| A propos du bahasa melayu Teamten · 14 mai 2007 à 12:34 56 messages · 7 participants · 10 244 affichages | | | | À: Teamten · 27 mai 2007 à 11:07 Re: A propos du bahasa melayu Message 21 de 56 · Page 2 de 3 · 4 020 affichages · Partager Je suis d'accord avec georgesnl.
En malais, on double le mot quand on veut signifier le pluriel sans préciser le nombre exact. Si on veut dire "il y a des gens à la plage", on peut très bien dire que : Terdapat orang-orang di pantai. ( "Terdapat" est un mot qui veut dire " il y a" et qui ne change pas).
Quand on précise le nombre de personnes, il y a pas besoin de doubler les mots. Si "il y a deux personnes à la plage", on dit : Terdapat dua orang di pantai.
Mais, comme on avait déjà reconnu que le doublement des mots ne sont pas toujours facile, lourd et parfois rigolo, on a beaucoup d'autre facons de mettre un mot au pluriel. Si le mot est deja double meme seul (gula-gula, anak-anak), pas besoin de doubler, mais on peut mettre des mots explicatifs devant ce mot par exemple : Banyak (beaucoup de) gula-gula, beberapa (quelques) gula-gula, sedikit (un peu de)gula-gula etc..
Ces mots explicatifs peuvent etre employés dans d'autres cas aussi.
Par exemple, pour dire qu'il y a beaucoup de gens, on mets simplement banyak orang et non pas orang-orang meme si ca veut dire exactement la meme chose (beaucoup de gens). Si on veut dire "Les professeurs ont une conférence", au lieu de dire " Guru-guru sedang bermesyuarat", on mets le mot para devant le mot "guru" et ca devient " Para guru sedang bermesyuarat." ( "sedang" = en train de, " bermesyuarat" = avoir une conference, j'espere que tu te souviens du prefixe -ber qui veut exprimer avoir qqch.) Si tu veux doubler les mots, il faut toujours mettre un trait d'union entre les deux mots. Par contre, avec les autres mots ( banyak, para etc..), pas besoin de le mettre. Mais attention, le mot para est utilisé strictement pour les humains. On peut dire para ibu (les mères), para menteri (les ministères), mais STRICTEMENT pas para kucing (les chats) ou para anjing (les chiens). Pour les animaux ou les objets, on double les mots.
J'espere avoir bien expliqué comment mettre les mots au pluriel en malais. Si tu as encore des questions, n'hesite pas. Je suis en vacances, donc je peux te repondre. Je sais que pour un européen, c'est interessant de pouvoir parler une langue asiatique qui n'a rien a voir avec le latin, l'anglais ou les langues germaniques.
p/s : On dit plutot " saya suka belajar Bahasa Melayu kerana ia cantik". On doit ecrire le B et M en majusucle puisque Bahasa Melayu est un nom propre. Puis, c'est pas joli de répéter le mot bahasa deux fois dans une phrase courte comme ca, donc on remplace le deuxieme bahasa par " ia" qui veut dire "c'est". | | | À: Anuox2 · 27 mai 2007 à 17:23 Re: A propos du bahasa melayu Message 22 de 56 · Page 2 de 3 · 4 016 affichages · Partager p/s : On dit plutot "saya suka belajar Bahasa Melayu kerana ia cantik". On doit ecrire le B et M en majusucle puisque Bahasa Melayu est un nom propre. Puis, c'est pas joli de répéter le mot bahasa deux fois dans une phrase courte comme ca, donc on remplace le deuxieme bahasa par "ia" qui veut dire "c'est".
Donc ia et ini veulent dire tout les deux " c'est " ? Nous pouvons donc dire : ia mahal ou ia cantik au lieu de ini mahal...
Pour " beaucoups " nous disons banyak , j'avais cru comprendre que ce mot ne s'utilisait que pour les choses et que pour les personnes nous devrions dire ramai qu'en penses tu ?
