| A propos du bahasa melayu Teamten · 14 mai 2007 à 12:34 56 messages · 7 participants · 10 243 affichages | | | | 14 mai 2007 à 12:34 A propos du bahasa melayu Message 1 de 56 · Page 1 de 3 · 5 392 affichages · Partager Salut à tous, j'ai une question assez technique : les verbes malais sont quelquefois accompagnés d'un prefixe, ex :
ecouter : "dengar" et des fois "mendengar" lire : "baca" ou "membaca"
Je n'arrive pas à comprendre à quoi sevent ces prefixes et quand les utiliser...Si un "orang melayu" me lit...  "jumpa lagi !" | | | À: Teamten · 14 mai 2007 à 15:07 Re: A propos du bahasa melayu Message 2 de 56 · Page 1 de 3 · 5 379 affichages · Partager Mmmm ! Le bonheur des préfixes / suffixes et autres circonfixes.... Te répondre est très compliqué, déjà parce que ce que je vais te dire concerne le bahasa indonesia, qui comporte quelques variantes par rapport au bahasa melayu ! En plus, je trouve ça difficile de te donner une réponse générale alors que l'utilisation des affixes ne peut pas se faire en suivant de véritables règles. En simplifiant, on va dire que les affixes sont souvent monosyllabiques et vont s'assembler avec la base pour modifier le sens du mot (suffixe), pour en signifier la valeur grammaticale (préfixe), ou bien pour faire les deux (circonfixes). Pour rajouter un peu de piment à tout ça, il faut savoir qu'il peut y avoir des modifications de la base lors des affixations. Pour en revenir à ton exemple, il s'agit ici du préfixe "me-", qui est rajouté à la base verbale, et qui se transforme en "men-" ou en "mem-" (because "d" derrière dans le 1er cas, et "b" dans le 2° cas, un peu comme notre "n" qui se transforme en "m" quand il est devant un "b" ou un"p"). Ce préfixe "me-" est en général utilisé pour former des verbes d'un niveau de langue plus soutenu que la forme verbale seule (en gros, si tu places les bons préfixes alors que tu es étranger, c'est top classe !)  , ou bien aussi pour former des verbes à partir de bases nominales. SI tu veux des détails sur les affixes, sache que c'est ce qui est le plus dur à maîtriser dans la langue (en tout cas selon mon expérience personnelle), et que c'est là qu'on reconnaît quelqu'un qui maîtrise vraiment la langue, et non quelqu'un qui se débrouille au quotidien (ce qui est d'ailleurs mon cas, je ne vais pas faire ma crâneuse !!). Je te conseille alors d'acheter un précis grammatical de malais. Bon, en même temps, s'il n'y avait pas ces petites difficultés, il n'y aurait peut-être pas autant de plaisir à la parler ! Bon courage ! | | | À: Muralth · 14 mai 2007 à 15:50 Re: A propos du bahasa melayu Message 3 de 56 · Page 1 de 3 · 5 371 affichages · Partager En simplifiant, on va dire que les affixes sont souvent monosyllabiques et vont s'assembler avec la base pour modifier le sens du mot (suffixe), pour en signifier la valeur grammaticale (préfixe), ou bien pour faire les deux (circonfixes). Pour rajouter un peu de piment à tout ça, il faut savoir qu'il peut y avoir des modifications de la base lors des affixations. Pour en revenir à ton exemple, il s'agit ici du préfixe "me-", qui est rajouté à la base verbale, et qui se transforme en "men-" ou en "mem-" (because "d" derrière dans le 1er cas, et "b" dans le 2° cas, un peu comme notre "n" qui se transforme en "m" quand il est devant un "b" ou un"p"). Ce préfixe "me-" est en général utilisé pour former des verbes d'un niveau de langue plus soutenu que la forme verbale seule (en gros, si tu places les bons préfixes alors que tu es étranger, c'est top classe !) 
