Bonjour,
Quelqu'un pourrait-il me donner la signification ou traduction de ce sceau appliqué sur un bronze ?
Avec tout mes remerciements d'avance.
Bien à vous et bonnes fêtes 😉
jl
Bonjour, je souhaiterai connaître la traduction de ce qui est noté sur cette petite fiole et d'autre part pouvoir taper ces symboles dans un moteur de recherche. J'espère que mes photos seront à la hauteur ;). Merci d'avance !
http://hpics.li/34ea79d http://hpics.li/2c39657
http://hpics.li/34ea79d http://hpics.li/2c39657
Merci de me dire ta traduc de ces mots trouves sur un presse papier en porcelaine
Bonjour,
je voudrais traduire les phrases suivantes en caractères chinois (ou japonais!): "Certains pensent mais personne ne sait". "L'ordre sans le pouvoir". (sens politique)
Il est évident que ces phrases n'ont pas un sens philosophique très complexe. Cependant un logiciel de traduction automatique n'est pas capable de les traduire exactement puisque il existe plusieurs significations a chaque mot. Il faut donc que le traducteur comprenne la phrase; alors voici quelques explications!!
"L'ordre moins le pouvoir" (ou "sans le pouvoir") est une expression développée par BAILLARGEON NORMAND dans un de ses traités sur l'anarchisme. Elle désigne une société organisée et stable, de laquelle aurait été écarté le pouvoir politique. D'où ma précision (sens politique).
"Certains croient mais personne ne sait" est une phrase qui m'apparait très juste dans la vie que je mène tous les jours. Elle signifie en fait que la plupart des gens (l'intégralité en fait, moi le premier!) évolue dans un monde auquel il ne comprenne pas le plus simple des mecanismes. Certains pensent savoir, certains croient (en un dieu, en leur destin...etc) pour expliquer ce qui dépasse leur entendement. Mais en réalité, beaucoup croient mais personne ne sait... Qui peut dire le contraire? !
Voila j'espere que cette petite explication ne sera pas inutile! Merci, à bientot.BobZdaR-
Il est évident que ces phrases n'ont pas un sens philosophique très complexe. Cependant un logiciel de traduction automatique n'est pas capable de les traduire exactement puisque il existe plusieurs significations a chaque mot. Il faut donc que le traducteur comprenne la phrase; alors voici quelques explications!!
"L'ordre moins le pouvoir" (ou "sans le pouvoir") est une expression développée par BAILLARGEON NORMAND dans un de ses traités sur l'anarchisme. Elle désigne une société organisée et stable, de laquelle aurait été écarté le pouvoir politique. D'où ma précision (sens politique).
"Certains croient mais personne ne sait" est une phrase qui m'apparait très juste dans la vie que je mène tous les jours. Elle signifie en fait que la plupart des gens (l'intégralité en fait, moi le premier!) évolue dans un monde auquel il ne comprenne pas le plus simple des mecanismes. Certains pensent savoir, certains croient (en un dieu, en leur destin...etc) pour expliquer ce qui dépasse leur entendement. Mais en réalité, beaucoup croient mais personne ne sait... Qui peut dire le contraire? !
Voila j'espere que cette petite explication ne sera pas inutile! Merci, à bientot.BobZdaR-
Bonjour,
Est-ce que quelqu'un peut me traduire ceci (voir image attachée) s'il vous plait ?
Merci beaucoup !!!
Est-ce que quelqu'un peut me traduire ceci (voir image attachée) s'il vous plait ?
Merci beaucoup !!!
Bonjour a tous,
Nous partons dans quelques jours au Vietnam et nous souhaitrions realiser une petite video de notre voyage. Ce documentaire amateur et passionné s'axera sur nos rencontres et mettra en avant la richesse et la diversité des cultures traversés.
La langue reste une barriere et nous serons accompagnés d'un traducteur durant notre chemin. Cependant, avant toute 'interview', nous aimerions faire signer a nos interlocuteurs une 'close' afin de proteger l'utilisation de nos images. Ainsi, ce que nous realiserons ne pourra pas etre utilisé à des fins diferentes que notre projet lui meme.
