Encore, encore ...... mes enfants t'en réclament ....... des contes en bambara
si t u en as d'autres ce sera parfait!
Je te remercie par avance
Bonsoir Anusara,
voici encore quelques contes bambara et une chanson coquine (chantée par des fillettes). Quant à la transcription des textes, elle est bien conforme à l'orthographe usuelle telle qu'elle est beaucoup pratiquée même aujourd'hui au Mali. Elle base sur les résolutions issues des Journées d'étude sur les langues maliennes organisées par la D.N.A.F.L.A du 10 au 20 décembre 1979 à Bamako, y compris les quelques changements opérés lors de la Rencontre interétatique dans le cadre du MAPE (projet manding–peul), tenue à Bamako en juin 1981.
J'ai choisi ces contes & une chanson coquine :
01. Suruku ani bakòrònin / L'hyène et le bouc
02. Baba min tè shò dun / Baba qui ne mange pas de haricots
03. Misikunkolo / La tête de vache
04. Cikèla n'a denkè Seri / Le cultivateur et son fils Séri
05. Denfasafili / L'enfant abandonné
06. Tinba ni suruku / L'oryctérope et l'hyène
07. Sinamuso fila : jugunin ni nkuman / Deux coépouses : le hérisson et le héron
08. Npogotiginin, mininyanba, ani numukè / La jeune fille, le grand python et le forgeron
09. Sènèkèla ni jinèw / Le cultivateur et les génies
10. Jaraden min bè fèn bèè faga / Le lionceau qui tue tout le monde
11. Binba / Bimba, une chanson coquine
Voilà, les textes ...
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Suruku ani bakòrònin
Bakòrònin bòra ka taa bin dun. Suruku ye bakòrònin gèn, bakòrònin bolila ka don fòlòwo fè. Suruku ye bakòrònin ta a kòsen ma. Bakòrònin ko : "N kòrò suruku, o tè n sen ye i bolo, fòlòjiri de bè i bolo.
Suruku ye bakòrònin sen bila ka fòlòjiri minè. Bakòrònin ko : "Nalonma kòròn sen tun bè i bolo, i ye o bila ka fòlòjiri minè ; ne taalen filè i kòrò.
L'hyène et le bouc
Le bouc sortit et alla manger de l'herbe. L'hyène chassa le bouc, le bouc se sauva et entra par un trou (fait au mur d'enceinte d'un village ou d'un quartier). L'hyène prit le bouc par la patte de derrière. Le bouc dit : "Grand frère hyène, cela n'est pas mon pied qui est entre tes mains, c'est le bois du trou."
L'hyène lâche la patte du bouc et prit le bois. Le bouc lui dit : "Vieux sot ! C'est mon pied qui était dans ta main, tu l'as lâché pour prendre le bois ; me voilà parti."
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Baba min tè shò dun
Baba ko a tè shò dun, fo bèè ko a ma ko "shòdunbali". Don kelen kèra, a ni a filanw najèlen, olu ye u kali ko a na shò dun. Baba ko ko ale tè shò dun abada. Baba teriw ye nyògòn najè ka a fò Baba ka sungurun ye ko ni o sera ka dabali kè fo Baba ka shò dun, ko u na o sara nyuman na.
Baba ka sungurun ye su saba kè, a tè sunògò. A bè si ka a ka kamalen fyè, ka a digidigi, ka a naani, ka kòròfò dumanninw fò a ye fo dugu bè jè. A su sabanan fajirida, Baba ko : "N kanubaga, i bè mun nyini n fè sa ?" A ka sungurun ko : "Ne teri, dinyè bèè ko e tè shò dun mògò si bolo ; ne ye a kanu i ka shò dun ne kelen bolo. O kama, n na a dòn ko n ko ka di i ye, ko i bè n fisaya mògò tò bèè ye."
Baba ko : "O dama don wa ? O man gèlèn : shò tobi sini su la, ni dugu tilala fo bèè sunògòra, n na a dun." Baba ka sungurun ye shò tobi ka kèfèn bèè dò kè a la ka a diya fo mògò tè shò suma bèrè minè a la. A ye Baba lakunun ka shò sigi a kòrò.
Baba ko : "I dalen bè mògò kelen min na, ni i gundofònyògòn don, i dun tè i kònò fò mògò ye fo o kelen, taga o tigi wele ka na." Muso taara a gundofònyògòn wele. O mògò kelen nanen, Baba ko a ma : "I fana dalen bè mògò min na, ni i gundofònyògòn don, taga o wele ka na." O taara a gundofònyògòn wele, o nana. Fo a taara a dafa mògò tan na.