Merci de simplifier....J'ai rien compris !  Je crois que, comme tu me le conseille je vais me procurer, un lexique grammatical. Merci de m'avoir répondu ! | | | À: Muralth · 14 mai 2007 à 16:08 Re: A propos du bahasa melayu Message 4 de 56 · Page 1 de 3 · 5 367 affichages · Partager Une chose:
Si je dis " saya suka baca ", ça veut dire " j'aime lire " Si je dis " saya suka membaca " ça veut dire la meme chose mais en mieux ?  car cela n'a aucun rapport avec le temps, ou comme il me semble que tu me l'explique, le fait de placer le prefixe change le sens de cette phrase ? Excuses moi d'etre " sedikit bodoh " !
Jumpa lagi ! | | | À: Teamten · 14 mai 2007 à 20:41 Re: A propos du bahasa melayu Message 5 de 56 · Page 1 de 3 · 5 356 affichages · Partager Tu vas voir, c'est pas si dur à comprendre : pour catégoriser, il y a trois types d'affixes (ça, ça veut dire les petits trucs qu'on rajoute à une base verbale ou nominale, càd à un mot de base genre verbe simple ou nom simple). Il y a les préfixes : le petit machin d'une syllabe (en général) qu'on rajoute devant la base. ex : rumah=maison;berumah=avoir une maison et là, le préfixe a plein de rôle différent, propre à chaque cas d'utilisation Il y a les suffixes : ce qu'on va rajouter après la base. ex : anak=enfant; anaknya=son enfant là aussi, tout dépend du suffixeIl y a enfin les circonfixes, càd qu'on rajoute qq chose avant et après la base ex : duta=ambassadeur ; kedutan=ambassade et là aussi, tout dépend etc, etc ! Finalement, tous ces affixes sont apposés à des mots de manière à en changer le sens ou à en multiplier les dérivés. (et si tu veux déprimer tout de suite, dois-je préciser qu'il y a 3 types de bases...  ) Ce n'est pas si dur à mémoriser, il faut pratiquer, comme toujours ! Bon courage | | | À: Muralth · 15 mai 2007 à 8:34 Re: A propos du bahasa melayu Message 6 de 56 · Page 1 de 3 · 5 348 affichages · Partager terima kasih, j'ai compris !  c'est clair qu'après faut pratiquer. Une derniere chose après je te lache, c'est pour la prononciation : " baca " se dit " batcha " et "membaca " se dit " mèmbatcha " ? Jumpa lagi ! | | | À: Teamten · 16 mai 2007 à 9:17 Re: A propos du bahasa melayu Message 7 de 56 · Page 1 de 3 · 5 325 affichages · Partager Moi, en tout cas, je le dis comme ça, et dans mon souvenir, on me comprenait quand je parlais, alors... | | | À: Muralth · 16 mai 2007 à 9:43 Re: A propos du bahasa melayu Message 8 de 56 · Page 1 de 3 · 5 324 affichages · Partager Et bien, terima kasi untuk tous ces renseignements, tu as éclaircis quelques points ou je butais. jumpa lagi muralth ! | | | À: Teamten · 16 mai 2007 à 22:23 Re: A propos du bahasa melayu Message 9 de 56 · Page 1 de 3 · 5 311 affichages · Partager Je vais rallonger la sauce un peu.... 
Apres toutes ces excellentes explications, je ferai la remarque suivante que bien d' autres langues, qui nous sont plus familieres, utilisent des prefixes pour changer le sens ou la fonction d' un mot. Langues latines (ex. francais): pre-fixer, trans-fixer, poser, re-poser, trans-poser, de-poser etc... Meme chose en allemand, zer-, be-, er- etc.... Meme chose en russe, etc.... Donc, le malais n' a rien de bizarre question prefixes. Le reste (affixes etc..) bien sur c' est autre chose.
Et ta question sur la prononciation: le "c" se prononce toujours "tch", comme par exemple dans kacang (cachuete) qui se dit katchang. Quant au mem- de membaca, ca tirerait plutot vers le ""meum" que vers le mem (accent grave), le prefixe etant legerement moins appuye que le reste du mot (en tout cas en Indonesie). | | | À: GeorgesOZ · 17 mai 2007 à 9:24 Re: A propos du bahasa melayu Message 10 de 56 · Page 1 de 3 · 5 306 affichages · Partager Je vais rallonger la sauce un peu.... 
