Traduction français/thaï

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
MO
Salut à tous.. Je suis un peu perdu j'aimerais me faire tatouer une phrase significative pour moi en thaï, malheureusement j'ai vu deux traducteurs et les deux mon fait deux phrase différentes chacun qui n'a pas le même sens que celle de départ.. Donc Si quelqu'un ici pouvait m'aider à traduire cette phrase se serait genial.. " Inspirez l'avenir, expirez le passé " Merci..
KO Kola Globetrotter ·
" Inspirez l'avenir, expirez le passé "

Autrement dit : "Respirez".
MO Mobry ·
C'est bien plus complexe que le simple mot respirer. Cets totalement différent cets dire au revoir à son passé ét faire place à son avenir pas simplement respirer. :)
KO Kola Globetrotter ·
Respirer... n'est-ce pas être pleinement dans le moment présent ? [:)]

(J'avais bien compris...)
KA Kastayou Veteran ·
Je demande de l'aide pour une phrase pas quon me change ma phrase de un

Est ce que vous avez deja fait des traductions ? Est ce que vous comprenez que traduire une phrase n'est pas simplement de traduire chacun des mots un par un. Deja que du francais anglais, ca ne marche pas alors que ce sont des langues proches. Alors Français Thai qui ne sont pas structurées de la meme manière, il faut oublier. Donc de un, pour etre très clair, votre phrase va être changée en Thai

Si vous êtes tout les deux là pour autres choses que d'apporter votre aide alors sortez d'ici ca va pas où quoi ?

C'est un forum public, donc chacun est libre d'apporter les réponses que l'on souhaite dans le respect de la charte du forum (que cela ne plaise ou pas a l'initiateur du sujet)

Je suis un peu perdu j'aimerais me faire tatouer une phrase significative pour moi en thaï, malheureusement j'ai vu deux traducteurs et les deux mon fait deux phrase différentes chacun qui n'a pas le même sens que celle de départ.. Donc Si quelqu'un ici pouvait m'aider à traduire cette phrase se serait genial..

Et en demandant de l'aide sur ce forum tu auras une troisième voir une quatrième, du coup laquelle choisir. Et surtout entre des intervenants que l'on ne connait pas sur un forum ou un traducteur que vous avez rencontré, je ferais plus confiance aux traducteurs.

Le probleme c'est que votre phrase est compliquée. Elle ne se traduira pas à l'identique en Thai. Ou alors cela donnera quelque chose qui n'a aucun sens.

Désolé, si ma réponse ne vous convient pas
RE Renaudsechet Globetrotter ·
Je suis un peu perdu j'aimerais me faire tatouer une phrase significative pour moi en thaï

prend quelques mois pour apprendre le thai, tu seras un peu moins perdue (mais pas plus qu un peu), et ça t'évitera de te faire tatouer des blagues qui font rire les thais

" Inspirez l'avenir, expirez le passé "

Autrement dit : "Respirez".

C'est bien plus complexe que le simple mot respirer. Cets totalement différent cets dire au revoir à son passé ét faire place à son avenir pas simplement respirer. :)

tu te rends comptes deja ici que meme dans ta langue maternelle, la signification d'une phrase tatouée prete facilement a confusion, je te laisse imaginer le nombre d annees qu il te faudrait pour maitriser suffisamment les nuances du thai pour éviter une traduction foireuse.

malheureusement j'ai vu deux traducteurs et les deux mon fait deux phrase différentes chacun qui n'a pas le même sens que celle de départ

Comme deja dit, si tu en vois 10, tu auras probablement 10 versions différentes peut etre devrais tu essayer de te faire tatouer ça en français pour etre "sure" que la signification soit bien claire, au moins pour toi
AU Aurore25 ·
Bonjour à tous, Je me permets de vous poser une question. J'aimerais me faire tatouer le prénom de ma fille Iris en thai, cependant je ne sais pas qu'elle est l'écriture qui correspond... Si quelqu'un peut m'éclairer ? Merci d'avance !
SI Siamlife Veteran ·
Salut à tous.. Je suis un peu perdu j'aimerais me faire tatouer une phrase significative pour moi en thaï, malheureusement j'ai vu deux traducteurs et les deux mon fait deux phrase différentes chacun qui n'a pas le même sens que celle de départ.. Donc Si quelqu'un ici pouvait m'aider à traduire cette phrase se serait genial.. " Inspirez l'avenir, expirez le passé " Merci..