Baba ko a ka sungurun ma : "N teri, ne tè shò dun abada ni nin mògò tan tun na a dòn ko ne ye shò dun e bolo, dinyè bèè yèrè tun na a dòn." O de ye a to Segu faama ka jònkèkuntigi ko ko muso tè mògò si gundofònyògòn ye.
Baba qui ne mange pas de haricots
Baba a dit qu'il ne mangerait pas de haricots, (il tint si bien sa parole) que tout le monde le nomma "shòdunbali" (qui ne mange pas de haricots). Un jour qu'il s'était réuni avec ses camarades, ces derniers jurèrent qu'il mangerait de haricots ; Baba dit qu'il ne mangerait jamais de haricots. Les amis de Baba se réunirent et dirent à l'amie de Baba que, si celle-ci s'arrangeait pour faire manger des haricots à Baba, ils la paieraient d'une bonne récompense.
L'amie de Baba passa trois nuits sans dormir, passant toute la nuit à éventer son ami, le masser, le caresser, lui dire de bonnes petites paroles jusqu'au matin. Au petit jour de la troisième nuit, Baba dit : "O mon aimée, quelle est donc la chose que tu désires de moi ?" Son amie dit : "O mon ami, tout le monde dit que tu ne mangerais des haricots de la main de qui que ce soit ; je désire que tu manges des haricots de ma main à moi seule ; alors je saurai que tu m'aimes et que tu me préfères à toutes les autres personnes."
Baba dit : "N'y a-t-il que cela ? Ce n'est pas difficile ! Fais cuire des haricots demain soir, et au milieu de la nuit, alors que le monde sera endormi, je les mangerai." L'amie de Baba fit cuire des haricots, et y ajouta toutes sortes d'épices, de telle façon qu'on sentait à peine le goût des haricots. Elle réveilla Baba, puis posa les haricots devant lui.
Baba dit : "Va appeler celle qui est ta personne de confiance et ta confidente, et ne révèle ton secret à personne d'autre qu'à elle." La femme alla appeler sa confidente ; cette personne arrivée, Baba lui dit : "Toi aussi, va chercher ta personne de confiance et ta confidente." Celle-ci alla chercher sa confidente qui arriva, (et ainsi de suite) jusqu'à ce qu'il y eut dix personnes réunies.
Baba dit (alors) à son amie : "Mon amie, je ne mangerai jamais de haricots ! Si tu m'avais fait manger des haricots, ces dix personnes l'auraient su et tout le monde également." C'est pour cela que le chef des captifs du roi de Ségou a dit que la femme n'est (ne devrait pas être) la confidente de personne.
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Misikunkolo
Cèkòròba dò, mògòw y'a ka misi faga, ka taa o kunkolo bila yòrò dò la ka sogo tila. Ayiwa, misitigi, o ko ale bè taa ci dò la, cè y'o ka misikunkolo sonyè, ka taa n'o ye a ka buguda la sisan. Denkè saba de b'a fè. A y'a fò a denw ye k'a bè taa misikunkolo ko kò la. Ayiwa, cèkòròba taara misikunkolo ko.
Misikunkolotigiw, u y'a misikunkolo nyini, u ma a ye. Dòw ko :
– Aa ! Cèkòròba nin y'a ta dè !
U ye sira minè ka taa cèkòròba ka du kònò. U taara nyininkali kè :
– Ko yali, ko a' fa bè min ?
Denkè kògòlen, o ko :
– Baba taara misikunkolo ko kò ra.
Denkè ncinin ko :
– Tinyè tè dè ! A ma taa misikinkolo ko kò ra, a taara misikunkolokokònin.
– Aa ! Ko a taara misikunkolokokònin ?
– Ko hòn.
– Ko a' ye taa a wele ka na, ko dugutigi mago b'a la.
A taara dugutigibulon rò. U y'a nyininka, ko :
– Cèkòròba o, ko e de y'a misikunkolo sonyè waa i ma a sonyè ?
Ko ale ma misikunkolo sonyè.
Denw taara misikunkolo bò, ka na a kè daga rò.
Ayiwa, u bè ka a tobi sa tuma min, misikunkolo jara, ji jara a la. U ko :
– Ee ! Cè ! An bè taa nin fò baba ye cogo di ko ji jara misikunkolo la ?
