Bonjour,
J'aurais quelques questions sur l'écriture thaï, je voudrais savoir combien y a t'il de voyelles et diphtongues différentes, car sur certain site ils mettent 37 d'autres 15 etc. Sans une liste exhaustive il me serait dur de progresser .
Ensuite je voudrais savoir si les couples de consonnes comme par exemple ''กร et กล'' sont considérées comme consonnes et si tel est le cas, comment savoir dans quelle catégorie sont-elles (bas, moyenne et haute). Et au nombre de combien sont-elles ? Et pourquoi pas une liste si vous la connaissez .
Merci d'avance pour vos réponses.
Bonjour à tous,
Je recherche une école agréée par le ministère de l'éducation, me permettant d'apprendre le Thai dan la Province de l'I-Saan.
Merci de votre aide
Je recherche une école agréée par le ministère de l'éducation, me permettant d'apprendre le Thai dan la Province de l'I-Saan.
Merci de votre aide
Avant mon départ j'aurai voulu connaître la plupart des mots utils à dire en thai pour m'intégrer le plus possible avec les gens.
pourriez vous me donner la traduction des mots les plus courants tels que bonjour, aurevoir, merci, à demain, mon prénom est..., oui, non, peu pimenté, pharmacie, docteur, eau, bus, hotel, plage, restaurant, toilettes, combien coute ce produit? ....
Merci de votre aide bien sur j'ai cité les mots qui me passé par la tête si vous en avez d'autres n'hésitez surtout pas.😏
Bonjour,
Étant en plein apprentissage de la langue thaï.
J'aimerais savoir, si quand vous parlez thaï, est-ce que votre interlocuteur a du mal à vous comprendre ?
Car moi, quand je parle à quelqu'un que je ne connais pas, souvent il ne me comprend pas.
J'ai demandé à ma tante et mon prof pourquoi, et ils m'ont dit que c'était parce que j'avais un accent bizarre, et que pour les gens ce n'était pas clair.
Je voudrais donc savoir si vous aviez les mêmes problèmes, et comment faites-vous pour y remédier.
Cordialement, merci.
Étant en plein apprentissage de la langue thaï.
J'aimerais savoir, si quand vous parlez thaï, est-ce que votre interlocuteur a du mal à vous comprendre ?
Car moi, quand je parle à quelqu'un que je ne connais pas, souvent il ne me comprend pas.
J'ai demandé à ma tante et mon prof pourquoi, et ils m'ont dit que c'était parce que j'avais un accent bizarre, et que pour les gens ce n'était pas clair.
Je voudrais donc savoir si vous aviez les mêmes problèmes, et comment faites-vous pour y remédier.
Cordialement, merci.
bonjour a tous, j ai deja lu differents postes sur les methodes d apprentissage du thai, , bien sur rien de mieux que de le faire sur place mais bon en attendant d y etre j aimerais connaitre quelques sons, prononciation, vocabulaire...
si vous avez des sites valables n hesitez pas ceux des post que jai vu tombaient a leau a chaque fois.
j ai telecharger la methode thai sur emule mais jai simplement la prononciation sans savoir ce que ca veut dire qqun sait ou je pourrais acheter juste le livre sans les cd histoire de depenser un peu moins merci d avance.
Bonjour,
Après 3 séjours en famille avec mes parents et ma sœur en Thaïlande, je souhaites me faire tatouer le mot famille dans le dos en thaï.
Mais de peur de me faire tatouer des bêtises trouvées sur google je préfére me renseigner auprès de personnes qui savent de quoi elles parlent ...
Si quelqu'un peut donc m'aider je suis preneuse !
Merci d'avance !
Après 3 séjours en famille avec mes parents et ma sœur en Thaïlande, je souhaites me faire tatouer le mot famille dans le dos en thaï.
Mais de peur de me faire tatouer des bêtises trouvées sur google je préfére me renseigner auprès de personnes qui savent de quoi elles parlent ...
Si quelqu'un peut donc m'aider je suis preneuse !
Merci d'avance !
bonjour,
pouvez vous m aider a traduire cette phrase?
"peng(son prenom) kid tung marc(le mien) mak mak" "peng kid tung marc mak mak"
et aussi svp " i w-n you"
merci d avance
pouvez vous m aider a traduire cette phrase?