Je lance donc un appel à tout ceux qui voudrons bien donner 1h de leur temps pour nous aider à traduire un petit texte en Vietnamien et en Chinois qui: -expliquera notre projet et la raison de nos videos -autorisera l'utilisation des images filmés -protegera l'interlocuteur et les realisateurs de ses images.
N'hesitez pas a m'ecrire en message privé pour que recevoir les documents en Francais! :) Un grand merci par avance,
Will -
Nous partons dans quelques jours au Vietnam et nous souhaitrions realiser une petite video de notre voyage. Ce documentaire amateur et passionné s'axera sur nos rencontres et mettra en avant la richesse et la diversité des cultures traversés.
La langue reste une barriere et nous serons accompagnés d'un traducteur durant notre chemin. Cependant, avant toute 'interview', nous aimerions faire signer a nos interlocuteurs une 'close' afin de proteger l'utilisation de nos images. Ainsi, ce que nous realiserons ne pourra pas etre utilisé à des fins diferentes que notre projet lui meme.
Je lance donc un appel à tout ceux qui voudrons bien donner 1h de leur temps pour nous aider à traduire un petit texte en Vietnamien et en Chinois qui: -expliquera notre projet et la raison de nos videos -autorisera l'utilisation des images filmés -protegera l'interlocuteur et les realisateurs de ses images.
N'hesitez pas a m'ecrire en message privé pour que recevoir les documents en Francais! :) Un grand merci par avance,
Will -
Bonjour à tous :)
Je ne sais pas si je suis au bon endroit pour demander ce petit service mais j'ai une question concernant ce pendentif : savez-vous ce que cela peut signifier ? (je ne sais pas quel sens est le bon...)
Merci beaucoup d'avance de votre aide !
Je ne sais pas si je suis au bon endroit pour demander ce petit service mais j'ai une question concernant ce pendentif : savez-vous ce que cela peut signifier ? (je ne sais pas quel sens est le bon...)
Merci beaucoup d'avance de votre aide !
🙂bonjour à tous
je sèche sur cette phrase ; est ce quelqu'un peut m'aider ? c'est surtout le 3 ème caractère qui m'intrique. merci d'avance B. 🙂.
je sèche sur cette phrase ; est ce quelqu'un peut m'aider ? c'est surtout le 3 ème caractère qui m'intrique. merci d'avance B. 🙂.
Bonjour,
Je me suis récemment faite tatouer mon prénom "Sabrina" en calligraphie chinoise, mais plus les jours passent plus je me dis qu'il y a erreur sur l'écriture je cherche donc quelqu'un qui pourrait me dire ce qu'il en est et m'expliquer. J'ai mis une photo. Merci par avance de votre attention!!!
Je me suis récemment faite tatouer mon prénom "Sabrina" en calligraphie chinoise, mais plus les jours passent plus je me dis qu'il y a erreur sur l'écriture je cherche donc quelqu'un qui pourrait me dire ce qu'il en est et m'expliquer. J'ai mis une photo. Merci par avance de votre attention!!!
Bonsoir à tous,
une petite question pour les habitués de la Chine. Suite à des réservations d'hotels dont je n'ai pas la traduction en mandarin, que me conseillez vous ? Sans ces traductions, que fournissent peu de site de réservation d'hotel ( en dehors d'adoga), retrouver l'hotel réservé me semble difficile.
L'utilisation de logiciels type reverso ( http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=FR ) vous parait il fiable ?
Je ne peux malheureusement vous donner ces traductions en question, celles-ci n'étant pas copiable sur ce site ?
Merci de vos réponses.
Vincent
bonjour,
je parraine une petite chinoise "miao" et je recherche quelqu un de sympa qui accepte de me traduire mes lettres (je ferais des lettres courtes promis!) merci !😛 ana
je parraine une petite chinoise "miao" et je recherche quelqu un de sympa qui accepte de me traduire mes lettres (je ferais des lettres courtes promis!) merci !😛 ana
re bonjour!
