| Traduction de quelques mots en grec/chypriote Chandler86 · 19 janvier 2011 à 15:26 · 2 photos 53 messages · 5 participants · 10 950 affichages | | | | 19 janvier 2011 à 15:26 Traduction de quelques mots en grec/chypriote Message 1 de 53 · Page 1 de 3 · 7 340 affichages · Partager bonjour,
j'aurais besoin de traduire ces quelques mots en grec / chypriote, svp : " je préférerais être à Chyrpre " (i'd rather be in Cyprus)
merci à tous, seb / sevo | | | À: Chandler86 · 19 janvier 2011 à 15:34 Re: Traduction de quelques mots en grec/chypriote Message 2 de 53 · Page 1 de 3 · 7 306 affichages · Partager merci à tous! | | | À: Chandler86 · 19 janvier 2011 à 15:44 Re: Traduction de quelques mots en grec/chypriote Message 3 de 53 · Page 1 de 3 · 7 265 affichages · Partager pkoi avoir changé ton message initial? | | | À: Nemo1001 · 19 janvier 2011 à 16:05 Re: Traduction de quelques mots en grec/chypriote Message 4 de 53 · Page 1 de 3 · 7 253 affichages · Partager pour qu'il soit plus compréhensible  je cherche (pour la création d'un objet) la traduction de : " je préférais être à Chypre " | | | À: Chandler86 · 19 janvier 2011 à 16:11 Re: Traduction de quelques mots en grec/chypriote Message 5 de 53 · Page 1 de 3 · 7 246 affichages · Partager pour qu'il soit plus compréhensible  je cherche (pour la création d'un objet) la traduction de : " je préférais être à Chypre "
"Θα προτιμούσα να είναι σε Κύπρος" | | | À: Nemo1001 · 20 janvier 2011 à 6:30 · Modifié le 20 jan. 2011 à 6:48 Re: Traduction de quelques mots en grec/chypriote Message 6 de 53 · Page 1 de 3 · 7 228 affichages · Partager Bonjour, Chandler86 !
Désolé de m'immiscer, Nemo1001, mais votre traduction tha protimoúsa na eínai se Kípros n'est pas des plus correctes... Méfiez-vous des traducteurs en ligne qui ne brillent pas par leur fiabilité...
« Je préférerais être à Chypre » se dit de la façon suivante :
J'ai inclus entre crochets la prononciation phonétique suivie d'une transcription figurée « à la française ». La tournure prépositionnelle se Kipros sans l'article féminin se rapportant à l'île est moins usuelle que stin Kipro : pour désigner Chypre, on dit i Kipros, en effet, ce qui fait qu'on préférera l'emploi de la préposition se élidée + article i à la forme oblique => stin.
Malgré l'invasion du Nord de Chypre en 1974 par l'armée turque avec la bénédiction des États-Unis, les Chypriotes restent viscéralement attachés à leur dialecte, à leurs particularismes culturels et à la langue grecque commune. De nos jours, en dehors de quelques phénomènes phonétiques et grammaticaux remarquables tels la palatalisation quasi-systématique du kappa et du khi, le participe présent en « -onta » plutôt qu'en « -ontas », le rejet du pronom COI après le verbe — egrafen mou à côté de mou egrafe, en grec standard —, des archaïsmes, des mots ou des expressions hérités pour la plupart du grec ancien et des emprunts à l'italien, au vieux-français ou à l'arabe, le chypriote qui est directement issu de la koinê ne diffère pas énormément du démotique, ou grec moderne.
J'espère vous avoir aidé.
Bonne journée ! | | | À: RudiPich · 20 janvier 2011 à 12:21 Re: Traduction de quelques mots en grec/chypriote Message 7 de 53 · Page 1 de 3 · 7 190 affichages · Partager merci beaucoup RudiPich pour votre réponse !!!
en attendant notre prochain séjour à Larnaca (comme chaque année depuis 6 ans), je vais pouvoir faire fabriquer ces mugs pour la famille ;-)
sas efcharisto poli ! sevos. Image attachée: | | | À: Chandler86 · 20 janvier 2011 à 14:59 Re: Traduction de quelques mots en grec/chypriote Message 8 de 53 · Page 1 de 3 · 7 183 affichages · Partager merci beaucoup RudiPich pour votre réponse !!!
en attendant notre prochain séjour à Larnaca (comme chaque année depuis 6 ans), je vais pouvoir faire fabriquer ces mugs pour la famille ;-)
sas efcharisto poli ! sevos.