Den ncinin ko :
– A' ye to ne bè taa a fò.
U ko :
– Wa taa a fò !
A sinna ka boli ten.
– Ko baba, ko jasaga nin !
Fa ko :
– Bataraden ! Ko nyènin pirinpirin iko filen fa ji !
Cè, a nana filen fa ji la ka a kè a rò. Ayiwa, a nana mòn. U ko :
– Ee ! K'a mònna, k'an bè taa a fò baba ye cogo di ?
– Ko èè ! A' ye ne bila ko n bè taa a fò !
U ye den ncinin bila a taara. A ko :
– Baba ! Baba ! Ko cè, Amònna denw ko u ka kòrò ni ne ye !
– Taa a fò u ye k'u ka nyèmalobaliya kunbò i kan, k'e wolola kabi jigin ka suma san don.
U y'a jigin ka a sigi dugu ma. A sumanen sisan, u ko u b'a bila ga san fè, u ma se.
– Ko cè ! An bè taa nin fò cogo di ?
– Ko a' tè ne bila ka taa o fò wa ?
– Ayiwa, taa a fò baba ye ko an kènyèna ka a bila ga san fè.
A sinna ka boli ka taa ko :
– Baba ! Baba ! N-bolo-tè-se denw ko k'i fo !
A ko : Maharaba ! Kolon-biri !
U taara kolon biri k'u sigi o san fè ka a da o san fè.
N y'o ta yòrò min, n taara o bila yen.
La tête de vache
Il était une fois un homme, un chef de famille, qui avait fait abattre une de ses vaches. Ses gens étaient allés partager la viande en laissant de côté la tête, et lui-même partit faire une commission en laissant cette tête toute seule. Vint un vieil homme, qui déroba cette tête et l'emporta dans son campement. Cet homme avait trois enfants. Il leur dit qu'il s'en allait laver cette tête à la rivière, et partit.
Les gens du propriétaire cherchèrent partout la tête disparue. En vain. Certains finirent par soupçonner le véritable voleur :
– C'est sûrement ce vieux-là, dirent-ils.
Et ils partirent chez lui.
– Où est votre père ? demandèrent-ils.
Et l'aîné répondit :
– Papa est allé laver la tête de vache à la rivière.
Immédiatement, le cadet lui répliqua :
– C'est faux ! Il n'a pas dit qu'il allait laver la tête de vache à la rivière, il a dit qu'il allait à la rivière où on lave les têtes de vaches.
– Ah, vraiment ? A la rivière où on lave les têtes de vaches ? demandèrent les gens. Eh bien, allez le chercher, il est convoqué par le chef du village.
Le vieux se rendit à la convocation du chef de village.On l'interrogea :
– Eh bien, Vieux, est-ce que toi oui ou non, qui a volé cette tête de vache ?
Il répondit que ce n'était pas lui.
Pendant ce temps, les enfants avaient pris la tête, l'avaient mise dans une marmite, et avaient commencé à la faire cuire. Lorsqu'elle commença à se dessécher dans le récipient, les enfants se dirent :
– Eh bien ! Comment aller dire à papa que la tête est presque desséchée maintenant ?
Le cadet s'empressa :
– Laissez-moi y aller, je vais le lui dire.
Ils le laissèrent y aller, il courut d'un seul trait :
– Papa, s'écria-t-il, mou-sec-ton !
– Petit insolent, lui répliqua son père, si tu te voyais, avec tes yeux comme deux calebasses pleines d'eau !
L'enfant repartit aussitôt, et avec ses frères, remplit deux grandes calebasses d'eau qu'il versa dans la marmite. Peu de temps après, ils se dirent :
– Voilà que c'est cuit maintenant, comment aller dire ça à papa ?
– Laissez-moi y aller, dit encore le cadet, je vais le lui dire.
Ils le laissèrent y aller, il partit en courant.
– Papa, Papa, s'écria-t-il, les enfants de Cuicui prétendent qu'ils sont beaucoup plus âgés que moi !
– Va leur dire que c'est faux, et qu'ils cessent de te manquer de respect, répondit le père, et rappelle-leur que tu es né l'année du grand refroidissement.
Alors l'enfant repartit, et avec ses frères, ôta la marmite du feu et la mit à refroidir. Bientôt, quand la viande fut à point, ils voulurent la mettre à l'abri sur le toit du hangar, mais ils étaient trop petits et n'y parvinrent point.
