| | |
| | | Logiciel de traduction cubain-français et français-cubain? Wowww · 19 juillet 2006 à 1:48 20 messages · 11 participants · 22 278 affichages | | | 19 juillet 2006 à 1:48 Logiciel de traduction cubain-français et français-cubain? Message 1 de 20 · 22 105 affichages · Partager SVP vous auriiez pas un bon logiciel traduction cubain-français et français -cubain a me suggérer.. je comprends rien aux messages qu'on m'envoie.. et j'ai du mal a traduire les miens j'ai essayé reverso.. je trouve il est nulll merci de votre aide | | À: Wowww · 19 juillet 2006 à 3:18 Re: Logiciel de traduction cubain-français et français-cubain? Message 2 de 20 · 22 045 affichages · Partager petit truc. si tu comprends bien et lis bien l'anglais, traduit ta lettre de l'espagnol à l'anglais, la traduction est meilleures. | | À: Tigrou11 · 19 juillet 2006 à 12:26 Re: Logiciel de traduction cubain-français et français-cubain? Message 3 de 20 · 21 927 affichages · Partager merci Christine | | À: Wowww · 19 juillet 2006 à 16:11 Re: Logiciel de traduction cubain-français et français-cubain? Message 4 de 20 · 21 900 affichages · Partager Le problème avec les logiciels de traduction, c'est qu'il faut que le texte de départ soit quand même de bonne qualité. Bien que l'éducation soit gratuite jusqu'à l'université, beaucoup de Cubains et Cubaines ont de grosses lacunes en espagnol écrit. Il y a quantité de jeunes ont trainé sur les bancs d'école pendant les années «obligatoires» pour décrocher leur diplôme d'études secondaires avec des notes pas très bonnes et aucun intérêt pour l'école.
Les fautes d'orthographe les plus fréquentes de l'espagnol cubain écrit : «s» au lieu de «c», «b» au lieu de «v» et aucune ponctuation ni accent tonique. Je crois qu'aucun logiciel ne peut traduire adéquatement si les mots sont mal orthographiés. Il est donc préférable d'avoir quelques connaissances de base de l'espagnol pour utiliser ces logiciels sinon le texte traduit est incompréhensible.
Si vous trouvez un logiciel qui corrige le texte avant de le traduire, faites-moi signe! | | À: Wowww · 19 juillet 2006 à 17:14 Re: Logiciel de traduction cubain-français et français-cubain? Message 5 de 20 · 21 895 affichages · Partager | | À: Cubata · 19 juillet 2006 à 17:26 Re: Logiciel de traduction cubain-français et français-cubain? Message 6 de 20 · 21 892 affichages · Partager oui tu as bien raison cubata... j'ai remarqué (malgré mes pauvres souvenirs en espagnol :loll et cé vrai que parfois sa a vraiment pas d'allure !!!! héhéhé je te ferais signe si je découvre le logiciel que tu cherches | | À: Salsaj · 19 juillet 2006 à 17:28 Re: Logiciel de traduction cubain-français et français-cubain? Message 7 de 20 · 21 886 affichages · Partager merci salsaj | | À: Cubata · 19 juillet 2006 à 17:59 Re: Logiciel de traduction cubain-français et français-cubain? Message 8 de 20 · 21 882 affichages · Partager salut cubata :) j'ai trouvé sa sur google.. peut etre sa t'intéresse www.technolangue.net/...3?id_article=281Portail des technologies de la langueCordial 2006 est la dernière version en date du logiciel de correction ... anglais, allemand, espagnol, italien et portugais), une aide contextuelle sur les ...httptechnolangue.net/article.php3?id_article=281 - 14k - 17 juil 2006 - | | À: Cubata · 19 juillet 2006 à 18:38 Re: Logiciel de traduction cubain-français et français-cubain? Message 9 de 20 · 21 878 affichages · Partager Les fautes d'orthographe les plus fréquentes de l'espagnol cubain écrit : «s» au lieu de «c», «b» au lieu de «v» et
Je ne suis pas tout a fait d'accord avec toi quant à l, orthographe....par contre c, est vrai que dans l'espagnol parlé le s est souvent omis...exemple no ma au lieu de no mas.....et faut dire aussi qu, en espagnol le b de bébé et le v de vaca se confondent....donc il se peut que par paresse les cubains ne fassent pas la distinction ? En passant....le cubain comme langue ça n, existe pas ; c, est le castillan (ou espagnol) qui est la norme...
Hasta luego | | À: Memphre · 19 juillet 2006 à 19:32 Re: Logiciel de traduction cubain-français et français-cubain? Message 10 de 20 · 21 869 affichages · Partager Je n'ai pas dit que le Cubain était une langue. Je précise pour toi Memphre :
par «espagnol cubain» je voulais dire «l'espagnol qui se parle dans la rue à Cuba et que bien des hispanophones ont de la difficulté à comprendre et l'espagnol comme l'écrivent les Cubains qui ne savent pas écrire». Est-ce mieux exprimé ainsi? Moi je parle le français québécois et j'écris le français international qui est la norme.
Sais-tu ce que veux dire «Boy pal gao»? C'est de l'«espagnol cubain» en passant.
