aux nominatifs singulier & pluriel, et cela à cause de l'omicron bref : to symvolo (n) / ta symvola.
Si vous doutez de ce que j'avance, je me permets de vous renvoyer à quelques expressions et titres d'ouvrages courants (en phonétique francisée, désolé, les caractères ne passant pas, ici, apparemment) :
Pínakas symvólônSeirá symvólônTo lexikó tôn symvólônI dínami tôn symvólônTimés ton symvólôn
Voici les liens de pages grecques qui correspondent à chacun de ces exemples :
www.babylon.com/definition/string/Greek www.ebooks.gr/book/160432 www.focusmag.gr/...w-article.rx?oid=855 dmst.aueb.gr/dds/comp/yacc/value.htm
La prononciation [dz] du dzêta est plutôt archaïsante et notamment crétoise, pour zôis et les mots qui possèdent cette lettre.. C'est vrai qu'on entendra plutôt [z] au nord et à Athènes mais peut-être l'avez-vous remarqué, il est apico-alvéolaire et donc un peu tendu, plus ou moins proche de [dz]. Cela dit, les deux variantes existent, tout étant fonction des dialectes...
Pour écrire en grec ancien et moderne, je vous conseille les liens suivants, bien pratiques :
www.lexilogos.com/clavier/ellenike.htm www.lexilogos.com/clavier/ellenika.htm
Il suffit de taper son texte et de le copier-coller dans n'importe quel éditeur de textes. Notez que vous devrez installer la fonte Arial Unicode MS pour le grec ancien...
Bonne journée. | | | À: Eyterrtye · 24 janvier 2010 à 9:58 Re: Traduction d'un court texte en grec moderne Message 10 de 26 · Page 1 de 2 · 17 625 affichages · Partager Bonjour Eyterrtye,
Désolé d'avoir corrigé votre texte mais je pense que cela valait mieux, afin d'éviter toute confusion, surtout si des débutants le lisent...
Mais je vous en prie... D'autant plus que les destinataires annoncés étant des élèves il aurait été dommage qu'ils reçoivent un texte erroné.
Oui, je suis plus que certain de l'accent tonique de symvolon au génitif pluriel pour des raisons de quantité vocalique ; comme en grec ancien, il se déplace d'un cran – en pénultième – en raison de l'oméga long final : tôn symvolôn... Il en va de même pour le génitif singulier à cause du /ou/ long : tou symvolou. Toutefois, comme vous le faites remarquer, en grec ancien comme en grec moderne, la première syllabe le porte, aux nominatifs singulier & pluriel, et cela à cause de l'omicron bref : to symvolo (n) / ta symvola.
Si vous doutez de ce que j'avance, je me permets de vous renvoyer à quelques expressions et titres d'ouvrages courants (en phonétique francisée, désolé, les caractères ne passant pas, ici, apparemment) :
Pínakas symvólônSeirá symvólônTo lexikó tôn symvólônI dínami tôn symvólônTimés ton symvólôn
Et comme "mon" Triandaphyllidis annonce également que " les cas obliques du pluriel des noms communs proparoxytons sont paroxytons", je suis parfaitement convaincue.
La prononciation [dz] du dzêta est plutôt archaïsante et notamment crétoise, pour zôis et les mots qui possèdent cette lettre.. C'est vrai qu'on entendra plutôt [z] au nord et à Athènes mais peut-être l'avez-vous remarqué, il est apico-alvéolaire et donc un peu tendu, plus ou moins proche de [dz]. Cela dit, les deux variantes existent, tout étant fonction des dialectes...
Pour écrire en grec ancien et moderne, je vous conseille les liens suivants, bien pratiques :
www.lexilogos.com/clavier/ellenike.htm www.lexilogos.com/clavier/ellenika.htm
Il suffit de taper son texte et de le copier-coller dans n'importe quel éditeur de textes. Notez que vous devrez installer la fonte Arial Unicode MS pour le grec ancien...
Merci pour ces diverses informations.
Deux dernières curiosités : - je note en observant la version démotique et la version classique du texte que la prononciation des lettres est sensiblement différente : le "delta", l"ita", le "vita" en particulier. Comment sait-on qu'ils se prononçaient ainsi il y a quelques 2 500 ans ? - que signifie ce "endon" devant Thalasses ?
