Traduction de caractères chinois
by JJacques921
This discussion is in French, the community’s main language.
Original post
Bonjour, quelqu'un pourrait-il me fournir la traduction de ces signes ?
merci
Bonjour,
Où avez vous photographié cela ? C'est très mal tracé : il manque un trait au premier idéogramme (魚 : quatre traits en bas, et non trois), et j'en suis réduit à des hypothèses pour les deux autres, lesquelles ne me mènent nulle part.
Où avez vous photographié cela ? C'est très mal tracé : il manque un trait au premier idéogramme (魚 : quatre traits en bas, et non trois), et j'en suis réduit à des hypothèses pour les deux autres, lesquelles ne me mènent nulle part.
Bonjour,
Où avez vous photographié cela ? C'est très mal tracé : il manque un trait au premier idéogramme (魚 : quatre traits en bas, et non trois), et j'en suis réduit à des hypothèses pour les deux autres, lesquelles ne me mènent nulle part.
Bonjour, Voici l'origine de ces inscriptions , il s'agit de la toute première ébauche de couverture de l'album d'Hergé , le lotus bleu . Donc peut-être une invention ?
Il vaut plusieurs millions d'euros
Où avez vous photographié cela ? C'est très mal tracé : il manque un trait au premier idéogramme (魚 : quatre traits en bas, et non trois), et j'en suis réduit à des hypothèses pour les deux autres, lesquelles ne me mènent nulle part.
Bonjour, Voici l'origine de ces inscriptions , il s'agit de la toute première ébauche de couverture de l'album d'Hergé , le lotus bleu . Donc peut-être une invention ?
Il vaut plusieurs millions d'euros
Bonjour,
Oui c'est la maquette du projet initial, mais pour des problèmes techniques de traitement des couleurs, l'éditeur imposera une autre version où le texte en chinois est supprimé.
Dans le lotus bleu, tous les caractères chinois figurant dans l'album sont exacts, précis et bien dans le contexte. Il faut dire qu'il s'est fait aider par un ��tudiant chinois, le fameux Tchang.
Par contre dans cette prémaquette en question, Hergé a sans doute dessiné lui-même ces caractères sans approfondir leur signification. En tous cas, ça n'a rien à voir avec le titre en français.
Si on lit ces trois caractères un par un, en acceptant les approximations graphiques, cela donne
魚 = poisson
足 = pied
尖 = extrémité
A l'époque, en 1934, seuls existaient les anciens caractères traditionnels, différents de ceux d'aujourd'hui.
Je ne me lancerais pas dans le décryptage du sens des trois caractères réunis, mais en lisant ces caractères, je me suis posé la question s'il n'avait pas confondu le caractère de poisson et celui de Dragon, ces deux animaux représentant des signes astrologiques souvent associés.
Comme sur l'illustration l'orteil du Dragon vient caresser Tintin, alons-y pour : « L'orteil du dragon »

Comme sur l'illustration l'orteil du Dragon vient caresser Tintin, alons-y pour : « L'orteil du dragon »

Merci à tous deux pour le contexte et l'analyse !
Merci beaucoup pour ces précisions , ce cartouche ayant disparu des couvertures postérieures m'avait beaucoup intrigué. Peut-être sur les conseils du fameux Tchang.
On trouve assez facilement la traduction des caractères chinois ou japonais de l'album, mais celui-là restait sans réponse.
Merci.
J'ai été infographiste, et dans le métier il est courant de mettre un texte provisoire sans signification sur une maquette juste pour avoir un aperçu du rendu. Par exemple du texte en latin ou les mots « gros titre » juste pour aider à choisir une police de caractère appropriée. Ici c'est clairement le cas.
Cette maquette est bien plus belle que la couverture définitive. Pour ceux qui veulent en savoir plus, voici le blog d'un passioné de Tintin qui commente en détail l'histoire de cette maquette
http://bdzoom.com/90933/patrimoine/«-le-lotus-bleu-»-histoire-d’une-premiere-edition-originale…/
Quel plaisir de vous lire. Merci à tous les 3 pour cet échange très constructif ! 🙂
Ce fut une mine d'informations pour le passionné de Tintin que je suis (souvenirs de mon enfance), mais fortement ignorant de l'histoire de la genèse de ces albums
Ce fut une mine d'informations pour le passionné de Tintin que je suis (souvenirs de mon enfance), mais fortement ignorant de l'histoire de la genèse de ces albums
Thierry
On dit souvent "Fermez la porte, il fait froid dehors !" Mais une fois la porte fermée, il fait toujours aussi froid dehors.
On dit souvent "Fermez la porte, il fait froid dehors !" Mais une fois la porte fermée, il fait toujours aussi froid dehors.
Je suis à la retraite maintenant mais J'étais cameraman et j'ai beaucoup voyagé pour mon métier , et c'est ce qui avait motivé mon choix professionnel , j'ai découvert Tintin vers 7ans , les albums d'Hergé ont accompagné mon enfance , adolescence, informé, formé, et m'ont donné envie de découvrir le monde , j'ai découvert l'Afrique en 72 et il y avait toujours une part de Tintin présente.J'ai transmis mes albums à mes filles , prochainement ce sera le tour de mon petit fils , on va attendre quelques années encore.
Log in first, then come back to this page.