Ah !
Très jolis, vos « mugs » ! Ils sont simples et rappellent que malgré son histoire tourmentée, Chypre est avant tout hellénophone !
Merci de vous faire le porte-parole des Chypriotes et très bon séjour là-bas ! | | | À: RudiPich · 20 janvier 2011 à 15:15 Re: Traduction de quelques mots en grec/chypriote Message 9 de 53 · Page 1 de 3 · 7 173 affichages · Partager Malgré l'invasion du Nord de Chypre en 1974 par l'armée turque avec la bénédiction des États-Unis, les Chypriotes restent viscéralement attachés à leur dialecte, à leurs particularismes culturels et à la langue grecque commune.
quel est le rapport avec le sujet puisque les chypriotes grecques sont dans la zone non occupé? | | | À: Nemo1001 · 20 janvier 2011 à 18:32 Re: Traduction de quelques mots en grec/chypriote Message 10 de 53 · Page 1 de 3 · 7 158 affichages · Partager quel est le rapport avec le sujet puisque les chypriotes grecques sont dans la zone non occupé?
Une bonne partie d'entre eux vivaient dans la partie Nord avant d'être expulsée par l'armée turque. | | | À: Cyril06 · 20 janvier 2011 à 21:52 Re: Traduction de quelques mots en grec/chypriote Message 11 de 53 · Page 1 de 3 · 7 034 affichages · Partager quel est le rapport avec le sujet puisque les chypriotes grecques sont dans la zone non occupé?
Une bonne partie d'entre eux vivaient dans la partie Nord avant d'être expulsée par l'armée turque.
une partie et non une bonne partie.
Et alors quel rapport avec la langue? | | | À: Nemo1001 · 21 janvier 2011 à 10:21 Re: Traduction de quelques mots en grec/chypriote Message 12 de 53 · Page 1 de 3 · 7 009 affichages · Partager une partie et non une bonne partie.
Plus qu'une partie puisque 210.000 Chypriotes grecs ont dû fuir le Nord, sur les 750.000 que compte l'île en tout, soit presqu'un tiers. On peut considérer que cela représente largement une bonne partie d'autant plus que les Chypriotes turcs, qui représentent 18% seulement de la population de l'île, occupent à eux seuls 38% du territoire.
Et alors quel rapport avec la langue? 
Ils ont refusé de se turquiser tout simplement... | | | À: Cyril06 · 21 janvier 2011 à 10:28 Re: Traduction de quelques mots en grec/chypriote Message 13 de 53 · Page 1 de 3 · 7 006 affichages · Partager navré de te contredire, si 1/3 ont été déplacé ca n'a jamais fait "une bonne partie".
Ils ont refusé de se turquiser tout simplement...
mdrrrrrrrrrrr, cé nouveau ca. on voit que tu connais vraiment le sujet. 
il serait temps d'aller ouvrir un bon livre d'histoire qui ne soit ni pour les grecques ni pour les turques qui chacun tirent la couverture à soi. | | | À: Nemo1001 · 21 janvier 2011 à 13:00 Re: Traduction de quelques mots en grec/chypriote Message 14 de 53 · Page 1 de 3 · 6 993 affichages · Partager navré de te contredire, si 1/3 ont été déplacé ca n'a jamais fait "une bonne partie".
Ah bon ? Ben j'aimerais bien que tu m'expliques alors à partir de quel pourcentage on peut considérer que ça constitue une bonne partie... ?
mdrrrrrrrrrrr, cé nouveau ca. on voit que tu connais vraiment le sujet. 
il serait temps d'aller ouvrir un bon livre d'histoire qui ne soit ni pour les grecques ni pour les turques qui chacun tirent la couverture à soi.