– Comment faire, se dirent-ils, comment aller dire cela à papa ?
– Laissez-moi y aller, dit le cadet, je vais le lui dire.
– Très bien, dirent les deux autres, va lui dire qu'on n'a pas réussi à mettre la marite sur le toit du hangar.
Alors, il courut à toutes jambes et s'écria :
– Papa, Papa, les enfants de Bras-trop-court te saluent !
– Grand merci, Renverse-mortier, grand merci ! repliqua le père.
Alors l'enfant repartit, et avec ses frères, renversa le mortier, monta dessus, et ainsi put déposer la marmite à l'abri sur le toit du hangar.
Là où j'ai pris ce conte, je le remets.
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Cikèla n'a denkè Seri
Samiya selen, cè kelen ni a denkè Seri tun bè ci kè nyògòn u ka foro la. Don kelen kèra, fa sègènnen ko a denkè ma : "Seri, sènè kè kosèbè sani ka n segin, n bè taa banakò." Fa taar'i sigi jiriba dò jukòrò ka to yen kabini sògòma fo ka wulada sera. A seginnen, denkè ko a ma : "Baba, i ye mun kè kabini sògòma ina fo sisan ?" Fa ko : "N sigilen tun bè jiriba dò kòrò, n ye nyè kòròta ka san filè, n ye numukè kèmè ye nègèda la jiri bara u si tè si lakodòn." Denkè ma kuma ; u fila taara so.
Dugu jèlen, u seginna ka taa u ka foro la. Denkè ko : "Baba ! N bè taa banakò. A taar'i sigi fo wulada sera. Fa siranna, a donna wulèba la ka den nyini k'o ye. Seri kelen k'a fa senkan mèn, a y'a nyè kòròta ka sankolo filè. Fa ko : "Seri, mun b'i sòrò ? Kabini sògòma fo sisan i bè san filè?" Denkè ko : "Baba, kabini sògòma n ye kònò dò dabòlò ye, hali sa n ma kònò yèrè ye fòlò. Fa ko : "Ee ! O kònò dun bè taa sigiyòrò jumèn na ?" Denkè ko : "Baba ! I ye jiri min kofò kunun a bè taa i sigi o bara !"
Le cultivateur et son fils Séri
L'hivernage arrivé, un homme et son fils Séri cultivaient ensemble leur champ. Un jour, le père fatigué dit à son fils : "Séri, fais bien la culture en attendant que je revienne ; je vais aux cabinets." Le père alla s'asseoir sous un grand arbre où il resta depuis le matin jusqu'au soir. A son retour, le fils lui dit : "Papa, qu'as-tu fait depuis ce matin jusqu'à présent ?" Le père dit : "J'étais assis sous un grand arbre, j'ai levé les yeux pour regarder en haut, j'ai vu 100 forgerons qui forgeaient du fer dans l'arbre et aucun d'eux ne voyait les autres." Le fils ne dit mot. Tous les deux rentrèrent à la maison.
Dès le lendemain matin, ils retournèrent à leur champ. Le fils dit : "Papa, je vais aux cabinets." Il alla s'asseoir jusqu'au soir. Le père eut peur (pour son fils), entra dans la brousse, chercha son fils et le retrouva. Séri, ayant entendu le bruit des pas de son père, leva les yeux et regarda au ciel. Le père dit : "Séri, que t'est-il donc arrivé ? Depuis ce matin jusqu'à présent tu regardes le ciel ?" Le fils dit : "Papa, depuis ce matin, je vois le bec d'un oiseau qui passe, et jusqu'à présent je n'ai pas vu l'oiseau lui-même." Le père dit : "Oh ! Où donc va se poser cet oiseau ?" Séri dit : "Hé ! Papa, il va se poser sur l'arbre dont tu as parlé hier !"
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Denfasafili
Nsiirin.