Avant de me rendre en Chine, je voudrais apprendre quelques rudiments de la langue (Mandarin). Je vais donner des cours de Français à des enfants et j'aimerais avoir un bon contact avec eux en "me débrouillant un peu". Il est nécessaire que je comprenne comment fontionne leur langue pour mieux l'adapter à la langue Française que je dois leur apprendre.
Quelqu'un pourrait-il m'indiquer : * un site valable pour cet apprentissage * un logiciel à télécharger pour apprendre la calligraphie
merci d'avance
Avant de me rendre en Chine, je voudrais apprendre quelques rudiments de la langue (Mandarin). Je vais donner des cours de Français à des enfants et j'aimerais avoir un bon contact avec eux en "me débrouillant un peu". Il est nécessaire que je comprenne comment fontionne leur langue pour mieux l'adapter à la langue Française que je dois leur apprendre.
Quelqu'un pourrait-il m'indiquer : * un site valable pour cet apprentissage * un logiciel à télécharger pour apprendre la calligraphie
merci d'avance
Bonjour,
Je suis à la recherche d'une liste/tableau/site des significations d'idéogrammes chinois que l'on retrouve le plus souvent sur les médaillons. Après plusieurs recherches sur internet je m'aperçois que les symboles ne sont jamais les mêmes, pour une seule traduction il en existe des centaines.. et je ne veux pas fournir de fausses traduction.
Ca va peut-être faire beaucoup mais si quelqu'un veut bien me transmette/traduire en symboles chinois (ceux que l'on retrouve sur les médaillons) les mots suivants ce serait super !
Chance Bonheur Amour Prospérité Longévité Paix Argent Santé Succès Travail Amitié Courage Force
Si vous en voyez d'autres qui vous paraissent nécessaires et courants je suis preneuse .. Merci d'avance cela m'aiderait beaucoup !!
Je suis à la recherche d'une liste/tableau/site des significations d'idéogrammes chinois que l'on retrouve le plus souvent sur les médaillons. Après plusieurs recherches sur internet je m'aperçois que les symboles ne sont jamais les mêmes, pour une seule traduction il en existe des centaines.. et je ne veux pas fournir de fausses traduction.
Ca va peut-être faire beaucoup mais si quelqu'un veut bien me transmette/traduire en symboles chinois (ceux que l'on retrouve sur les médaillons) les mots suivants ce serait super !
Chance Bonheur Amour Prospérité Longévité Paix Argent Santé Succès Travail Amitié Courage Force
Si vous en voyez d'autres qui vous paraissent nécessaires et courants je suis preneuse .. Merci d'avance cela m'aiderait beaucoup !!
Bonjour à tous et à toutes , j'aimerais avoir la traduction d'une phrase en chinois pour un tatouage
La phrase est : Rien n'arrête l'amour , pas même l'éternité
Merci d'avance pour vos réponses
En me promenant dans les hutongs, un vieux monsieur a absolument voulu aller chercher cette calligraphie chez lui et me la montrer. Je ne parle pas chinois, il ne parlait pas anglais, je n'ai aucune idée de ce que cela veut dire ... Peut-être était-ce juste joli ? Y aurait-il un forumeur qui pourrait me traduire ce qui figure sur la photo ? S'agit-il d'un poème, d'un proverbe ?
Merci à tout qui pourrait m'aider à résoudre ce petit mystère qui me tient à coeur.
Merci à tout qui pourrait m'aider à résoudre ce petit mystère qui me tient à coeur.
Bonjour !
Ce n'est pas une mince affaire de traduire du français en signes chinois et de savoir où s'adresser...
Je cherche à traduire cette expression, cette idée : "vivre au jour le jour" autrement dit carpe diem.
Si vous connaissez une phrase en signes chinois semblable ou si vous savez où je dois m'adresser pour un résultat fiable, je vous remercie par avance !
Ce n'est pas une mince affaire de traduire du français en signes chinois et de savoir où s'adresser...