Tu me dis que le préfixe ber s'utilise pour signifier une possession, avoir quelque chose; est ce toujours le cas ? ex : une maison : rumahma maison : berrumah ? ou ne peut on pas dire rumah saya ?un ami : kawan mon ami : berkawan " " " " " kawan saya ?Ou alors n'ais je pas bien saisi la signification du prefixe ber ? | | | À: Teamten · 27 mai 2007 à 18:03 Re: A propos du bahasa melayu Message 23 de 56 · Page 2 de 3 · 4 014 affichages · Partager " Ia" est un pronom personnel utilisé pour remplacer un objet déjà mentionné dans une phrase (ou dans un contexte bien précis). En francais, on ne dit pas " J'aime la langue francaise parce que la langue francaise est tres belle", mais on va plutot dire " J'aime la langue francaise parce qu'elle est tres belle". La répétition n'est pas jolie, et le pronom personnel simplifie les choses. Attention : Pour un objet, on utilise " ia", mais pour une personne on va utiliser " dia".
On utilise " ini" pour dire "celui-ci" ou "celle-ci", et on utilise " itu" pour dire "celui-la" ou "celle-la". Il faut tojours mettre "itu" et "ini" après l'objet, càd : Cette maison -> Rumah ini. Dans ta phrase, tu utilise " ini". C'est bien correct (enfin, le mot oui, mais pas le placement, parce que ca doit etre placé apres l'objet. C'est la particularité du malais). Tu peux tres bien dire : " Saya suka bahasa melayu kerana ia cantik" mais tu peux egalement dire " Saya suka bahasa melayu kerana bahasa ini cantik" ce qui veut dire "J'aime la langue malaise parce que cette langue est belle".
Disons que j'aime une maison. Si la maison est devant moi, je vais dire : Rumah ini cantik. Si je suis ailleurs et je suis en train de te dire que j'aime une maison que j'ai vue (la maison n'est pas en vicinité), je vais dire : Rumah itu cantik.
Dans le langage courant, on utilise banyak pour des objets ou des animaux. On utilise ramai pour les personnes. Mais grammaticalement, on peut aussi utiliser banyak pour les personnes, mais ca s'utilise pas souvent à l'oral, meme si parfois je le dis aussi puisque c'est grammaticalement correct. Mais, on peut jamais utiliser ramai pour les objets ou animaux.
Pour le prefixe -ber, d'abord, si l'objet commence par un "r", tu ne dois pas ecrire double "r", un suffit. Donc, on ecrit " berumah". En fait, en malais, il n'y a pas de mot avec double r. Ensuite, tu as confondu entre le verbe avoir et le pronom possessif. Si je dis "J'ai une maison à la plage. Ma maison est belle." La traduction sera : "Saya berumah di pantai. Rumah saya cantik." Tu vois? Idem pour "kawan saya". Saya berkawan, kawan saya kacak. Ca veut dire : J'ai un ami, mon ami est beau. Encore, puisqu'il y a deux fois le mot "kawan", on peut remplacer le deuxieme par " dia". Càd, " Saya berkawan, dia kacak."
Ma maison = Rumah saya Sa maison = Rumah dia Leur maison = Rumah mereka
Mais, je dois te dire que le prefixe -ber est tres délicat parce que ca ne veut pas seulement signifier "avoir", mais ca peut signifier beaucoup d'autres choses (trop compliqué). Tu ne peux pas l'utiliser pour remplacer le verbe avoir tout le temps. La plupart du temps, to dois utiliser le verbe " ada", qui veut dire avoir. C'est plus facile et ca s'utilise beaucoup plus dans le langage courant. J'ai une maison = Saya ada rumah. Comme il n'y a pas de conjugaison en malais, le verbe " ada" ne change pas pour tous les pronoms. Donc : Saya ada, dia ada, mereka ada.
Comme le sujet du prefixe est trop compliqué pour un étranger (et tu risque d'etre incomprehensible), il vaut mieux utiliser le verbe "ada" pour etre sur. | | | À: Anuox2 · 27 mai 2007 à 18:23 Re: A propos du bahasa melayu Message 24 de 56 · Page 2 de 3 · 4 012 affichages · Partager baiklah, saya fikir ada faham. Saya fikir boleh cakap bahasa melayu tetapi belum faham bila akan sampai ke Negara Malaysia. Cette phrase est elle correcte et facilement compréhensible pour toi ? | | | À: Teamten · 27 mai 2007 à 19:35 Re: A propos du bahasa melayu Message 25 de 56 · Page 2 de 3 · 2 408 affichages · Partager oui, c'est tout a fait comprehensible et grammaticalement correct. si tu dis ca a un malais (ien), il sera assez impressionné je pense.