Nin kèra muso dò n'a den ye. Ayiwa, Ala kòni y'a kè, kabini muso nin, n'a donna furu la, a ma den wèrè sòrò denmusonin kelen kò. O denmusonin kelen fana, aa ! Ala nana bana bila o la, k'o fasa. Ka a fasa, ka a fasa. Hali mògò tè sòrò dugu kònò, min bè hali den laminè a ye. O tuma, a dabali nana ban, denko nin na. Don dò la, a nana den nin da a kò rò, ka taa kungo kolon rò. Ayiwa a y'a dòn ka a fò a tè so da fè fewu, mògò nyè t'a la, a taara den nin foni, ka a fili kungo kolon rò. Ayiwa, a ye den nin n'a bamunanfinin fili yen, a y'i kòsegin ka na so. A natòla, a taara kòlònda la, a selen kòlònda la, a ye ntorinin ta, k'o da a kò rò, ko ale bèna o kè a den ye. Sabu ale den fasara, a nana ntori nin bila a ka so kònò, ko o na ale ka nyòninw susu, o na ale ka naninw susu. O tuma, ntorinin b'a bolo lamara la yen.
Ayiwa, jinèw fana nana den min fasalen fililen bè kungo kolon la yen, jinèw nana o ta k'o lamara. K'o kè npogotigi kògòlen ye. K'o bonya, o ye bonya dan ye. N'a tèmèna i la, fo i ja bè bò. O tuma, den nin, o kòni tora jinèw bolo yen. Ayiwa, muso nin, ale bè nyò kè ntorinin kun ka taa kungo rò, ko o ka o susu ka a bila ale nyè. O jinèw fana b'u to u ka masaya rò, ka denmuso nin bila ka na dugu kònò. N'a nana dugu kònò, a bè taa ba ka bonda la. Ba bè ka nyò min sigi ko ntorinin k'o susu, a b'o ta k'o susu, k'o bunten k'o mugubò k'o sigi ba nyè. Ba mana na, a bà fò :
– Hòn, nin ka nyi dè ! Ni ne bè ka n den pasa nin to n bolo yan, o bè se ka nin nyògòn kè wa ?
O tuma, o kòni tora ten. Ale mana nyò o nyò bila ko ntorinin k'o susu, denmuso nin bè bò kungo rò jinèw fè yen, ka na nyò nin ta ka a susu.
Ayiwa, musokòrònin kolasògòbèla, o kòni tè jò, a tè sigi, o nana don dò la ka na a sòrò denmusonin bòlen bè kungo rò, ka na a sòrò a bè ka nyò nin susu. Ayiwa, o ma fèn fò, o taara a ka so. Ba nin bòlen kungo rò, o nana ba nin yòrò, a ko :
– N terimuso, a ko e bè nyò o nyò kè ntorinin kun, ko a ka a susu, a ko ntorinin tè se ka nyò susu koyi ! A ko i taara i den fasa min fili kungo rò dè, a ko o de kèlen bè npogotigi belebele ye bi, n'a tèmèna mògò o mògò na, bèè ja de bè wuli. O tuma, o de bè na e ka nyòw ta, k'u susu yan, k'u susu, , k'u mugubò, ka a sigi e nyè yan.
Muso nin a dabali banna. Sabu a yèrè y'a dòn a taara den nin fili ka a to cogo min na. N'a fòra ko npogotigi kògòlen bè, ko o bè na ale ka nyò kè ntorinin kun, ka nyò ta ka a sigi ga kun na ; ayiwa, bilali kolonnin b'a fè yen, k'o ta, k'o sèmè kogo la, ka don k'i sigi o jukòrò.
Ayiwa, tile nana gan, denmuso nin, nyanyoroba nyanyoroba, a nana, ka na don du la, ka gakun mafilè ka nyò sigilen ye, ka a ta ka a susu. A ye nyò nin susu, ka a bunten, ka a mugubò, ka a tèèntèèn, ko o b'a sigi ga la yòrò min na, ba ye bilali kolonnin tan ka a bin ko ale b'i toron a kan, dennin y'i pan pororo ka bò, ka taa kungo kolon rò jinèw yòrò la a nò la yen.
O tuma, muso nin y'a jira, a ko mògò, i den fasa o fasa, i kana taa a fili. A bè laban min na, i t'o dòn.
O tuma, denfalafili, o dabilara, ka a da nin muso ka ko kèta kan.
L'enfant abandonné
Conte.
Il était une fois une femme et sa fille. Dieu fit que cette femme n'eut jamais d'autre enfant que celle-ci, et Dieu fit aussi que la petite tomba malade et se mit à dépérir, à dépérir, à dépérir. Elle était si maigre que personne au village ne voulait s'occuper d'elle.