Je cherche à traduire cette expression, cette idée : "vivre au jour le jour" autrement dit carpe diem.
Si vous connaissez une phrase en signes chinois semblable ou si vous savez où je dois m'adresser pour un résultat fiable, je vous remercie par avance !
Bonjour a tous,
Je souhaiterais un petit renseignement pour mon futur tatouage, mon prénom en chinois: Yohann.
J'ai trouvé les deux caractères 尤安 qui ce rapprochent le plus phonétiquement ce qui donne Yóu ān.
Apres quelques petites recherches, apparemment Yóu signifie: particulier, exceptionnel et ān: paix, calme, tranquille.
Pourriez vous me confirmer ces traductions et me dire si les deux mots enchainés ont un sens.
En vous remerciant d'avance.
En vous remerciant d'avance.
Bonjour, quelqu'un pourrait-il me fournir la traduction de ces signes ?
merci
Bonjour,
J'ai quelques objets anciens transmis par héritage et je souhaite depuis longtemps connaitre la signification de ces caractères, si quelqu'un a quelques instants à concentrer à cette traduction. Merci beaucoup car j'aimerai lever un peu du mystère de ces objets.
PS : il y a un sceau donc la photo est inversée et sur une autre photo un caractère est sur une étiquette (le prix?) et il y a un caractère sous l'étiquette (sur la porcelaine) je retirerai l'étiquette dés que j'aurai la traduction.
Agathe
J'ai quelques objets anciens transmis par héritage et je souhaite depuis longtemps connaitre la signification de ces caractères, si quelqu'un a quelques instants à concentrer à cette traduction. Merci beaucoup car j'aimerai lever un peu du mystère de ces objets.
PS : il y a un sceau donc la photo est inversée et sur une autre photo un caractère est sur une étiquette (le prix?) et il y a un caractère sous l'étiquette (sur la porcelaine) je retirerai l'étiquette dés que j'aurai la traduction.
Agathe
Bonjour,
pourriez vos me traduire ce témoignage glané sur mon carnet de route en IRAN,
un grand merci d'avance.
Phil
si besoin je peux vous l'envoyer en meilleure résolution...


Bonjour, j'ai visiter un peu le forum et j'ai vu les talents de traduction des personnes qui sont ici !
Et je ne vous cache pas que je ne serais pas contre un petit coup de pouce. En effet je suis à la recherche de la traduction d'un idéogramme chinois et je souhaiterais également eêtre sûr que ce dernier est placé dans le bon sens.
Dans l'idée je crois que l'on se rapproche de l'éternité.🤪
Merci d'avance à tous.
Cordialement Manu
Bonjour,
Je souhaite traduire une phrase de francais à chinois traditionnel ou simplifier mais sur internet les traduction sont nombreuse et differente comme c'est pour un tatouage je prefere etre sur la phrase est : " Celui qui parle trop agira difficilement "
Merci de votre aide
bonjour a tous, g cherche la traduction, la signification de ce signe sur la foto !! merci a tous ceux qui me repondrons !! merci merci
bonjour
j'envisage de partir en chine en individuel. Je ne parle pas un mot de mandarin et donc il me faut imperativement une appli de traduction. J'ai pensé à Google translate mais c'est forcément hors connexion internet et hors connexion les fonctions conversation ou voix ne marchent pas. Et surtout comment les chinois peuvent ils me répondre si c'est uniquement pas écrit. J'ai fait un essai en téléchargeant un clavier chinois pinyin mais est ce suffisant?
Chalut,
D'abord merci François pour cette nouvelle rubrique 😉
Bon, vu que je pars en congé sabbatique l'an prochain en Asie, j'aimerais apprendre le Chinois étant donné que c'est le pays où je compte rester le plus longtemps ( 3 mois ? )
La mairie de Paris propose des cours à 80 euros l'année à raison de 2h hebdomadaires. Quelqu'un a t'il eu déjà recours à ces cours dispensés par la mairie ? Vu le coût modére, j'aimerais juste savoir si c'était vraiment efficace sachant que je débute.