"peng(son prenom) kid tung marc(le mien) mak mak" "peng kid tung marc mak mak"
et aussi svp " i w-n you"
merci d avance
Bonjour
J'apprends quelques mots avant notre voyage mais surtout aussi a ma puce de 2 ans comme "bonjour". Mais voila selon les livres ou documents internet je ne trouve pas la même chose. J'ai une application où on entend bien la prononciation. Mais pour bonjour c'est juste sawatdee. Mais pour d'autres documents il faut rajouter "kHa" à la fin. Je voudrais apprendre juste quels mots mais au moins correctement. Et les apprendre correctement a ma puce. C'est donc quoi qu'il faut dire ? Et pourquoi le "kHa"? Si vous avez des application ou autres je suis preneuse. Merciii de vos réponses.
J'apprends quelques mots avant notre voyage mais surtout aussi a ma puce de 2 ans comme "bonjour". Mais voila selon les livres ou documents internet je ne trouve pas la même chose. J'ai une application où on entend bien la prononciation. Mais pour bonjour c'est juste sawatdee. Mais pour d'autres documents il faut rajouter "kHa" à la fin. Je voudrais apprendre juste quels mots mais au moins correctement. Et les apprendre correctement a ma puce. C'est donc quoi qu'il faut dire ? Et pourquoi le "kHa"? Si vous avez des application ou autres je suis preneuse. Merciii de vos réponses.
J’avais pensé au titre suivant : « Ce que vous avez toujours voulu savoir sur le Thaï mais n’avez jamais osé demander……. »
mais c’était trop long…
J’ai fait une compilation du vocabulaire de base que je connais en Thaï et je me propose de vous en livrer quelques extraits accompagnés de quelques commentaires. J’espère que cela aidera ou intéressera ceux parmi vous qui sont sérieusement intéressés par cette langue magnifique. Mais ma motivation première était tout à fait personnelle. Je vais vous l’articuler en quatre points ci-dessous.
Premièrement, je ne cesse de retomber dans la confusion et l'incertitude sur un bon nombre de mots, surtout dans les quelques semaines qui suivent mon départ de la Thaïlande. Comment se retrouver dans des séquences de mots aux sons si proches mais aux sens tellement différents que :
- Nord neu :aR
- Viande neu :aH
- Fatigué neu :ayB
- Beurre neu :y
- Sueur ngeu :aB
- Moustache nuaatB - Massage nuaatB
(voir jpeg ci-dessous, pour l'écriture complète, les caractères thaïs ne passant pas sur VF).
Cela semble facile quand on a les mots écrits devant son nez, mais quand on se retrouve au milieu d’une discussion et qu’on a besoin de l’un de ces mots, là, sans hésiter et sur le champ, c’est une autre affaire ! Avoir une liste bien faite du vocabulaire le plus usuel est d’un grand secours. Je peux imprimer les mots difficiles et les consulter à tout moment, les voir et revoir tels qu’ils sont écrits en Thaï, et avec une romanisation qui rend précisément compte de leur prononciation exacte. Ils finissent par rester gravés dans ma mémoire.
Vous me trouvez pointilleux ? Certes, je le suis. Mais à mon très humble avis, il faut l’être quand on s’affronte à cette langue, sinon on perd son temps. Savez-vous combien de Thaïs sont ébahis de ce que les farangs essayent de leur dire ? Voyez les exemples jpegs plus bas (pour passer les caractères thaïs). Exemples:
« - ….. je veux prendre le bateau pour « La Cheville » …..
- Quoi ? Qu’est-ce qu’il /elle raconte ? Il/elle a mal au pied ? »
ou encore:
« - ….. nous aimons beaucoup « le charpentier » …..
- Bizarres, ces touristes ! Pourquoi donc ont-ils besoin d’un charpentier ?»
(avec les mots thaïs par jpeg ci-dessous)
Ou encore cette remarque faite par une forumiste il y a quelques années, qu’elle n’arrivait pas à commander du riz dans un restaurant. Les gens pensaient sans doute qu’elle se trompait d’établissement et voulaient la rediriger vers une pharmacie ou un docteur, comprenant qu’elle avait un problème aux genoux !
Deuxièmement, la prononciation courante des mots cause beaucoup de confusion. Si on n’a que l’expérience « parlée », dans laquelle on escamote les « l » et les « r » entre autres, on aura beaucoup de difficulté à lire (car on n’escamote jamais rien dans la forme écrite) ou à écouter les gens parler à la télévision (où on parle souvent sur un registre plus formel). Mieux vaut commencer par la forme « correcte » des mots et passer si l’on veut à la forme parlée courante que de procéder dans le sens inverse, ce qui est à mon avis presqu’impossible. C’est un peu comme quand on conseille à quelqu’un de commencer à jouer de la clarinette avant de passer au saxophone, plutôt que dans l’autre sens !