Alors la femme se désespéra pour cette enfant. Un jour, elle la mit à son dos, et partit loin, très loin dans la brousse. Quand elle fut arrivée loin, très loin hors de tout regard, elle détacha l'enfant et la jeta là, avec le pagne qui l'attachait à son dos. Pour elle revint, seule, au village. En arrivant, elle passa près du puits, y prit un crapaud, le mit à son dos et dit que ce crapaud serait son enfant : puisque sa fille avait dépéri, elle prendrait ce crapaud chez elle, afin qu'il pile son petit mil pour sa petite sauce. Elle éleva donc le crapaud.
L'enfant qu'ele avait abandonnée dans la brousse fut recueillie par les génies qui l'élevèrent et en firent une grande et belle jeune fille. Grande, bien en chair, et belle à faire peur. Elle vécut au milieu des génies. La femme, elle, donnait chaque jour au crapaud un peu de mil qu'il pilait pour elle. Dans leur immense mansuétude, les génies accordèrent à la jeune fille la permission de retourner dans son village. Elle vint donc, et chaque jour.
Lorsqu'elle venait, elle allait jusqu'au seuil de la maison de sa mère, et prenait là le mil que celle-ci avait donné à piler au crapaud La jeune fille pilait ce mil, en ôtait le son, le réduisait en farine, et le disposait pour sa mère. Lorsque celle-ci revenait, elle se réjouissait en disant :
– Si j'avais gardé cette enfant toute souffreteuse, jamais elle n'aurait fait le travail que ce crapaud accomplit pour moi !
Les jours passèrent. Chaque matin, la femme donnait du mil au crapaud, chaque matin la jeune fille venait de la brousse, loin, loin, loin, là où sont les génies, et prenait ce mil qu'elle pilait avec soin.
Un jour, une vieille femme – une de ces petites vieilles qui fouinent partout et finissent par tout savoir – s'en vint au moment où la jeune fille se mettait à piler. Elle ne dit rien et rentra chez elle. Mais quand la mère revint, elle s'en alla la trouver et lui dit :
– Ma chère amie, tout ce mil que tu donnes à ton crapaud, ce n'es pas lui qui le pile. La petite fille souffreteuse que tu es allée jeter dans la brousse est devenue grande et belle, belle à faire peur ! et c'est elle qui vient le piler et t'en disposer la farine.
Alors la femme resta interdite, car elle n'avait pas oublié ce qu'elle avait fait, comment elle s'était débarrassée de son enfant. Elle ne parvenait pas à croire que cette enfant-là était devenue une grande et belle jeune fille, et que cette grande et belle jeune fille revenait à présent piler pour elle.
Le lendemain, la femme disposa son mil sur le toit du petit hangar, puis prit une vieille natte qui se trouvait là, l'appuya contre le mur et se cacha derrière. A la fin de la matinée, au moment où la chaleur commence à monter, la jeune fille arriva en balançant ses belles hanches ; elle vit le mil qu'on avait préparé sur le toit du petit hangar, le prit et commença à le piler. Elle le pila, le réduisit en poudre, en fit une belle farine qu'elle tamisa. Lorsqu'elle voulut la mettre sur le toit du hangar, la mère d'un coup de pied renversa la natte et se jeta sur elle, mais la jeune fille, plus leste, s'échappa de ses mains et s'enfuit dans la brousse où elle retrouva les génies, et jamais elle ne revint.
Voilà : l'histoire de cette femme montre que jamais on ne doit abandonner son enfant si souffreteux soit-il. Qui peut savoir ce que deviendra un enfant ?
C'est à partir de ce jour et à cause de cette femme qu'on cessa d'aller abandonner dans la brousse les enfants souffreteux.
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Tinba ni suruku
Nsiirin.
N y'a da tinba ani suruku la. Suruku bè yaala la, kòngò b'a la. A taara n kòrò tinba dalen sòrò, jirisunba kòrò. A ko :
– N kòrò tinba, e dalen bè yannò, e tòlòlen don, yala kèlèfèn bè e bolo ?
A ko :
– Kèlèfè tè n bolo
– Ko yala nyin b'i da wa ?
Ko nyin t'a da.
– Ko o tuma na ni mògò bagara e ma sisan, e bèna mun kè ka a kèlè ?
A ko :
– Ne kòni bè yannò Ala ka mara la.
Suruku ko a ma :
– I da yèlèn, i da yélèn n ka a lajè ni nyin b'i da.