Apres toutes ces excellentes explications, je ferai la remarque suivante que bien d' autres langues, qui nous sont plus familieres, utilisent des prefixes pour changer le sens ou la fonction d' un mot. Langues latines (ex. francais): pre-fixer, trans-fixer, poser, re-poser, trans-poser, de-poser etc... Meme chose en allemand, zer-, be-, er- etc.... Meme chose en russe, etc.... Donc, le malais n' a rien de bizarre question prefixes. Le reste (affixes etc..) bien sur c' est autre chose.
Tu as raison, mis à part qu'il me semble (mais je n'en suis pas sur) que tous les verbes malais ont un préfixe, mais qui appraremment ne change pas le sens du mot, ex: essayer : cuba ou mencuba entendre : dengar ou mendengar. Pour le dernier verbe est ce que en bahasa indonésia ils font comme en malaisie; c'est à dire qu'ils ne prononce pas le " g " dengar = denar ? a+ | | | À: Teamten · 17 mai 2007 à 10:46 Re: A propos du bahasa melayu Message 11 de 56 · Page 1 de 3 · 5 243 affichages · Partager Je cherche un peu dans les coins un peu recules de ma memoire, car si j' ai travaille au fin fond de l' Indonesie (Irian Jaya), il y a belle lurette de cela! Donc voici ma "perception" de la "chose": les prefixes APPORTENT une nuance, mais ca peut etre assez subtil. question de s' y faire a l' usage. prononciation: dengar en aucun cas, et absolument nulle part dans le monde malais/indonesien, ne se prononce degar. C' est une faute d' ecoute typique d' un occidental (pardon!). Dans le -ng-, on n' enetned ni un -n-, ni un -g- tels que nous les connaissons dans le monde francophone. Le son se rapproche plutot de l' anglais. Si tu dis "kacang" (cachuete), tu prononces le-ng final exactement comme dans "sing" (chanter) en anglais. Dans "dengar", tu prononces de la meme facon puis tu continues avec le -ar dans la foulee. On pourrait aussi dire que c' est presque le meme son que le son ng en thai (qui lui correspond a une seule lettre).
Ca fera 10, 000 roupies pour la lecon  ! | | | À: GeorgesOZ · 17 mai 2007 à 11:02 Re: A propos du bahasa melayu Message 12 de 56 · Page 1 de 3 · 5 241 affichages · Partager Le son se rapproche plutot de l' anglais. Si tu dis "kacang" (cachuete), tu prononces le-ng final exactement comme dans "sing" (chanter) en anglais. Dans "dengar", tu prononces de la meme facon puis tu continues avec le -ar dans la foulee.
Je suis daccord lorsque le " g " est en fin de mot comme dans " kacang ", mais es tu certain que le " g " se prononce quand il est précédé du " n " au milieu d'un mot ? ex: air climatisé : hawa dingin ne se prononce t il pas : " hawa dinin " ? pareil pour le " e " dans: merci : t erima kasih ne se prononce t il pas : trima kasih ? Très instructifs ces échanges en tout cas !  jumpa lagi ! | | | À: Teamten · 18 mai 2007 à 23:46 Re: A propos du bahasa melayu Message 13 de 56 · Page 1 de 3 · 5 223 affichages · Partager je viens d'essayer de continuer la discussion avec des exemples, mais j'abandonne, il est trop tard | | | À: Teamten · 21 mai 2007 à 22:14 Re: A propos du bahasa melayu Message 14 de 56 · Page 1 de 3 · 5 205 affichages · Partager Non, on ne dit pas "digin" pour "dingin". Si tu sais un peu l' anglais, dis "singing" (chantant) et tu as exactement la prononciation de "dingin", a deux petites consonnes pres. Donc, si tu dis "hawa digin" ce n' est pas correct. On te comprendra probablement quand-meme, mais ca serait mieux de faire un petit effort pour avoir la prononciation correcte.