attend, une derniere chose : Si tu traduis ta phrase en francais, la fin sera ".... je n'ai pas encore compris quand je serai en Malaisie". Ca fait bizarre, non? Si tu remplace "belum faham" par "tidak pasti", ce sera : "...je ne sais pas quand je serai en Malaisie." C'est beaucoup mieux. le mot "belum" veut dire "pas encore".
tu voyageras en Malaisie quand? moi, j'y retournerai cet été et j'y serai pour deux mois, et après je serai à Rouen pour continuer mes études. | | | À: Anuox2 · 27 mai 2007 à 20:01 Re: A propos du bahasa melayu Message 26 de 56 · Page 2 de 3 · 2 405 affichages · Partager tu voyageras en Malaisie quand? moi, j'y retournerai cet été et j'y serai pour deux mois, et après je serai à Rouen pour continuer mes études.
Kami akan pergi ke KL the 21 st june dan kami akan lawat some places di sana : (pulau perenthian kota Bharu, Terengganu, Kapas, Singapore, Kuching dan Kinabatangan sungai, Sipadan) Kami balik (revenir ?) negara perancis the 25 th august. dua bulan dan satu tinggi untuk lawat negara anda !  J'ai toujours " bon " ? | | | À: Teamten · 27 mai 2007 à 20:09 Re: A propos du bahasa melayu Message 27 de 56 · Page 2 de 3 · 2 403 affichages · Partager c'est très bien ce que tu as ecrit. il n'y a qu'une chose : qu'est-ce que ca veut dire "satu tinggi"? Je pense que tu veux dire "deux mois et demi"? si c'est le cas, ca se dit comme ca : "..dua bulan setengah". tinggi = hauteur, donc ca va pas.
et tu peux remplacer "some places" par "beberapa tempat", c'est bcp mieux non?  . l'anglicism me fait m'arracher les cheveux... ha ha.. en gros, ta phrase est bien réussi. | | | À: Anuox2 · 27 mai 2007 à 20:19 Re: A propos du bahasa melayu Message 28 de 56 · Page 2 de 3 · 2 401 affichages · Partager c'est très bien ce que tu as ecrit. il n'y a qu'une chose : qu'est-ce que ca veut dire "satu tinggi"? Je pense que tu veux dire "deux mois et demi"? si c'est le cas, ca se dit comme ca : "..dua bulan setengah". tinggi = hauteur, donc ca va pas.
et tu peux remplacer "some places" par "beberapa tempat", c'est bcp mieux non?  . l'anglicism me fait m'arracher les cheveux... ha ha.. en gros, ta phrase est bien réussi.
En fait je voulais dire une semaine = satu tinggi, mais apparemment je confond semaine et grand, minggu peut etre...  je me mélange souvent les pinceaux avec des mots; ça promet une fois en Malaisie...  Effectivement " beberapa tempat " c'est mieux, c'est que je suis encore obligé de campur ...Je pensais que meme les Malais le faisaient. | | | À: Teamten · 27 mai 2007 à 20:26 Re: A propos du bahasa melayu Message 29 de 56 · Page 2 de 3 · 2 398 affichages · Partager ah d'accord. c'est le mot "minggu" que tu cherchais. j'ai compris.
moi j'aime pas que les gens fassent le campur, parce que c'est un peu prétentieux. comme si on avait pas assez de mots dans notre langue propre, et comme si ca nous distinguait des autres. mais je te rassure que beaucoup beaucoup de malais parlent comme ca, alors, que puis-je te dire.. si tu peux leur montrer qu'un francais peut parler malais mieux qu'eux, ca serait excellent ha ha.. | | | À: Anuox2 · 27 mai 2007 à 20:33 Re: A propos du bahasa melayu Message 30 de 56 · Page 2 de 3 · 2 396 affichages · Partager Le campur est quand meme bien pratique pour moi pour pouvoir faire des phrases compréhensibles sans connaitre tous les mots malais qui la compose, mais c'est clair que je ne m'en servirai qu'au cas ou je ne connaitrai pas le mot malais, tu comprends ? Maintenant je comprend facilement que cela puisse t'éxaspérer quand cela vient d'un malais, j'ai du mal à le comprendre moi aussi. tepapi saya akan cakap un maximum bahasa melayu  Selamat malam ! Thierry. | | | À: Teamten · 27 mai 2007 à 20:35 Re: A propos du bahasa melayu Message 31 de 56 · Page 2 de 3 · 2 393 affichages · Partager ha ha.. tu as raison. c'est impossible de connaitre tous les mots. allez, bon voyage!
