Je crois que pour la sécu il faut une traduction assermentée!
Non c'est faux, j'arrive un peu tard pour le dire, mais je vois à l'instant cette discussion
tout d'abord, une traduction par soi même suffit, je peux en parler savamment puisque j'en ai fait l'expérience encore l'an dernier
ensuite je suis étonnée car la sécu dispose d'un service de traduction... peut être l'on-t-il supprimé....?
quant à traduire ces documents
le 1er est l'ordonnance, tout est écrit en lettres latines sachant que ce médecin est un spécialiste (donc remboursement + important)
le 2ème est la facture de la pharmacie qui reprend les noms des médicaments de l'ordonnance
le 3ème est le reçu du médecin spécialiste et là il a eu "l'obligeance" d'écrire la somme en anglais one thousand twenty (il pouvait bien faire ça vu le prix !)
dans tous les cas sachez qu'en
Grèce le médical est un vrai commerce et que le prix est à la tête du client
et quand le pharmacien vous donne votre ordonnance vérifiez bien qu'il a bien mis TOUTES les vignettes, là aussi il y a des trafics... et oui :- (