Quand a "terima kasih", effectivement, comme le "e" n' est pas tres accentue, on l' entend a peine et ca devient proche de "trima". Cependant, il me semble quand-meme (pour etre tout a fait puriste) quand prononce un petit "e", un peu escamote, un "e" comme dans "je", pas comme dans "ete" (la saison, excuse mais je ne sai pas ou sont les accents sur mon clavier)... et en prime, un lien pour un dictionnaire malais-anglais online. Bonne chance!
search.cari.com.my/...ionary/dic_malay.php | | | À: GeorgesOZ · 22 mai 2007 à 7:55 Re: A propos du bahasa melayu Message 15 de 56 · Page 1 de 3 · 5 201 affichages · Partager Salut, je pensais que c'était le " g " que l'on escamotait.. (dingin = dinin) Merci pour cet excellent lien. A+ | | | À: Teamten · 22 mai 2007 à 12:15 Re: A propos du bahasa melayu Message 16 de 56 · Page 1 de 3 · 5 183 affichages · Partager Ni le n ni le g ne sont vraiment escamotes, c' est en fait que l' ecriture "ng" n' est qu' une representation d' un son qui n' est ni "n" ni "g". Donc, il ne s' agit pas d' escamoter, mais de connaitre le son, et c' est a peu de chose pres comme le "ng" en anglais, pas complique 
Le "e" est comme un "e" muet en francais, dans (par exemple) sedikit, qui ne se dit pas sdikit, mais plutot s (eu)dikit, ou comme dans kembali qui se dit plutot k (eu)mbali. Mais c' est des details, no worries! | | | À: Teamten · 26 mai 2007 à 22:46 Re: A propos du bahasa melayu Message 17 de 56 · Page 1 de 3 · 5 156 affichages · Partager En malaisie, on prononce toujours le -ng comme il faut càd on dit bien kat-chang. Sinon, ce sera incomprehensible. Dans le cas de "terima kasih", c'est comme le mot "petit" en francais. On prononce toujours p'tit, non? Parce que le "e" se prononce pas toujours.
En malais : Le prefize -mem vient avant les verbes commencant par b ( membaca, membawa, memberi)Le prefixe -men vient avant les verbes commencant par c, d, j et z ( mencari, mendaki, menjadi)Le prefixe -meng vient avant ler verbes commencant par des voyelles (mengadu, mengusap, mengiring)Le prefixe -me vient avant l, r, y et w ( melamar, merasa, mewakili)Quand un verbe commence par un "s", le "s" se transforme en "ny" et le prefixe -me est placé devant le verbe ( suruh -> menyuruh, sebut -> menyebut, selit -> menyelit). Le "ny" sep prononce comme "gn" dans le mot "espagnol".Quand un verbe commence par un "t", le "t" se transforme en "n" et le prefixe -me et placé devant le verbe ( tahan -> menahan, tarik -> menarik, tunggu -> menunggu).Quand un verbe commence par un "p", le "p" se transforme en "m" et le prefixe -me est placé devant le verbe ( pakai ->memakai, picit->memicit, peluk->memeluk).Quand un verbe commence par un "f", le "f" se transforme en "m" et le prefixe -me est placé devant le verbe ( faham->memahami, fikir->memikirkan). Les suffixes -i et -kan (derriere les verbes) sont des suffixes qui veulent exprimer des nuances et qui sont trop compliqués a expliquer.
Tous ces prefixes sont choisis (-me, -meng etc) uniquement pour raison phonétique et rien d'autre. Quand on parle avec des prefixes, notre interlocuteur sait qu'on est pas en train de rigoler, et que l'on veut etre clair. Dans l'ecrit, les prefixes sont obligatoires (c'est comme les conjugaison des verbes en francais) et on peut rarement trouver des verbes sans prefixes dans le journal (sauf pour les titres des fait divers ou on veut raccourcir les mots le mieux possible).