Bien. Dans ce cas j'attends que tu me balances ta version de la guerre de Chypre. Je suis tout ouïe... | | | À: Nemo1001 · 21 janvier 2011 à 13:35 Re: Traduction de quelques mots en grec/chypriote Message 15 de 53 · Page 1 de 3 · 6 983 affichages · Partager quel est le rapport avec le sujet puisque les chypriotes grecques sont dans la zone non occupé?
Bien le bonjour à vous.
En apportant des précisions linguistiques à Chandler86, je ne cherchais pas la polémique : je me suis borné à des considérations connues de tout le monde mais vous êtes apparemment très chatouilleux sur la Turquie... Cela dit, et ne le prenez pas en mauvaise part, je vois mal la raison pour laquelle vous cherchez à excuser l'inexcusable... Enfin, cela vous regarde...
Le rapport réside dans le fait que si les Chypriotes se trouvent dans la zone non occupée, c'est parce qu'ils ont été littéralement « éjectés » par l'armée turque des zones où ils résidaient, l'armée agissant comme un rouleau compresseur, petit rappel historico-linguistique qui ne vous fera sans doute pas plaisir mais néanmoins nécessaire, même si toutes les vérités ne sont pas forcément bonnes à dire... Les Grecs de Chypre ont hélas de plus en plus de mal à défendre leur culture et leur langue in situ, situation linguistique passablement nouvelle exclusivement due à l'invasion du nord de l'île par les militaires turcs et aux pressions de la Turquie sur place, elle qui abreuve de subsides les forces armées qu'elle a envoyées... Car que ce soit vis-à-vis des Viennois, des Arméniens, des Kurdes, des Caucasiens d'Anatolie — je pense notamment aux Lazes — ou des Grecs, la Turquie n'a jamais brillé par sa philanthropie... Il est bien loin, le temps de la sublime porte... 
Excellente journée ! | | | À: Nemo1001 · 21 janvier 2011 à 13:55 Re: Traduction de quelques mots en grec/chypriote Message 16 de 53 · Page 1 de 3 · 6 953 affichages · Partager une partie et non une bonne partie.
Et alors quel rapport avec la langue? 
Incroyable, ce qu'on peut lire ici...
Là encore, inutile de tenter de minimiser de façon goguenarde des faits consignés et connus de tous : il s'agit d'une très grande partie de la population chypriote hellénophone qui s'est trouvée évacuée manu militari par les forces armées turques... Quant au rapport avec la langue, il est évident, et Chandler86 l'a parfaitement saisi, ainsi que Cyril06 qui a bien raison de dénoncer les tentatives de turquisation forcée des Grecs chypriotes... Vous parlez de ce qui relève selon vous d'un « hors sujet » de ma part mais dois-je évoquer les vôtres, s'il vous plaît ? Puis-je par exemple dénoncer vos partis pris évidents dès qu'il est question de la question turque ? Sera-t-il par exemple nécessaire d'évoquer les Caucasiens d'Anatolie et notamment la situation tragique des Lazes contraints par la force d'oublier leur langue et leur culture, alors qu'ils occupent l'Anatolie depuis près de deux mille ans, fait historique attesté par Strabon ( cf. son Livre XI) et d'autres historiens de l'Antiquité ? Leur aire linguistique courait de Batoumi à Trébizonde... Cela rappelle étrangement la sinisation forcée des Tibétains de l'Himalaya par la Chine, à ceci près que lorsqu'il est question des Lazes ou des peuples opprimés par la Turquie, ne serait-ce que Chypre indûment occupée par cette dernière, personne ne lève le petit doigt...
Bien à vous. | | | À: Nemo1001 · 21 janvier 2011 à 13:57 Re: Traduction de quelques mots en grec/chypriote Message 17 de 53 · Page 1 de 3 · 6 951 affichages · Partager mdrrrrrrrrrrr, cé nouveau ca. on voit que tu connais vraiment le sujet. 
il serait temps d'aller ouvrir un bon livre d'histoire qui ne soit ni pour les grecques ni pour les turques qui chacun tirent la couverture à soi.
