Bonsoir,
"aimer qn pour la vie" est une expression idiomatique et assez difficile voire impossible de la transformer d'une langue à une autre. Cette expression existe en français et aussi en allemand ("jdn. für's Leben gern haben") mais pas du tout en bambara. Pour cela, une traduction mot-à-mot est absurde. Peu étonnant que Paripari ne comprend pas... Les Bambara ne parlent pas ainsi.
On pourrait dire :
N salen bè Waraba la. "Je meurs dans l'amour de Waraba."
N jarabilen bè Waraba la kosèbè. "Je suis très amoureux de Waraba."
N tè se ka dòwèrè kanu fo Waraba. "Je ne peux aimer aucune autre [femme] que Waraba."
Si l'on veut faire un beau compliment à la femme, un Bambara peut dire :
Ala ye cènya d'i ma. "Dieu t'a gratifiée de beauté."
I cè ka nyi kosèbè. "Tu es très belle."
E ye muso sarama ye. "Tu es une femme charmante."
I yèlèmisèn cogo ka di ne ye kosèbè. "Ton sourire me plaît beaucoup."
En bonne orthographe bambara, on écrit...
Petite note relative à l'orthographe :
Si j'ai bien compris, votre femme s'appelle OUARABA. Vraiment pas mal ! Il s'agit ici bien d'un terme bambara mais en bambara, on écrit
waraba. La suite vocalique "ou" est bien du français mais pas du tout du bambara... "ou" n'existe pas en bambara !
J'espère que vous pouvez faire plaisir à votre "lionne" !
K'an b'i warabamuso fo !
Hery