Moi, personnellement, je pense que les prefixes alourdissent les mots et ca complique les choses. C'est pour ca que les malais n'aiment pas les utiliser meme si on les prononce assez souvent quand meme. Il y a tant d'autres prefixes en malais mais je sais pas si tu t'y interesses. Je te donne un autre exemple et je te lache : -on ajoute le prefixe -ber devant un verbe pour dire "avoir qqch". Si on dit "saya berbasikal ke sekolah", le sens littéral (traduction directe mot par mot) est : " j'ai un vélo à l'ecole". Mais, la phrase veut justement dire " Je vais à l'ecole en velo".
J'espere que tu as compris un ptit peu comment fonctionne la langue malaise. C'est pas du tout facile, je reconnais. Meme les chinois en Malaisie (qui parlent malais comme langue secondaire), ils arrivent pas toujours a maitriser la langue meme si on l'utilise dans l'apprentissage aux ecoles et aux universités. | | | À: Anuox2 · 27 mai 2007 à 9:49 Re: A propos du bahasa melayu Message 18 de 56 · Page 1 de 3 · 5 147 affichages · Partager Terima kasih untuk maklumat. J'ai bien compris que les prefixes ne changeait pas réellement le sens des verbes, c'est important. Puisques j'ai la chance d'avoir un orang malaysia en ligne, je vais te demander encore une chose si cela ne te dérange pas : En bahasa melayu on double le mot pour signifier le pluriel, est ce tout le temps le cas ? La phrase : j'ai deux enfants , se dit : saya ada dua anak ou : saya ada dua anak anak ? Et pour les mots qui sont deja doubles meme seul, c'est pareil ? ex : un bonbon se dit : gula gula, des bonbons se dit : gula gula gula gula ? Rigolo quand meme ! Jumpa lagi.PS : saya suka belajar cakap bahasa melayu kerana ini cantik bahasa. | | | À: Teamten · 27 mai 2007 à 10:12 Re: A propos du bahasa melayu Message 19 de 56 · Page 1 de 3 · 5 144 affichages · Partager Salut Teamten!
Devancant anuox2, qui certainement pourra ajouter des commentaires pertinents, je peux deja te dire que si tu donne un nombre tu indiques par la le pluriel, donc pas besoin d' alourdir en redoublant le mot:
saya punya tiga anak - pas: saya punya tiga anak anak
De meme, se mefier des mots qui semblent etre au pluriel a cause de l' usage francais, exemple les cheveux. Si je me rappelle bien, si tu vas chez le coiffeur tu diras: potong rambut - et non : potong rambut rambut pour te faire couper les cheveux (si tu dis potong rambut rambut, je me demande ce qu' il y aura de plus a couper!   )
gula gula est par definition (redoublement) un pluriel, donc gula gula gula gula n' est pas de mise. Imagine que tu dirais "je voudrais des bonbons des bonbons"!
A+ | | | À: GeorgesOZ · 27 mai 2007 à 10:38 Re: A propos du bahasa melayu Message 20 de 56 · Page 1 de 3 · 5 140 affichages · Partager terima kasih Georges ! | Discussions similaires sur la Malaisie: Trouvez des offres de séjours uniques avec nos partenaires Tous les droits réservés © 2026 MyAtlas Group | 8 808 visiteurs en ligne depuis une heure! Ajouter mon annonce ici 460 photos | Trois semaines Singapour et Malaisie | 214 photos | Bornéo, la nature fantastique | | Où aller à Bornéo? | 34 photos | Six semaines en Indonésie, Malaisie et Singapour | 43 photos | Le tour de la Malaisie péninsulaire en 3,5 semaines | 100 photos | La Malaisie, de Kuala Lumpur jusqu'aux Perhentian en famille | 20 photos | Trois jours à Kuala Lumpur | 16 photos | La Malaisie, entre tradition et modernité | 133 photos | Kuala Lumpur - Bornéo - Singapour, été 2013 | | Malaisie, Indonésie, Thaïlande... que choisir? | | La Malaisie, cool ou pas cool? | 20 photos | 35 jours en Malaisie, Singapour, l’île de Koh Lipe en novembre-décembre 2018 | |