C'est sûr que vous le connaissez drôlement bien, vous, le sujet, vu vos partis pris... Navré de vous contredire une nouvelle fois mais c'est à vous d'ouvrir un livre d'Histoire...
Sur ce, excellente désinformation et bonne journée. | | | À: RudiPich · 21 janvier 2011 à 14:01 Re: Traduction de quelques mots en grec/chypriote Message 18 de 53 · Page 1 de 3 · 6 945 affichages · Partager En apportant des précisions linguistiques à Chandler86, je ne cherchais pas la polémique : je me suis borné à des considérations connues de tout le monde mais vous êtes apparemment très chatouilleux sur la Turquie...
Ils sont simples et rappellent que malgré son histoire tourmentée, Chypre est avant tout hellénophone !
il me semble que tu as ecris ca, non? tu ne t'es point borné a ce que tout le monde connait mais avec des precisions qui ne tient qu'a toi et a une facon de voir les choses.
Le rapport réside dans le fait que si les Chypriotes se trouvent dans la zone non occupée, c'est parce qu'ils ont été littéralement « éjectés » par l'armée turque des zones où ils résidaient, l'armée agissant comme un rouleau compresseur, petit rappel historico-linguistique qui ne vous fera sans doute pas plaisir mais néanmoins nécessaire, même si toutes les vérités ne sont pas forcément bonnes à dire...
et les autres chypriotes qui ont été expulsés du sud on l'est oublie?
Si tu nous résumé un peu les conditions de l'occupation turque? 
Les Grecs de Chypre ont hélas de plus en plus de mal à défendre leur culture et leur langue in situ
non pas des grecs mais ce sont des chypriotes que cela te deplaise.
je n'appelle pas francais un belge de wallonie.
Car que ce soit vis-à-vis des Viennois, des Arméniens, des Kurdes, des Caucasiens d'Anatolie — je pense notamment aux Lazes — ou des Grecs, la Turquie n'a jamais brillé par sa philanthropie... Il est bien loin, le temps de la sublime porte...
ce qui est marrant avec toi c'est de faire un joli amalgame entre la turquie et l'empire ottoman où je te rappelle que chaque peuple avait leur langue et que la langue officielle de l'empire est l'ottoman et non le turc qui etait considéré comme le paysan.
Je ne vois d'où tu conclus que les chypriotes ont eu une obligation de parler le turc? | | | À: Nemo1001 · 21 janvier 2011 à 14:09 Re: Traduction de quelques mots en grec/chypriote Message 19 de 53 · Page 1 de 3 · 6 929 affichages · Partager [citation tu ne t'es point borné a ce que tout le monde connait mais avec des precisions qui ne tient qu'a toi et a une facon de voir les choses.
les précisions ne tienne pas qu'a lui............et sa façon de voir les choses aussi à ce que je sache Chypre nord est toujours occupé par l'armée turque qui a participé à la destruction et aux pillages des Eglises de la partie nord de l'ile par ex le chanteur Boy Georges vient d'ailleurs de restituer une icone acheté par lui en toute bonne foi en 1985 ladite icone ayant été volée......... | | | À: Nemo1001 · 21 janvier 2011 à 14:11 Re: Traduction de quelques mots en grec/chypriote Message 20 de 53 · Page 1 de 3 · 6 925 affichages · Partager il me semble que tu as ecris ca, non? tu ne t'es point borné a ce que tout le monde connait mais avec des precisions qui ne tient qu'a toi et a une facon de voir les choses.
Et en français correct, cela donne quoi ?
J'ai précisé des faits connus de tous mais vous pouvez nier que la Terre soit ronde et tourne autour du Soleil si cela vous plaît. Que voulez-vous que je vous dise ? 
et les autres chypriotes qui ont été expulsés du sud on l'est oublie?
Desquels s'agit-il ? Des Britanniques restés dans l'île lors de l'indépendance d'août 1969 ? | Discussions similaires sur l'Europe de l'Est: Trouvez des offres de séjours uniques avec nos partenaires Tous les droits réservés © 2026 MyAtlas Group | 4 018 visiteurs en ligne depuis une heure! |