Bon dimanche,
Catherine | | | À: Anàssa · 24 janvier 2010 à 13:04 Re: Traduction d'un court texte en grec moderne Message 11 de 26 · Page 1 de 2 · 17 350 affichages · Partager Bonjour Catherine
on n'est sur de rien sur la prononciation du Grec ancien, c'est Erasme au XVI siecle qui a fixé la prononciation.............
un ex rigolo cité par l'ecrivain Grec contemporain Alexakis
le B se prononce V actuellement donc les moutons font VI VI alors que l'on sait que le Beta se prononcait Be d'ou le BE BE | | | À: Magne2 · 24 janvier 2010 à 14:47 Re: Traduction d'un court texte en grec moderne Message 12 de 26 · Page 1 de 2 · 17 339 affichages · Partager Bonjour Dominic,
Mais je suppose qu'Erasme (c'est lui que vous qualifiez d' "ex rigolo" ?) n'a pas "fixé la prononciation" de manière tout à fait arbitraire ? Je me demandais comment on procède et quelle probabilité d'exactitude on accorde à ces propositions...
Bon dimanche,
Catherine | | | À: Anàssa · 24 janvier 2010 à 14:51 Re: Traduction d'un court texte en grec moderne Message 13 de 26 · Page 1 de 2 · 17 337 affichages · Partager Bonjour Catherine,
Je sais que l'irrévérence se porte à la boutonnière ici quelquefois, mais je crois comprendre qu'il ne s'agit pas de qualifier Erasme d'" ex rigolo", mais d'annoncer l'" exemple rigolo" des lignes qui suivent.
Michel | | | À: Anàssa · 24 janvier 2010 à 17:49 Re: Traduction d'un court texte en grec moderne Message 14 de 26 · Page 1 de 2 · 17 305 affichages · Partager Suite
Non Erasme n'est pas un ex rigolo  Michel à rétablit ma ponctuation
J'espére que Erasme s'est au moins basé sur le Grec Liturgique de son époque. et le grec c'est aussi des dialectes différents Dorique, Ionien etc Mais le probléme c'est qu'une langue évolue quand on dit Grec Ancien Homére n'est pas le contemporain de Platon qui n'est pas celui de Polybe etc et sauf depuis l'invention du phonographe on n'a pas de témoignages sonores | | | À: Anàssa · 25 janvier 2010 à 0:46 Re: Traduction d'un court texte en grec moderne Message 15 de 26 · Page 1 de 2 · 17 281 affichages · Partager Je ne connais (encore ?) rien au grec ancien. Les accents toniques sont-ils placés de la même façon ? Par ailleurs, cela vous ennuierait-il de donner la traduction en grec ancien ? (si vous en avez le temps et l'envie bien sûr) je suis curieuse de voir les différences.
Je remercie Eyterrtye pour la qualité de sa réponse : il a en effet répondu à v (n)otre attente. J'aurais certainement mis plus de temps à vous répondre, car il aurait fallu que je me replonge dans mon Bailly et mes livres de grammaire grecque, quelque peu oubliés depuis 30 ans  ! En tout cas, ma demande sur ce forum m'aura permis de renouer avec cette belle langue et son écriture que j'affectionne particulièrement, mais surtout de vous rencontrer. Chacun d'entre vous m'a apporté une aide précieuse. A présent, il ne me reste plus qu'à restituer au mieux tout cela à mes élèves de CM2 : ils sont très impatients d'entendre leur texte en grec. Encore merci et très cordialement, Alivu (qui signifie " olivier "=l'arbre, en langue corse) | | | À: Anàssa · 18 avril 2010 à 3:47 Re: Traduction d'un court texte en grec moderne Message 16 de 26 · Page 1 de 2 · 16 903 affichages · Partager Bonjour Eyterrtye,
Et comme "mon" Triandaphyllidis annonce également que " les cas obliques du pluriel des noms communs proparoxytons sont paroxytons", je suis parfaitement convaincue.
Merci pour ces diverses informations.
Deux dernières curiosités : - je note en observant la version démotique et la version classique du texte que la prononciation des lettres est sensiblement différente : le "delta", l"ita", le "vita" en particulier. Comment sait-on qu'ils se prononçaient ainsi il y a quelques 2 500 ans ? - que signifie ce "endon" devant Thalasses ?
Bon dimanche,
Catherine
Bonsoir, Anàssa.
Veuillez tout d'abord pardonner ma réponse plus que tardive, près de trois mois après votre message...