selamat malam, semoga tidurmu lena dan mimpimu indah. | | | À: Teamten · 28 mai 2007 à 0:46 Re: A propos du bahasa melayu Message 32 de 56 · Page 2 de 3 · 2 393 affichages · Partager Bon, je vais te repondre vu que annuox2 n' est pas encore revenu sur ton post. Mais tiens compte du fait que ce que je connais, c' est plutot l' Indonesien que le Malais. Il y a quelques petites differences et je peux faire fauuse route a certains moments. Cela dit, les deux langues sont vraiment tres proches l' une de l' autre, je dirais presque comme le francais parle au Quebec est proche du francais tel qu' on le parle en "doulce France". Cela n' est pas etonnant, vu que l' Indonesien (bahasa indonesia) standard est base sur la langue parlee dans les iles de Riau qui ne sont qu' a un jet de pierre de Singapour et donc de la Malaisie. De plus, je me fais tres bien comprendre avec mon "indonesien" en Malaisie et beaucoup de gens n' y voient que du feu, c.a.d. que s' ils trouvent que je parle un peu bizarre, ils pensent que c' est parce que je suis etranger et non parce que je parle une autre langue c.a.d. l' indonesien.
Donc, voici mes reactions: "ada" veut dire "etre present, exister" et quand on dit "saya ada isteri" = "j' ai une femme", c' est en fait " (a) moi etre present (une) femme". Cet emploi d' un verbe "etre present" pour denoter la possession se trouve dans d' autres langues (iest en russe; mee en thai). Tu ne peux pas utiliser "ada" comme l' auxiliaire "avoir" en francais et donc "ada faham" n' est pas correct. En passant, en indonesien on dirait plutot "mengerti" pour "comprendre". le verbe "punya" ou "mempunyai" denote plus le sens de "possession" que le verbe "ada". "boleh" veut dire pouvoir dans le sens "avoir le droit/la permission". C' est un mot tres employe: "puis-je quitter la table?" reponse: "Boleh!" = "oui, bien sur!". Pour dire pouvoir au sens d' avoir la capabilite de faire qqc, on dira "bisa". Bisa cakap bahasa melayu.
Pour "parler", en indonesien on utilise aussi berbicara (qui a un sens un peu different en malais), ce qui nous rammene au sujet des prefixes. "Ber" apporte un sens d' action en train de se faire au verbe bicara (bavarder). Je crois qu' en fait les prefixes apportent tout autant (sinon plus) une notion "modale" au verbe qu' une alteration du sens. Un cas tres net de cela se rencontre avec le prefixe "di" pour exprimer la voix passive.
Selamat belajar! | | | À: GeorgesOZ · 28 mai 2007 à 10:22 · Modifié le 28 mai 2007 à 12:02 Re: A propos du bahasa melayu Message 33 de 56 · Page 2 de 3 · 2 386 affichages · Partager Super ! Muralth, anuox2 et toi m'aidez beaucoups, je n'aurait pas cru avoir tant de renseignements en posant ma question au départ  Mon Bahasa Melayu s'etoffe, je pense que je peux, à l'heure actuelle, exprimer pas mal de choses, après pour le comprendre, cela risque d'etre un peu plus " coton ", je le verrai sur place. Jumpa lagi ! PS: je viens de voir que " mengerti " veut aussi dire comprendre en Malais. " bisa " à apparemment deux signification ? Pouvoir et... poison ??? " berbicara " serait plutot " taper la causette..." | | | À: Anuox2 · 29 mai 2007 à 8:30 Re: A propos du bahasa melayu Message 34 de 56 · Page 2 de 3 · 2 374 affichages · Partager Salut ! J'ai cru comprendre que dans une question ont rajoutait kah, est ce obligatoire ? Ex : Akan hujankah ? mais peut on dire akan hujan ? Je n'ais pas bien compris aussi ou se placait ce kah; on dit : saya bolehkak masuk di rumah anda ? cette phrase est elle valable ? et si je la dis comme cela : saya boleh masukah di rumah anda ? ou encoe : saya boleh masuk di rumah anda ? Bref il y a t il une règle pour positionner ce kah dans une question et est il obligatoire ? Jumpa lagi ! | | | À: Teamten · 29 mai 2007 à 17:52 Re: A propos du bahasa melayu Message 35 de 56 · Page 2 de 3 · 2 371 affichages · Partager Ah tu as de la chance d' etre tombe sur de bonnes ames (anuox2, moi-meme)! 