Je prends aussi des cours de perfectionnement en vietnamien. Pour le tibétain, le ladakhi, l'indien etc. ça va être de l'autodidactie 🤪
D'abord merci François pour cette nouvelle rubrique 😉
Bon, vu que je pars en congé sabbatique l'an prochain en Asie, j'aimerais apprendre le Chinois étant donné que c'est le pays où je compte rester le plus longtemps ( 3 mois ? )
La mairie de Paris propose des cours à 80 euros l'année à raison de 2h hebdomadaires. Quelqu'un a t'il eu déjà recours à ces cours dispensés par la mairie ? Vu le coût modére, j'aimerais juste savoir si c'était vraiment efficace sachant que je débute.
Je prends aussi des cours de perfectionnement en vietnamien. Pour le tibétain, le ladakhi, l'indien etc. ça va être de l'autodidactie 🤪
bonjour à tous,
j'ai déjà formulé cette demande dans une autre rubrique.
J'aimerais avoir l'écriture chinoise voire en dialecte Dong si cela existe de quelques phrases:
1) votre village est magnifique
2) je voudrais connaître votre vie quotidienne
3) je ne peux pas boire d'alcool car cela me rend malade
4) merci de nous accueillir chez vous
5) vous êtes de belles personnes ( au sens de courageux, valeureux )
merci à tous
merci à tous
Bonjour à tous,
de retour de Chine je me suis acheté un petit souvenir: une fiole de couleur verte mais dont je n'arrive pas a connaître la signification.
J'ai passé vingt minutes avec la vendeuse et nous sommes restés sur un dialogue de sourd car je ne comprends pas la langue malheureusement.
Pourriez-vous s'il-vous-plaît m'aider en me traduisant ce qui est écrit en pièce jointe (mots qu'elle a griffonés sur un papier) ?
Merci.
de retour de Chine je me suis acheté un petit souvenir: une fiole de couleur verte mais dont je n'arrive pas a connaître la signification.
J'ai passé vingt minutes avec la vendeuse et nous sommes restés sur un dialogue de sourd car je ne comprends pas la langue malheureusement.
Pourriez-vous s'il-vous-plaît m'aider en me traduisant ce qui est écrit en pièce jointe (mots qu'elle a griffonés sur un papier) ?
Merci.

j'ai ce pendentif depuis petite et je me suis toujours demander ce que cela signifiait quelqu'un pourrait-il m'aider ?
Bonjour,
Je cherche des personnes qui maîtrisent ces deux langues car j'ai une petite question en ce qui concerne les tons. Je parle chinois et je maîtrise très bien les 5 tons. Je vais partir au Vietnam dans 2 mois pour une durée d'un an et j'aurai des cours intensifs de vietnamien. En écoutant les différents tons vietnamiens sur Youtube, j'ai l'impression que ça n'a rien à voir avec les tons chinois (sauf le premier, le ton "long"). Par exemple, le ton qui descend (le 4) en chinois, j'ai toujours appris qu'il fallait descendre sèchement vers les graves (comme quand on se fait mal et le fameux "aïe"). Quand j'écoute le même ton en vietnamien, je ne retrouve pas du tout cette règle.
Quelqu'un pourrait-il m'en dire plus?
Je cherche des personnes qui maîtrisent ces deux langues car j'ai une petite question en ce qui concerne les tons. Je parle chinois et je maîtrise très bien les 5 tons. Je vais partir au Vietnam dans 2 mois pour une durée d'un an et j'aurai des cours intensifs de vietnamien. En écoutant les différents tons vietnamiens sur Youtube, j'ai l'impression que ça n'a rien à voir avec les tons chinois (sauf le premier, le ton "long"). Par exemple, le ton qui descend (le 4) en chinois, j'ai toujours appris qu'il fallait descendre sèchement vers les graves (comme quand on se fait mal et le fameux "aïe"). Quand j'écoute le même ton en vietnamien, je ne retrouve pas du tout cette règle.
Quelqu'un pourrait-il m'en dire plus?