Troisièmement, je suis toujours intéressé par l’affiliation des langues et par l’affiliation des groupes ethniques qui les parlent. J’ai déjà longuement écrit sur les peuples de la Chine et de l’Asie du Sud-Est (voir « Peuples de la Chine et de l'Asie du Sud-Est »
http://voyageforum.com/...ie%20du%20Sud-Est%20;
et aussi la suite :
http://voyageforum.com/...6amp%3B%23039%3BAsie;). Le Thaï appartient au groupe linguistique Taï-Kradaï dont la propagation en Asie du Sud-Est est relativement récente (à peine un peu plus de mille ans). Il est historiquement bien établi que les Taï de l’Asie du Sud-Est (cela inclut les Thaï, les Lao, les Shan, les Ahom de l’Assam et plusieurs groupes restés à l’état tribal un peu partout) se sont propagés à partir du sud de la Chine. Il y a d’ailleurs des groupes ethniques Taï importants dans le sud de la Chine d’aujourd’hui (les Zhuang du sud de la Chine sont numériquement le deuxième groupe ethnique de la Chine après les Han). Par contre, l’origine des langues Taï-Kradaï ne fait pas l’unanimité des experts. Je ne sais pas si cela servira à grand-chose, mais on peut toujours essayer d’y voir plus clair par l’intermédiaire de comparaisons lexicographiques. C’est là qu’intervient mon « vocabulaire de base ». Il y a d’autres méthodes, par exemple la morphogénèse, mais je ne suis qu’un dilettante et je me perds complètement dans le jargon des linguistes de métier. De plus, je crois qu’il est extrêmement difficile de poursuivre une analyse morphogénétique sérieuse vu que les langues Taï ne sont attestées par écrit que relativement récemment. Il existe, paraît-il, un document datant de la dynastie Han, écrit en caractères chinois mais dans une langue Taï, mais alors il ne doit pas y avoir une dizaine d’experts dans le monde qui pourraient en tirer quoi que ce soit.
Quatrièmement, je suis intrigué par la relation de proximité entre le thaï et le lao. Cet intérêt provient de mon petit vécu personnel en Isàán (voir autres postes que j’ai signés sur VF), où la grande majorité des gens sont ethniquement des lao et parlent un dialecte lao. Je ne connais pas le lao mais quelques heures passées sur le net à fouiller dans le vocabulaire lao ou à tourner les pages d’un manuel de lao m’ont suffi pour me convaincre que le lao est effectivement très proche du thaï. Dans la foulée, j’ai relevé le vocabulaire lao que j’ai rencontré et je l’ai mis en regard de l’équivalent thaï. Il en découle quelques observations qui pourraient être intéressantes pour certains.
Enfin, il y a une dernière raison, c’est que cette lubie m’offre une petite distraction bienvenue en fin de journée.
La suite au prochain numéro!
J’ai fait une compilation du vocabulaire de base que je connais en Thaï et je me propose de vous en livrer quelques extraits accompagnés de quelques commentaires. J’espère que cela aidera ou intéressera ceux parmi vous qui sont sérieusement intéressés par cette langue magnifique. Mais ma motivation première était tout à fait personnelle. Je vais vous l’articuler en quatre points ci-dessous.
Premièrement, je ne cesse de retomber dans la confusion et l'incertitude sur un bon nombre de mots, surtout dans les quelques semaines qui suivent mon départ de la Thaïlande. Comment se retrouver dans des séquences de mots aux sons si proches mais aux sens tellement différents que :
- Nord neu :aR
- Viande neu :aH
- Fatigué neu :ayB
- Beurre neu :y
- Sueur ngeu :aB
- Moustache nuaatB - Massage nuaatB
(voir jpeg ci-dessous, pour l'écriture complète, les caractères thaïs ne passant pas sur VF).
Cela semble facile quand on a les mots écrits devant son nez, mais quand on se retrouve au milieu d’une discussion et qu’on a besoin de l’un de ces mots, là, sans hésiter et sur le champ, c’est une autre affaire ! Avoir une liste bien faite du vocabulaire le plus usuel est d’un grand secours. Je peux imprimer les mots difficiles et les consulter à tout moment, les voir et revoir tels qu’ils sont écrits en Thaï, et avec une romanisation qui rend précisément compte de leur prononciation exacte. Ils finissent par rester gravés dans ma mémoire.
Vous me trouvez pointilleux ? Certes, je le suis. Mais à mon très humble avis, il faut l’être quand on s’affronte à cette langue, sinon on perd son temps. Savez-vous combien de Thaïs sont ébahis de ce que les farangs essayent de leur dire ? Voyez les exemples jpegs plus bas (pour passer les caractères thaïs). Exemples:
« - ….. je veux prendre le bateau pour « La Cheville » …..