Chao pecao | | À: Memphre · 19 juillet 2006 à 21:34 Re: Logiciel de traduction cubain-français et français-cubain? Message 11 de 20 · 21 553 affichages · Partager ¿ Memphre, que haces aquí? Ya dijiste " Cuba por última vez " ¡ Entonces sabes qué hacer! | | À: Cubata · 20 juillet 2006 à 1:57 Re: Logiciel de traduction cubain-français et français-cubain? Message 12 de 20 · 21 537 affichages · Partager Je n'ai pas dit que le Cubain était une langue.
Exact....cette remarque s'adressait plutôt à la personne qui a amorcé le post...... | | À: Yorkis · 20 juillet 2006 à 10:46 Re: Logiciel de traduction cubain-français et français-cubain? Message 13 de 20 · 21 519 affichages · Partager tant qu'on est vivant il y a de l'espoir et meme si on dit jamais plus on reste tenté d'y retourner... la dernière fois jusqu'a la prochaine, Cuba fait cet effet
au fait, à Cienfuegos, la vieille dame qui joue du piano au Palacio del Valle, Carmen, elle est toujours en bonne santé (c'est un monument national, non ?) | | À: Wowww · 20 juillet 2006 à 11:52 Re: Logiciel de traduction cubain-français et français-cubain? Message 14 de 20 · 21 514 affichages · Partager Bonjour Wowww, pour mon bisness j utilise : oesi.cervantes.es/...ccionAutomatica.htmlc est un des meilleurs que j ai trouve a ce jour sur le net...........mais comme te disait un de nos amis, il faut que le texte de base soit relativement bien ecrit.....bye bye | | À: Jpeul · 20 juillet 2006 à 12:33 Re: Logiciel de traduction cubain-français et français-cubain? Message 15 de 20 · 21 509 affichages · Partager bonjour jpeul tu as bien raison héhéhéhé merci de ton info.. je l'essaie A+ | | À: Cubata · 20 juillet 2006 à 22:05 Re: Logiciel de traduction cubain-français et français-cubain? Message 16 de 20 · 21 446 affichages · Partager Nous on appelle ça du Cubagnol Oui ils ont leur parlé comme "aqui" qui devient aqua et "alli" qui devient alla. | | À: Cubata · 21 juillet 2006 à 16:40 Re: Logiciel de traduction cubain-français et français-cubain? Message 17 de 20 · 21 424 affichages · Partager Hola Cubata... "Boy pal gao"... cela signifie en clair: "Je rentre à la maison !". Boy = Voy (aller: confusion fréquente entre le b et le v), pal = para el (raccourci cubain !) et gao, expression populaire pour l'endroit où l'on vit (maison, chambre, etc.). Si tu as des difficultés à "interpréter" les messages reçus, je t'aide volontiers à les traduire s'ils ne sont pas trop privés ! L'orthographe des jeunes Cubains est souvent plus phonétique qu'académique, ils écrivent comme ils parlent entre eux.. Si la personne vient d'un quartier populaire, ses messages n'en auront que plus de "saveur", mais difficile parfois de comprendre exactement leur contenu (ceci n'est pas un jugement de valeur, l'important, c'est de communiquer... mais aussi d'être compris !) Amitiés Marianne | | À: Mariannehon · 12 février 2007 à 1:41 Re: Logiciel de traduction cubain-français et français-cubain? Message 18 de 20 · 20 983 affichages · Partager Hola marianne, Je souhaiterais moi aussi pouvoir reprendre mes amis et mes interlocuteurs en leurs répondant et utiliser des expressions bien à eux.IL est sûr que ça les surprendras et sa me fait déjà sourire.Alors si tu veux bien mes donnés quelques phrases, mots expressions je serais ravie. | | À: Khad · 12 février 2007 à 9:45 Re: Logiciel de traduction cubain-français et français-cubain? Message 19 de 20 · 20 978 affichages · Partager Bonjour Khad, Commençons par les salutations: Que bola ? (signifie: est-ce que cela tourne rond pour toi ? Où en est-tu ?, etc...) A utiliser uniquement avec ses amis...pas avec sa belle-mère ! Estoy divina ! (je me sens "divine" = super-bien, en forme, etc.) No hay craneo ! (il n'y a pas de "crâne" = pas de préoccupation particulière, pas de problème)
A part cela, il te faut "noter" les formules utilisées par tes amis, elles varient d'une ville à l'autre (et même parfois d'un quartier à l'autre). En général, les Cubains utilisent beaucoup de dictons, proverbes, etc. Par exemple: lo que sucede conviene (ce qui arrive convient... valable dans toutes les situations !). Je manque un peu d'inspiration ce matin... peut-être cela ira-t-il mieux un autre jour. Amitiés Marianne | | À: Mariannehon · 12 février 2007 à 13:29 Re: Logiciel de traduction cubain-français et français-cubain? Message 20 de 20 · 20 975 affichages · Partager hola mariannehon, je te remercie pour ta réponse avant toute chose.j'ai bien pris note et j'attends donc avec impatience les autres mots et expressions bien à eux. | Discussions similaires sur Cuba: Heure du site: 11:46 (21/09/2024) Tous les droits réservés © 2024 MyAtlas Group | 690 visiteurs en ligne depuis une heure! | | |
| | |