La grammaire de Manolis Triantafyllidis est en effet fort bien conçue. Du reste a-t-elle été traduite dans pas mal de langues, preuve de sa réelle valeur.
Pour la prononciation de /d/, /ê/ et /b/, disons pour résumer qu'on se base avant tout sur les écrits des grammairiens grecs qui, rappelons-le, furent les premiers en Occident à mettre sur pied les fondations de ce qui allait devenir l'analyse grammaticale. On se base en outre sur les transcriptions d'écrivains latins de l'Antiquité et du haut Moyen Âge, sur les recoupements qu'on observe entre les différents états de la langue grecque et de ses dialectes mais également sur le tsakonien ( stakônika), un parler grec encore pratiqué de nos jours par quelques centaines de locuteurs et qui semble s'être « figé » dans le temps, conservant par exemple le digamma à l'initiale de certaines diphtongues.
Le lent passage de /b/, /d/, /g/, /kh/ et /th/ vers les fricatives voisées correspondantes [v], [dh] (son équivalant à celui du grec moderne dans edhô, par exemple), [gh] (même son que dans egô), [kh] ( ekhô) et [th] ( thelô) a dû se produire durant l'époque d'une koinè en devenir, l'attique athénien fusionnant avec d'autres dialectes.
Le delta s'est amuï en dentale fricative [ð] caractéristique du grec moderne, phénomène remontant sans doute à l'émergence de cette koinè qui, subissant de multiples influences dialectales, dut par ailleurs batailler contre l'expansion de la langue latine... T. R. Bruce a écrit un livre à ce sujet : The pronunciation of delta in Greek and Lycian (University of Chicago Press, 1986). Ces altérations phonétiques ne se sont pas faites en un jour mais sur des siècles, évidemment.
L'epsilon de l'attique était très certainement ouvert et il se confondait parfois avec l'êta ( ita en grec moderne), prononcé comme un [e] long... Existait la correspondance quasi-systématique du /a/ long de l'attique avec le /e/ long (êta) de l'ionien, ce qui tend à prouver qu'il se prononçait bel et bien comme un /e/ allongé, phonème qui aboutit à /i/ en grec moderne et se confond désormais avec l'iota du point de vue auditif, sans distinction de quantité.
Le bêta ( vita en grec moderne) équivalait sûrement à un /b/, à l'origine, et ce n'est que durant l'ère chrétienne qu'il glissa vers l'allophone [v], ce que l'alphabet cyrillique hérité du glagolitique et créé à partir de l'onciale grecque semble confirmer : son créateur Cyrille dut en effet excogiter une lettre dérivée de ce bêta pour marquer le son « b », ce qui constitue à coup sûr la preuve que ce dernier n'existait plus et que le passage de « b » – je ne le mets pas entre crochets car le forum l'interprète comme la balise HTML des caractères gras, ce qui a pour effet de rendre le reste de mon texte illisible... – à [v] était largement consommé, en grec du IXème siècle...
Si cela vous intéresse et pour simplifier les choses, j'ai rédigé un tout-petit memorandum destiné à faire le point sur nos connaissances actuelles en la matière. Strictement informatif, il est très loin d'être exhaustif... J'ajoute quelques liens qui vous éclaireront :
Quelques livres pourraient aussi vous intéresser, eu égard aux nombreuses indications historico-phonétiques qu'ils recèlent (je me limite à des références d'ouvrages en français, anglais & allemand) :
- André Meillet & Jospeh Vendryes : Traité de grammaire comparée des langues classiques* (Librairie Ancienne Honoré Champion, 1968)
- André Meillet : Aperçu d'une histoire de la langue grecque (Klincksieck, 1975)
- Pierre Chantraine : Dictionnaire étymologique de la langue grecque - histoire des mots en deux volumes (Klincksieck, 1984)
- W. Sidney Allen : Vox Graeca - a guide to the pronunciation of Classical Greek (Cambridge University Press, 1987)
- Helmut Rix : Historische Grammatik des Griechischen - Laut- und Formenlehre (Wissenschaftliche Buchgesellschaft in Darmstadt, 1992)
- Michel Lejeune : Phonétique historique du mycénien et du grec ancien (Klincksieck, 2005)
Pour finir, le mot endhon (avec esprit doux initial) est adverbial et signifie « de l'intérieur », « en dedans ». Comme vous pouvez l'imaginer, il est formé à partir de la préposition locative en (« dans ») suivie d'un ancien suffixe indo-européen, selon toute vraisemblance. Bien que Mesogeios Thalassa ou même Thalassa se suffisent à eux-mêmes pour désigner la Méditerranée, on peut préciser en plaçant endhon avant Thalassa.