Non, tu n' as pas besoin de coller un -kah partout, il suffit la plupart du temps de dire la meme phrase qu' a l' affirmatif, mais en haussant le ton a la fin pour marque la question (exactement comme chez nous). Ce qu' on apprend dans les livres, c' est tres bien mais il ne faut pas tout mettre a toutes les sauces, ca peut impressionner mais ca risque aussi parfois de faire un peu pedant.
Quant a ta phrase exemple, moi je dirais plutot:
Boleh (-kah) (saya) masuk ke rumah anda?
Note: le -kah et le saya facultatifs. Si le contexte est suffisant, les malais/indonesiens vont se rabattre sur la solution la plus simplifiee (en cela, comme les thais, dont la langue est pourtant totalement differente et non apparentee). Note aussi: ke au lieu de di. Di = pas de mouvement: saya duduk di rumah = je suis assi dans ma chambre. Ke = mouvemenrt: mari pergi ke pulau besar = allons a la grande ile.
Je continue a comptabiliser: ca fait maintenant 20, 000 roupies pour les lecons particulieres  (je compte en roupies parce que je passe par l' Indo en juillet). | | | À: GeorgesOZ · 29 mai 2007 à 18:01 Re: A propos du bahasa melayu Message 36 de 56 · Page 2 de 3 · 2 369 affichages · Partager Ah tu as de la chance d' etre tombe sur de bonnes ames (anuox2, moi-meme)! 
Je continue a comptabiliser: ca fait maintenant 20, 000 roupies pour les lecons particulieres  (je compte en roupies parce que je passe par l' Indo en juillet).
nous n'avons pas la meme conception de " bonne ame "  Puisque tu es en juillet en Indonésie, fais un détour par la Malaisie (c'est par loin...), je me ferais un plaisir de t'offrir un bon resto pour ta " peine " (d'un autre coté mes questions te font réviser, non ?)  J'ai bien retenu la différence entre " ke " et " di "; important. | | | À: Teamten · 29 mai 2007 à 18:03 Re: A propos du bahasa melayu Message 37 de 56 · Page 2 de 3 · 2 369 affichages · Partager En malais, on n'utilise pas beacoup le mot "mengerti" meme si ca signifie aussi "comprendre". On utilise plutot le verbe "faham".
Et le mot "bisa" signifie "pouvoir" en malais et indonesien, mais les malaisiens utilisent surtout le mot "boleh" puisque le mot "bisa" peut aussi signifier venin (d'un animal ou d'une plante) . C'est pour cela que la devise des sportifs malaisiens est : Malaysia Boleh! (La Malaisie peut!). Par contre, si tu vas en Indonésie, ils utilisent "bisa".
On a trois facons de formuler une question. D'abord, on peut utiliser les mots interrogatifs. Ici, on doit rajouter kah derriere ces mots, eg : Bila kah anda akan pulang? (Bila = quand) Apa kah yang terdapat di dalam beg itu? (Apa = Quoi)
Ou bien, on peut utiliser le mot adakah, qui s'emploi exactement comme le mot est-ce que en francais, donc c'est le plus facile. Eg: Est-ce qu'il fait beau? Oui, il fait beau. = Adakah cuaca baik? Ya, cuaca baik.
Ou, de facon très familière, on peut simplement ajouter kah au dernier mot d'une phrase. Eg : Anda laparkah ? (Tu as faim?) Dia cantikkah ? (Elle est belle?) Anda mahu pergi ke sanakah? (Tu vas y aller?)
Donc, dans la phrase que tu voulais construire, on peut utiliser une des constructions suivantes: Adakah akan hujan? Akan hujankah? Adakah saya boleh masuk ke rumah anda? Bolehkah saya masuk ke rumah anda? Saya boleh masuk ke rumah anda kah?