Bonjour, Quelques remarques: 1/ Votre phrase a sans aucun doute un sens bien précis dans votre esprit. Pour son lecteur francophone, elle en a une infinité (par exemple "inspirer"). 2/Vous avez vu 2 traducteurs: si ce sont des traducteurs "officiels", ils sont bien plus experts que des forumistes ou des Thaïs dont ce n'est pas la profession. 3/ En l'occurrence, un traducteur "officiel" vous demandera de préciser le sens que vous donnez à cette phrase. 4/ Si ce ne sont pas des traducteurs "officiels", qu'ils vous aient traduit cette phrase de 2 manières ne signifie pas qu'elles n'aient pas le même sens: tout comme en français, en thaï on peut dire la même chose de plusieurs manières. 5/ Puisque vous indiquez que ces 2 traductions n'ont pas le même sens, c'est que vous avez fait retraduire ces 2 traductions par un tiers. Vous êtes partie dans une quête sans fin.

Si vous n'êtes pas passée par un traducteur officiel, c'est à dire enregistré auprès des Consulats français en Thaïlande, dans la mesure où vous manipulez des concepts et pas une liste de courses, le seul conseil que je vous donnerai est de le faire. Ca vous coûtera quelques dizaines d'euros et je trouve que c'est un bon investissement avant de se faire graver le corps à vie (ou presque).[:)]
Bon voyage.
SI Siamlife Veteran ·
Bonjour à tous, Je me permets de vous poser une question. J'aimerais me faire tatouer le prénom de ma fille Iris en thai, cependant je ne sais pas qu'elle est l'écriture qui correspond... Si quelqu'un peut m'éclairer ? Merci d'avance !

Bonjour, Je suppose que c'est la fleur, alors sauf erreur de ma part:

ดอกไอริส
Bon voyage.
KA Kastayou Veteran ·
Je suppose que c'est la fleur

Dans ce cas, c'est plus un prénom qu'une fleur, du coup le "ดอก" est peut etre de trop. non ??

Et pour le reste: ไอริส ca ferait plus qq chose comme aïrit (le sor seua en fin de sylabe se prononce "t" non ?)

Pour aurore, il faut avoir en tete que le son "r" n'existe pas comme nous pouvont le prononcer. l'équivalent est plutot comme la jota espagnole et qui devient de plus en plus un "l" dans le language courant. le "iris" deviendra donc un "ilis". De plus, une sylabe qui se termine par un "s" n'est pas quelque chose de commun. Ce sera donc difficile a prononcer. Et ca se prononcera surement "ilit" ou "ilin".

Bon tatoo
OC Octopuce27 Veteran ·
Je suis du même avis que Siamlife.

je pense que littéralement(mot pour mot), ça sera très difficile à traduire si le sens de la phrase n'est pas connue par le traducteur. Car en Français ou toute autre langue, les significations peuvent être totalement à l'opposé de ce que l'on voulait dire.

Ce que je ferais c'est de lui dire le sens de la phrase et pas le mot pour mot.

Ensuite, avant de se le faire graver, montrer la phrase à quelqu'un d'autre pour voir qu'elle en est sa signification pour elle.
SI Siamlife Veteran ·
Je suppose que c'est la fleur

Dans ce cas, c'est plus un prénom qu'une fleur, du coup le "ดอก" est peut etre de trop. non ?? Et pour le reste: ไอริส ca ferait plus qq chose comme aïrit (le sor seua en fin de sylabe se prononce "t" non ?)

En traduction phonétique, ça pourrait donner ça: อีริส ou อีริช (descendant ou montant). Ca devient complètement surréaliste ("I-rich"). Ou donc à l'anglaise: ไอริส "I-risch" Perso, je me ferais plutôt tatouer une jolie fleur d'iris. Ou j'appellerais ma fille Rose.[;)]
Bon voyage.
BA Barefoot Veteran ·
Votre demande de traduction vient d'un texte : Pour chaque nuit sombre, il y a un jour plus lumineux Un jour à la fois Inspirez l'avenir, expirez le passé L'espérance est un risque à courir.

Plus connue de nos voisins tatoueurs Outre-Rhin sous: Die Zukunft einatmen, die Vergangeheit ausatmen

J'ai demandé à des amis Thais de traduire dans le sens de "oublier le passé pour aller de l'avant". Ca donne ce qui est dans la pièce jointe.

You might also like