- Quoi ? Qu’est-ce qu’il /elle raconte ? Il/elle a mal au pied ? »
ou encore:
« - ….. nous aimons beaucoup « le charpentier » …..
- Bizarres, ces touristes ! Pourquoi donc ont-ils besoin d’un charpentier ?»
(avec les mots thaïs par jpeg ci-dessous)
Ou encore cette remarque faite par une forumiste il y a quelques années, qu’elle n’arrivait pas à commander du riz dans un restaurant. Les gens pensaient sans doute qu’elle se trompait d’établissement et voulaient la rediriger vers une pharmacie ou un docteur, comprenant qu’elle avait un problème aux genoux !
Deuxièmement, la prononciation courante des mots cause beaucoup de confusion. Si on n’a que l’expérience « parlée », dans laquelle on escamote les « l » et les « r » entre autres, on aura beaucoup de difficulté à lire (car on n’escamote jamais rien dans la forme écrite) ou à écouter les gens parler à la télévision (où on parle souvent sur un registre plus formel). Mieux vaut commencer par la forme « correcte » des mots et passer si l’on veut à la forme parlée courante que de procéder dans le sens inverse, ce qui est à mon avis presqu’impossible. C’est un peu comme quand on conseille à quelqu’un de commencer à jouer de la clarinette avant de passer au saxophone, plutôt que dans l’autre sens !
Troisièmement, je suis toujours intéressé par l’affiliation des langues et par l’affiliation des groupes ethniques qui les parlent. J’ai déjà longuement écrit sur les peuples de la Chine et de l’Asie du Sud-Est (voir « Peuples de la Chine et de l'Asie du Sud-Est »
http://voyageforum.com/...ie%20du%20Sud-Est%20;
et aussi la suite :
http://voyageforum.com/...6amp%3B%23039%3BAsie;). Le Thaï appartient au groupe linguistique Taï-Kradaï dont la propagation en Asie du Sud-Est est relativement récente (à peine un peu plus de mille ans). Il est historiquement bien établi que les Taï de l’Asie du Sud-Est (cela inclut les Thaï, les Lao, les Shan, les Ahom de l’Assam et plusieurs groupes restés à l’état tribal un peu partout) se sont propagés à partir du sud de la Chine. Il y a d’ailleurs des groupes ethniques Taï importants dans le sud de la Chine d’aujourd’hui (les Zhuang du sud de la Chine sont numériquement le deuxième groupe ethnique de la Chine après les Han). Par contre, l’origine des langues Taï-Kradaï ne fait pas l’unanimité des experts. Je ne sais pas si cela servira à grand-chose, mais on peut toujours essayer d’y voir plus clair par l’intermédiaire de comparaisons lexicographiques. C’est là qu’intervient mon « vocabulaire de base ». Il y a d’autres méthodes, par exemple la morphogénèse, mais je ne suis qu’un dilettante et je me perds complètement dans le jargon des linguistes de métier. De plus, je crois qu’il est extrêmement difficile de poursuivre une analyse morphogénétique sérieuse vu que les langues Taï ne sont attestées par écrit que relativement récemment. Il existe, paraît-il, un document datant de la dynastie Han, écrit en caractères chinois mais dans une langue Taï, mais alors il ne doit pas y avoir une dizaine d’experts dans le monde qui pourraient en tirer quoi que ce soit.
Quatrièmement, je suis intrigué par la relation de proximité entre le thaï et le lao. Cet intérêt provient de mon petit vécu personnel en Isàán (voir autres postes que j’ai signés sur VF), où la grande majorité des gens sont ethniquement des lao et parlent un dialecte lao. Je ne connais pas le lao mais quelques heures passées sur le net à fouiller dans le vocabulaire lao ou à tourner les pages d’un manuel de lao m’ont suffi pour me convaincre que le lao est effectivement très proche du thaï. Dans la foulée, j’ai relevé le vocabulaire lao que j’ai rencontré et je l’ai mis en regard de l’équivalent thaï. Il en découle quelques observations qui pourraient être intéressantes pour certains.
Enfin, il y a une dernière raison, c’est que cette lubie m’offre une petite distraction bienvenue en fin de journée.
La suite au prochain numéro!
bonjour,
Je pars pour la thailande au début janvier, j'aimerais apprendre qques mots thai question de communiquer dans leur langue, je sais que c'est toujours apprécié par le pays d'accueil.🙂
Vous connaissez un site qui me permettrait d'entendre la prononciation des mots ou phrase?😉
J'aimerais entre autre apprendre le merci, bonjour et pas trop épicé 😛
Merci grandement!
