Bonjour,
Oui c'est la maquette du projet initial, mais pour des problèmes techniques de traitement des couleurs, l'éditeur imposera une autre version où le texte en chinois est supprimé.
Dans le lotus bleu, tous les caractères chinois figurant dans l'album sont exacts, précis et bien dans le contexte. Il faut dire qu'il s'est fait aider par un étudiant chinois, le fameux Tchang.
Par contre dans cette prémaquette en question, Hergé a sans doute dessiné lui-même ces caractères sans approfondir leur signification. En tous cas, ça n'a rien à voir avec le titre en français.
Si on lit ces trois caractères un par un, en acceptant les approximations graphiques, cela donne
魚 = poisson
足 = pied
尖 = extrémité
A l'époque, en 1934, seuls existaient les anciens caractères traditionnels, différents de ceux d'aujourd'hui.
Je ne me lancerais pas dans le décryptage du sens des trois caractères réunis, mais en lisant ces caractères, je me suis posé la question s'il n'avait pas confondu le caractère de poisson et celui de Dragon, ces deux animaux représentant des signes astrologiques souvent associés.
Comme sur l'illustration l'orteil du Dragon vient caresser Tintin, alons-y pour :
« L'orteil du dragon »