En espérant ne pas avoir été trop long, je vous souhaite une bonne soirée.
* C'est, si j'ose dire, l'opus de référence de tous les étudiants et spécialistes de la question ! | | | À: Magne2 · 18 avril 2010 à 3:55 Re: Traduction d'un court texte en grec moderne Message 17 de 26 · Page 1 de 2 · 16 898 affichages · Partager Bonjour Catherine
on n'est sur de rien sur la prononciation du Grec ancien, c'est Erasme au XVI siecle qui a fixé la prononciation.............
un ex rigolo cité par l'ecrivain Grec contemporain Alexakis
le B se prononce V actuellement donc les moutons font VI VI alors que l'on sait que le Beta se prononcait Be d'ou le BE BE
Bonsoir à vous.
Pardonnez-moi si je vous contredis : comme dit à Anàssa, même si nous ne sommes pas certains de tout ce qui touche la phonologie du grec ancien, nous sommes sûrs de bon nombre de points, ne serait-ce qu'à propos de son caractère polytonal, des consonnes expirées qu'il comprenait, des crases ou de l'articulation de ses voyelles et groupes diphtongués, voire triphtongués... Quant au bêta, il ne s'est pas toujours prononcé « b » et il y a fort à parier qu'il sonnait comme un [v] dès le sixième siècle de notre ère, ce que les différentes étapes du grec, certains de ses dialectes et même les coquilles contenues dans certains textes tendent à confirmer... | | | À: Magne2 · 18 avril 2010 à 4:03 Re: Traduction d'un court texte en grec moderne Message 18 de 26 · Page 1 de 2 · 16 896 affichages · Partager Suite
Non Erasme n'est pas un ex rigolo  Michel à rétablit ma ponctuation
J'espére que Erasme s'est au moins basé sur le Grec Liturgique de son époque. et le grec c'est aussi des dialectes différents Dorique, Ionien etc Mais le probléme c'est qu'une langue évolue quand on dit Grec Ancien Homére n'est pas le contemporain de Platon qui n'est pas celui de Polybe etc et sauf depuis l'invention du phonographe on n'a pas de témoignages sonores 
Érasme ne s'est pas basé que sur le grec liturgique mais également sur des grammairiens de l'époque classique comme Zénodote ou Aristarque de Samothrace. Quant à l'appellation « dorique », elle ne concerne que l'architecture : il faut dire « dorien », sans vouloir vous vexer.
Tout à fait d'accord avec vous sur le caractère multi-linguistique que recouvrait le grec ancien, étiquette commode mais erronée à bien des égards...
Bonne soirée. | | | À: Eyterrtye · 18 avril 2010 à 13:01 Re: Traduction d'un court texte en grec moderne Message 19 de 26 · Page 1 de 2 · 16 882 affichages · Partager merci des ses précisions qui nous rappellent qu'une langue cela vit au travers des siécles et mille pardons au Doriens 
si j'ai bien suivi le Tsakone est " proche " du Dorien ? | | | À: Magne2 · 18 avril 2010 à 16:48 Re: Traduction d'un court texte en grec moderne Message 20 de 26 · Page 1 de 2 · 16 870 affichages · Partager merci des ses précisions qui nous rappellent qu'une langue cela vit au travers des siécles et mille pardons au Doriens 
si j'ai bien suivi le Tsakone est " proche " du Dorien ?
Bonsoir, Magne2 !
Je vous en prie ! C'est moi qui vous remercie de ne pas les avoir prises en mal !
Oui, le tsakonien (ou tsakone, si vous préférez) est proche du vieux dorien à nombre d'égards ! Il a conservé le digamma [w] à l'initiale, le /ss/ et le /tt/ s'interchangent constamment et la plupart des /e/ longs qui correspondaient à êta sont maintenus, entre autres phénomènes remarquables. Il est très largement menacé d'extinction, cela dit... Seulement quelques centaines de personnes – principalement des gens âgés – le pratiquent encore quotidiennement... | Discussions similaires sur la Grèce: Trouvez des offres de séjours uniques avec nos partenaires Tous les droits réservés © 2026 MyAtlas Group | 6 926 visiteurs en ligne depuis une heure! |