Kricket
Je pars pour la thailande au début janvier, j'aimerais apprendre qques mots thai question de communiquer dans leur langue, je sais que c'est toujours apprécié par le pays d'accueil.🙂
Vous connaissez un site qui me permettrait d'entendre la prononciation des mots ou phrase?😉
J'aimerais entre autre apprendre le merci, bonjour et pas trop épicé 😛
Merci grandement!
Kricket
Je vous propose quelques liens audio pour apprendre quelques mots et expressions de thai.
Pour ma part, je me fais un petit cd que je passe en boucle dans la voiture en allant au boulot, c'est très prtique.
Je vous encourage a le faire, c'est toujours sympa et ca facilite les echanges.
http://www.learningthai.com/numbers.html http://www.franco-thai.com/lexique_2.php http://www.speakingthai.com/speaking/speak%20index.html
Si vous en avez d'autres n'hesitez pas !! 🙂
http://www.learningthai.com/numbers.html http://www.franco-thai.com/lexique_2.php http://www.speakingthai.com/speaking/speak%20index.html
Si vous en avez d'autres n'hesitez pas !! 🙂
bonjour , comment se prononce "Tha Phae Gate"
merci
merci
bonjour je cherche la traduction de bon anniversaire, joyeux anniversaire en thai mais en alphabet francais et nn thai si possible!!
kop koun krap
kop koun krap
je me suis toujours demandé pourquoi les thaï prononcent "souvanapoum" l'aéroport alors qu'il y a un "sala i" ("i" court) sur le "mö maa" final et devrait se prononcer "souvanapoumi"
je pensais que c'était une exception mais je viens de découvrir dans le dico "wantchaat" (fête nationale) qui s'écrit aussi avec un "sala i" sur le "tö tao" final.
quelqu'un sait s'il s'agit d'une règle générale avec le "sala i" (court) sur les lettres finale? phasathaï?
je pensais que c'était une exception mais je viens de découvrir dans le dico "wantchaat" (fête nationale) qui s'écrit aussi avec un "sala i" sur le "tö tao" final.
quelqu'un sait s'il s'agit d'une règle générale avec le "sala i" (court) sur les lettres finale? phasathaï?
Bonjour!
Pourquoi transcriptons nous de cette manière le nom de ce soi, alors que en alphabet thai il s'écrit "soy ke s(o)m san"? du coup je ne sais pas trop comment le prononcer!
merci!
Pourquoi transcriptons nous de cette manière le nom de ce soi, alors que en alphabet thai il s'écrit "soy ke s(o)m san"? du coup je ne sais pas trop comment le prononcer!
merci!
Bonjour à tous,
Je recherche comment écrire le prénom Iris, prénom de ma fille, en thaï. Si quelqu'un a une idée, je suis preneuse !
Merci à vous et bonne journée !
Bonjour,
J'aimerai savoir comment on dit en thaïlandais :''Un jour, peut-être''
Merci beaucoup et bonne soirée
A signaler pour celles et ceux qui veulent apprendre le thaï, une nouvelle méthode de Charles Degnau :
http://www.francais-thai.com/
Je suis dessus depuis peu et c'est pas mal, avec un cd audio.
J'ai appris à parler avec assimil, je suis aussi inscrit à une école de thai, mais les cours sont en anglais et il me manquait quelque chose, comme j'arrive à parler mais j'ai encore beaucoup de mal à comprendre, là cela me remotive pour m'y remettre.

http://www.francais-thai.com/
Je suis dessus depuis peu et c'est pas mal, avec un cd audio.
J'ai appris à parler avec assimil, je suis aussi inscrit à une école de thai, mais les cours sont en anglais et il me manquait quelque chose, comme j'arrive à parler mais j'ai encore beaucoup de mal à comprendre, là cela me remotive pour m'y remettre.

Hello a tous
J'aimerais vous faire partager un moment de détente avec les mots "Thinglish" Ce sont des mots en anglais que les Thaïes utilisent mais avec leurs accents.... Je trouve leurs accents mignons et il n'y as aucune moquerie dans ce sujet!!!!! Et si vous avez d'autres mots à faire partager n'hésite pas....😉
Sur le net qq1 à poster toutes une série de mots :
bank: baeng
bar: baa (le “r” est difficile pour les Thai)
battery: baet-ter-rii (on insiste sur la derniere syllabe: “riiiii”)
beer: bia
bonus: bo-nat (alors ca c’est le plus grand mystere pour moi : les Thais ne savent pas prononcer le “s” et le “t” a la fin des mots. Pourtant, si le meme son est au debut du mot, comme “Thailand” ou “Sukhumvit”, alors ils n’ont pas de probleme !)