A y'a da yèlèn, suruku y'a bolo don a da, a ko :
– Aa ! Kòrò tinba, e faratilen don dè ! E dalen bè yan, e tòlòlen, nyin tè e da, ni mògò bagara i ma, ko jugu don dè ! Foyi tè e fè n'e bè se k'i yèrè kisi, ne ye n bolo don e da, ne nyè b'a la nyin fosi tè e da. E tòlòlen don.
A ko :
– Ne kòni bè Ala ka mara la.
Suruku taara, ka taa i munumunu, ka segin ka na.
A ko :
– N kòrò tinba, hali sa i dalen bè yan wa ?
– Ko a dalen bè yan. Ko a dalen bè Ala ka mara la.
– Ko tinyè na nyin t'i da ?
– Ko nyin t'a da.
– I da yèlèn n ka a filè.
A y'a da yèlèn, a y'a bolo don. O y'a sòrò nyin tè tinba da. A taara, a seginna ka na :
– N kòrò tinba, i sigilen bè yan hali bi wa ? E kòni sigilen bè jirisuma nin na, i tòlòlen don, nyin t'i da. Mògò o mògò bagara i ma, i tè se ka foyi kè i yèrè ye. Fo Ala yèrè kelen, i yèrè ye min fò. I da yèlèn n ka a filè.
A y'a da yèlèn. A y'a filè, nyin t'a da. A taara. A taara munumunu. A ma dumuni si sòrò. A seginna ka na tinba sòrò yennò.
– Ko n kòrò tinba, hali sa i dalen bè yan wa ?
Ko a dalen bè yan.
– I da yèlèn. A y'a sòrò foyi t'a da. A seginna ka taa. A nana, a ko :
– N kòrò tinba, i faratilen dè ! Ni mògò min yaalatò nana bò e kan yan, a na kè baara ye. Suruku seginna ka taa i munumunu, ka segin ka na. A seginna ka na minkè, a nana n kòrò tinba sòrò.
– Ko tinyè na, nyin t'i da ?
Ko nyin foyi t'a da.
Wa tinba fana, o ku de ye a ka kèlèkèlan ye.
Suruku taara munumunu ka segin kò fè ka na. A nana wururu ! Ko a bèna tinba furan. Tinba y'a ku bò ka a mana a nyè kan fo tasuma wulila a nyè na.
A taara i jò kèrè fè.
– N kòrò tinba, e ni jòni bè nyògòn na ?
A ko :
– N ni mògò si tè nyògòn na, n ma a tigi sòrò konyuman !
– Èè ! Ko ne jòlen bè fo yannò, ne nyè manana ko tasuma. Aa ! Ni i tun y'a tigi sòrò ko a na juguya !
O tuma na, suruku tèmèna ka taa. A seginna ka na.
– Èè ! N kòrò tinba, e jijalen dè ! E ye fèn min kè, a ma a tigi sòrò, n ko tasuma bòra dè ! Ni i tun y'a sòrò, a na juguya dè !
Suruku tèmèna ka taa n'a sen fila ye.
O ye ne ka nsiirin dan ye.
L'oryctérope et l'hyène
Conte.
C'est l'histoire d'un oryctérope et d'une hyène – adversaires de toujours !
L'hyène se promenait, affamée. Elle vint trouver, couché à l'ombre d'un grand arbre, un oryctérope.
– Grand-frère Oryctérope, tu es couché là tout seul, bien grassouillet, et tu n'as absolument pas te défendre ?
– Absollument rien.
– Mais au moins as-tu des dents ?
– Pas une.
– Mais alors, si quelqu'un vient pour te provoquer, comment vas-tu faire pour te défendre ?
– Je suis ici sous la protection de Dieu.
– Ouvre la bouche, ouvre grand que je regarde si tu as des dents.
L'oryctérope ouvrit la bouche, l'hyène y plongea la main.
– Ah, Grand-frère, vraiment tu prends des risques ! Tu es là couché tout seul, bien grassouillet, et pas une seule dent ! Vraiment si quelqu'un te provoque, ça va être terrible pour toi ! Tu n'as absolument rien qui te permette de te défendre, j'ai mis la main dans ta bouche, effectivement tu n'as pas une seule dent à l'intérieur. Et puis si grassouillet...
– En tout cas, je suis sous la protection de Dieu.
L'hyène s'en alla, elle partit faire un tour, elle revint.
– Grand frère Oryctérope, tu es encore la ?
– Je suis là, je suis sous la protection de Dieu.
– Est-ce bien vrai que tu n'as pas de dents ?