Le kah est presque obligatoire dans toutes les questions puisque c'est le seul facon de savoir si l'on est en train de poser une question, mais justement, on peut faire comme en francais, c'est à dire, on utilise une phrase simple et on utilise un ton un peu elevé a la fin de la phrase pour signifier que c'est une question. Akan hujan? Boleh saya masuk? (Puis-je rentrer?) Mahu pergi sekarang ? (On y va maintenant?) | | | À: Anuox2 · 29 mai 2007 à 18:19 Re: A propos du bahasa melayu Message 38 de 56 · Page 2 de 3 · 2 367 affichages · Partager menakjubkan ! dans la phrase : " Anda mahu pergi ke sanakah? " tu emploies " ke sana ", ce la revient à ce que me disait georges pour le " ke " et le " di " : di sana : la-bas sans mouvement exprimé ke sana : la-bas dans le sens " j'y vais " ? Si j'offrirai volontier un resto à Georges, la proposition tiens évidemment pour toi aussi, quand retournes tu en Malaisie ? | | | À: Teamten · 29 mai 2007 à 18:52 Re: A propos du bahasa melayu Message 39 de 56 · Page 2 de 3 · 2 362 affichages · Partager c'est exactement comme disait georges. on utilise ke s'il s'agit d'un mouvement, et di s'il n'y a pas de mouvement. c'est pour cela qu'on dit "anda tinggal di mana?" (vous habitez ou?). en fait, le mot sana signifie "la-bas", et on ajoute "ke" ou "di" pour clarifier s'il y a un mouvement ou pas. c'est le meme cas pour le mot atas (en haut/sur) et bawah (en bas/sous). il faut ajouter "ke" ou "di" à chaque fois qu'on les utilise. eg : Terdapat sebuah rumah di atas bukit. (Il y a une maison sur la colline) Saya mahu naik ke atas bukit itu. (Je veux monter en haut de la colline)
Je retourne en Malaisie le 13 juillet jusqu'au 26 aout. quand tu seras déja la-bas, tu peux m'envoyer un mail peut-etre parce que je peux t'emmener au mon restaurant malais favori qui offre de la cuisine malaisienne excellente mais qui n'est pas cher du tout. c'est pas une obligation, hein. je veux surtout pas te déranger pendant que tu es en vacances. | | | À: Anuox2 · 29 mai 2007 à 18:57 Re: A propos du bahasa melayu Message 40 de 56 · Page 2 de 3 · 2 360 affichages · Partager Je retourne en Malaisie le 13 juillet jusqu'au 26 aout. quand tu seras déja la-bas, tu peux m'envoyer un mail peut-etre parce que je peux t'emmener au mon restaurant malais favori qui offre de la cuisine malaisienne excellente mais qui n'est pas cher du tout. c'est pas une obligation, hein. je veux surtout pas te déranger pendant que tu es en vacances.
Si je te propose c'est que cela ne me dérange pas du tout, au contraire !  sinon je me serais abstenu... C'est à Kuala lumpur ?
PS : j'ai bien compris le "ke" et le " di " ; le " ke " se prononce " ké " ? | Discussions similaires sur la Malaisie: Trouvez des offres de séjours uniques avec nos partenaires Tous les droits réservés © 2026 MyAtlas Group | 11 726 visiteurs en ligne depuis une heure! Ajouter mon annonce ici 460 photos | Trois semaines Singapour et Malaisie | 214 photos | Bornéo, la nature fantastique | 34 photos | Six semaines en Indonésie, Malaisie et Singapour | | Où aller à Bornéo? | | La Malaisie, cool ou pas cool? | | Malaisie, Indonésie, Thaïlande... que choisir? | 43 photos | Le tour de la Malaisie péninsulaire en 3,5 semaines | 16 photos | La Malaisie, entre tradition et modernité | 20 photos | Trois jours à Kuala Lumpur | 133 photos | Kuala Lumpur - Bornéo - Singapour, été 2013 | 100 photos | La Malaisie, de Kuala Lumpur jusqu'aux Perhentian en famille | 20 photos | 35 jours en Malaisie, Singapour, l’île de Koh Lipe en novembre-décembre 2018 | |