bungalow: bang-ka-lo
cable: khe-bern
cake: khek
capsule: khaep-suun
cartoon: kaa-tuun
cheque: chek
christmas: krit-maat
cocktail: khawk-theo
computer: khawm-phiw-ter
concert: khawn-sert
copy: kawp-pii
coupon: khuu-pawng
fashion: fae-chan
football: fut-bawn
free: frii
guitar: kii-taa
ice cream: ai-sa-kriim
jackpot: jaek-phawt
jam: yaem
jeans: yiin
kilo: ki-lo
lipstick: lip-sa-tik (la le probleme c’est les doubles consonnes “st”: Les Thaïs ont besoin de prononcer les 2 lettres séparément)
macaroni: ma-ka-ro-nii
microphone: mai-khro-fon
microwave: mai-khro-wep
motorcycle: maw-ter-sai
night club: nai khlap (souvent les mots sont amputes avant la fin : night devient nai. Sans “t”)
office: awp-fit
percent: per-sen
project: pro-jek
remote rii-mot
sauce: sawt
share: chae
stamp: sa-taem (a nouveau le problème des 2 consonnes : “st”)
stop: sa-top
taxi: thaek-sii
tennis: then-nit
typhoon: tai-fun
vote: wot (le fameux “v” qui se prononce “w”)
J'aimerais vous faire partager un moment de détente avec les mots "Thinglish" Ce sont des mots en anglais que les Thaïes utilisent mais avec leurs accents.... Je trouve leurs accents mignons et il n'y as aucune moquerie dans ce sujet!!!!! Et si vous avez d'autres mots à faire partager n'hésite pas....😉
Sur le net qq1 à poster toutes une série de mots :
bank: baeng
bar: baa (le “r” est difficile pour les Thai)
battery: baet-ter-rii (on insiste sur la derniere syllabe: “riiiii”)
beer: bia
bonus: bo-nat (alors ca c’est le plus grand mystere pour moi : les Thais ne savent pas prononcer le “s” et le “t” a la fin des mots. Pourtant, si le meme son est au debut du mot, comme “Thailand” ou “Sukhumvit”, alors ils n’ont pas de probleme !)
bungalow: bang-ka-lo
cable: khe-bern
cake: khek
capsule: khaep-suun
cartoon: kaa-tuun
cheque: chek
christmas: krit-maat
cocktail: khawk-theo
computer: khawm-phiw-ter
concert: khawn-sert
copy: kawp-pii
coupon: khuu-pawng
fashion: fae-chan
football: fut-bawn
free: frii
guitar: kii-taa
ice cream: ai-sa-kriim
jackpot: jaek-phawt
jam: yaem
jeans: yiin
kilo: ki-lo
lipstick: lip-sa-tik (la le probleme c’est les doubles consonnes “st”: Les Thaïs ont besoin de prononcer les 2 lettres séparément)
macaroni: ma-ka-ro-nii
microphone: mai-khro-fon
microwave: mai-khro-wep
motorcycle: maw-ter-sai
night club: nai khlap (souvent les mots sont amputes avant la fin : night devient nai. Sans “t”)
office: awp-fit
percent: per-sen
project: pro-jek
remote rii-mot
sauce: sawt
share: chae
stamp: sa-taem (a nouveau le problème des 2 consonnes : “st”)
stop: sa-top
taxi: thaek-sii
tennis: then-nit
typhoon: tai-fun
vote: wot (le fameux “v” qui se prononce “w”)
Bonsoir à tous !
Je glisse cette petite information qui me semble être intéressante pour tous ceux qui ont un Iphone Il est sorti récemment une application sur apstore Je parle Thai étonnante et extrêmement pratique pour pouvoir communiquer en Thai dans beaucoup de situation et aussi apprendre avec une facilité les premiers mots et phrases en Thai L'application dispose de 500 mots environ et je ne sais combien de phrases préparées C'est écrit en équivalent prononçable et surtout lu ce qui fait que vous avez exactement le bon ton Bien sure elle est payante je crois 4 euros mais ca vaut le coup
Exemple : Je souhaiterai louer une moto ! tong-gan-chao-rot-motorcy elle vous sera prononcer dans un accent parfait et extrêmement audible
Pour des gens comme moi marié avec une Thailandaise vous vous imaginez l'intérêt Je suis moi même peu friand de potasser une langue mais dans cette configuration c'est un vrai plaisir !
J'espère que cette info vous sera utile à tous car il n'y a pas d'équivalent en livre puisque pas audio
Cordialement
Je glisse cette petite information qui me semble être intéressante pour tous ceux qui ont un Iphone Il est sorti récemment une application sur apstore Je parle Thai étonnante et extrêmement pratique pour pouvoir communiquer en Thai dans beaucoup de situation et aussi apprendre avec une facilité les premiers mots et phrases en Thai L'application dispose de 500 mots environ et je ne sais combien de phrases préparées C'est écrit en équivalent prononçable et surtout lu ce qui fait que vous avez exactement le bon ton Bien sure elle est payante je crois 4 euros mais ca vaut le coup
Exemple : Je souhaiterai louer une moto ! tong-gan-chao-rot-motorcy elle vous sera prononcer dans un accent parfait et extrêmement audible
Pour des gens comme moi marié avec une Thailandaise vous vous imaginez l'intérêt Je suis moi même peu friand de potasser une langue mais dans cette configuration c'est un vrai plaisir !
J'espère que cette info vous sera utile à tous car il n'y a pas d'équivalent en livre puisque pas audio
Cordialement
Slt,
Je cherche a traduire le mot "libre" dans le sens de liberte, en Thai, J'ai deja eu des reponses d'une amie Thai m'a dit Itsara, je sait qu'en Lao c'est Isara, donc ca me paraissait logique, mais en recherchant sur le net je ne trouve pas la meme traduction, je trouve sae ree.
Si quelqu'un peu m'eclaire?????😎
Je cherche a traduire le mot "libre" dans le sens de liberte, en Thai, J'ai deja eu des reponses d'une amie Thai m'a dit Itsara, je sait qu'en Lao c'est Isara, donc ca me paraissait logique, mais en recherchant sur le net je ne trouve pas la meme traduction, je trouve sae ree.
Si quelqu'un peu m'eclaire?????😎
Est-ce que quelqu' un pourrait me traduire ces quelques phrases en thaï svp?
Merci d' avance.
je suis allergique au blé, orge, avoine, seigle.y a-t' il de la sauce de soja dans ce plat?pourrai-je avoir du riz nature? de la viande sans sauce?est-ce fait avec de la farine de riz?
Bonjour aux amateurs!
Par cause de desoeuvrement, me retrouvant seul a la maison au debut d' un week-end de 4 jours (mais ca ne va pas durer 😉), je lance un petit poste probablement pas tres utile mais qui peut-etre interessera certaines bonnes ames sur le forum, . Voila, je tiens a detruire un des nombreux mythes qui sevissent sur la Thailande a savoir celui qui consiste a dire que les Thais ne savent pas prononcer le "r" et le prononcent comme un "l" ou bien l' escamotent tout simplement. Il y a un peu de vrai la-dedans mais c' est une grossiere simplification.
En Thai classique le "r" est roule. Peut-etre pas aussi dur qu' un "r" Italien ou Espagnol, mais, diros nous comme un "r" Ecossais. J' ai une amie de Rayong, par exemple, qui tient toujours a me corriger quand je ne roule pas les "r" assez distinctement (et pourtant je n' ai aucun mal a les rouler). Si on prend la peine de bien ecouter, on peut tres bien entendre ces "r" roules bien dru, essayez quelques chansons par exemple.
Cela dit, on prononce d' une facon differente suivant le contexte, ce qui n' est en rien une particularite du Thai. Dans un contexte informel, beaucoup de Thais, peut-etre la plupart, auront tendance a degrader la prononciation du "r", qui chutera un tout petit peu en devenant presque l' equivalent du "r" retroflexe du Hindi (en fait pas un "r" mais une consonne qui tient a la fois du "r", du "d" et du "l" - quand un occidental parle d' un "sari", qui a ce "r" retroflexe, un Indine a souvent beaucoup de mal a comprendre de quoi on parle parcequ' il fait une distinction enorme entre un "r" normal et un "r" retroflexe). Ou bien, le "r" Thai chutera a la limite jusqu' au niveau d' un "l" pur et simple. Dans certaines regions, c' est effectivement systematiquement un "l" qu' on entend.
Et puis, a un degre extreme, le "r" disparait completement et on entend "Khap" au lieu de "Khrap", par exemple. Cela arrive aussi au "l" d' ailleurs, et "Pla" devient "Pa". Je me suis laisse dire que c' est ce qui se passe du cote du Laos, mais je n' y suis jamais alle.
Donc, le "r" en Thai connait des modes d' expression extremement varies, d' un beau "r" bien roule a l' escamotage total.
Par cause de desoeuvrement, me retrouvant seul a la maison au debut d' un week-end de 4 jours (mais ca ne va pas durer 😉), je lance un petit poste probablement pas tres utile mais qui peut-etre interessera certaines bonnes ames sur le forum, . Voila, je tiens a detruire un des nombreux mythes qui sevissent sur la Thailande a savoir celui qui consiste a dire que les Thais ne savent pas prononcer le "r" et le prononcent comme un "l" ou bien l' escamotent tout simplement. Il y a un peu de vrai la-dedans mais c' est une grossiere simplification.
En Thai classique le "r" est roule. Peut-etre pas aussi dur qu' un "r" Italien ou Espagnol, mais, diros nous comme un "r" Ecossais. J' ai une amie de Rayong, par exemple, qui tient toujours a me corriger quand je ne roule pas les "r" assez distinctement (et pourtant je n' ai aucun mal a les rouler). Si on prend la peine de bien ecouter, on peut tres bien entendre ces "r" roules bien dru, essayez quelques chansons par exemple.
Cela dit, on prononce d' une facon differente suivant le contexte, ce qui n' est en rien une particularite du Thai. Dans un contexte informel, beaucoup de Thais, peut-etre la plupart, auront tendance a degrader la prononciation du "r", qui chutera un tout petit peu en devenant presque l' equivalent du "r" retroflexe du Hindi (en fait pas un "r" mais une consonne qui tient a la fois du "r", du "d" et du "l" - quand un occidental parle d' un "sari", qui a ce "r" retroflexe, un Indine a souvent beaucoup de mal a comprendre de quoi on parle parcequ' il fait une distinction enorme entre un "r" normal et un "r" retroflexe). Ou bien, le "r" Thai chutera a la limite jusqu' au niveau d' un "l" pur et simple. Dans certaines regions, c' est effectivement systematiquement un "l" qu' on entend.
Et puis, a un degre extreme, le "r" disparait completement et on entend "Khap" au lieu de "Khrap", par exemple. Cela arrive aussi au "l" d' ailleurs, et "Pla" devient "Pa". Je me suis laisse dire que c' est ce qui se passe du cote du Laos, mais je n' y suis jamais alle.
Donc, le "r" en Thai connait des modes d' expression extremement varies, d' un beau "r" bien roule a l' escamotage total.
Salut à tous..
Je suis un peu perdu j'aimerais me faire tatouer une phrase significative pour moi en thaï, malheureusement j'ai vu deux traducteurs et les deux mon fait deux phrase différentes chacun qui n'a pas le même sens que celle de départ.. Donc Si quelqu'un ici pouvait m'aider à traduire cette phrase se serait genial..
" Inspirez l'avenir, expirez le passé "
Merci..
Bonjour,
Mon amie et moi souhaitons nous faire faire un tatouage en Thai (nous sommes présentement à Chiang Mai). Nous amerions une traduction en Thaï ou une expression équivalente pour 'make your chance' ou 'faire sa chance'.
Merci de votre aide!
Mon amie et moi souhaitons nous faire faire un tatouage en Thai (nous sommes présentement à Chiang Mai). Nous amerions une traduction en Thaï ou une expression équivalente pour 'make your chance' ou 'faire sa chance'.
Merci de votre aide!
sawatdee kha
j'aimerai trouvé une personne désireuse d'apprendre le francais et en échange qu'elle m'apprenne le thailandais
j'ai déja une toute petite base de thai :)
meme si la personne ne parle pas francais du tout ca ne me dérange pas
voila
a bientot :)
bonjour à tous ,
connaissez vous le sens des mots suivant que j'écris en phonétique, je l'espère sans me tromper:
- bannasinuan: le nom d'un village? - tumbon ? - bupoo ? - amphoe:je crois que c'est la bourgade ? - jungwat:la province ?
Merci de m'éclairer
A+
connaissez vous le sens des mots suivant que j'écris en phonétique, je l'espère sans me tromper:
- bannasinuan: le nom d'un village? - tumbon ? - bupoo ? - amphoe:je crois que c'est la bourgade ? - jungwat:la province ?
Merci de m'éclairer
A+
Bonjour, j'ai 2 garçons et mon mari aimerait se faire tatouer leur prénom en thai;
j'ai fais plusieurs cites et je ne trouve pas ou alors je ne sais pas si c'est la bonne traduction.
quelqu'un peut il me traduire leur prénom??
ils s'apelle TIMEO et MANOE.
merci beaucoup
merci beaucoup
Bonjour,
J'ai une question un peu QQ, mais je doute, alors je demande quitte à passer pour un niais. 😊
J'ai bien compris qu'il fallait incrémenter le Sawadee d'un Krap pour les hommes et d'un Ka pour les femmes.
Question.
Si je suis un homme, je dois dire Sawadee Kap aux hommes et Ka aux femmes ?
ou alors
Si je suis un homme, je dois dire Sawadde kap aux hommes et aux femmes ?
merci de m'éclairer. 😉