– Pas une seule.
– Ouvre la bouche que je regarde !
Il ouvrit la bouche, l'hyène y plongea la main. Elle constata que l'oryctérope n'avait pas une seule dent. Elle s'en alla, elle revint.
– Grand-frère Oryctérope, tu es encore là ! A l'ombre d'un arbre, tranquillement, bien grassouillet et sans une seule dent ? Si qui que ce soit te provoque, tu ne pourras rien faire pour t'en tirer par toi-même ! Dieu seul, comme tu l'as dit, pourrait te venir en aide ! Ouvre la bouche, que je regarde !
Et l'oryctérope ouvrit la bouche, et l'hyène regarda : pas une seule dent ! Elle s'en alla, elle partit faire un tour, elle ne trouva rien à manger, elle revint trouver l'oryctérope couché au même endroit.
– Tu es encore là ?
– Je suis là.
– Ouvre ta bouche que je regarde !
Il ouvrit la bouche, elle constata qu'il n'avait pas une seule dent, elle repartit, elle revint.
– Grand-frère Oryctérope, c'est bien vrai que tu n'as pas de dents ?
– Je n'en ai aucune.
Or, comme chacun sait, si l'oryctérope n'a pas de dents, il a une queue !
L'hyène partit faire un tour, elle revint, elle se posta un peu en arrière, puis brusquement prit son élan et fonça sur l'oryctérope pour le balayer d'un seul coup ! A son passage, l'autre lui balança sur le museau une formidable claque, si fort, si fort que l'hyène en vit trente-six chandelles. Elle alla se rencoigner un peu plus loin.
– Grand-frère Oryctérope, avec qui donc te bats-tu ?
– Avec personne ! D'ailleurs je ne l'ai même pas touché !
– Eh bien moi qui suis dans mon petit coin, il m'en a pourtant rudement cuit. Si tu l'avais touché, qu'est-ce que ç'aurait été !
Et l'hyène s'en alla, et l'hyène revint :
– Ah ! Grand-frère Oryctérope, vraiment tu es vaillant ! Tu n'as pas même touché ton adversaire, et pourtant c'était comme du feu ! Ah ! Si tu l'avais touché, ç'aurait été terrible !
Et l'hyène continua sa route, cahin-caha.
Ainisi finit mon conte.
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Sinamuso fila : jugunin ni nkuman
N ye a tigè ka a da jònnin na. Nin kèra jugunin ni nkuman ye. Olu de tun bè cè kelen kun. Nkuman ko ale bè taa a kun digi. A taara ka taa a kun kofò kundigila ye. Kundigila bè fo jamana wérè la. Nkuman ko : Jugunin ma ni e kun digira ne ta nyè, ne kun tè digi dunya la bilen. Ne kunmugu bè to n kun.
Jugunin ko : Ni Ala sònna a ma, e fana kun tè digi ne ta nyè. U bèè taara u kun kofò kundigila kelen ye. Kundigila nin bè dugu min na, o dugu tògò ye Foni. Kundigila yèrè tògò ye "Banyèba". Jugunin ni nkuman wulila. Jugunin taara se a balimaw bèè ma. A ye u biribiri furatu kòrò ka taa. Nkuman fana ye i labèn o tuma. U wulila minkè, u taara kundigiyòrò. Nkuman wulila ka taa yòrò yan. A taara i sigi jiribolo dò kan. O ye a sòrò jugunin dò birilen bè yen :
Ne nkuman ne nkuman gale
Ne bè taa kundigi
Baro Nyèba fè yen fo Foni
Ka o kè busubèsè
Jugunin dò ye i kanto jiri kòrò :
Ne jugunin senntannin
Ne jugunin bolontannin
Ne bè taa kundigi
Baro Nyèba fè yen fo Foni
Ka o kè busubèsè
Nkuman wulila a ye yòrò min bila a kò oka jan yan ni Segu ye.
A taara i sigi jiri min na a ye sòrò jugunin dò bugulen bè yen. A ko :
Ne nkuman ne nkuman
Ne bè taa kundigi
Baro Nyèba fè yen fo foni
Ka o kè busubèsè
Jugunin dò o ye a laminè jiri kòrò :
Ne jugunin senntannin
Ne jugunin bolontannin
Ne bè taa kundigi
Baro Nyèba fè yen fo Foni
Ka o kè busubèsè
Nkuman wulila a ko : "Ee jugunin dò bè yan tuguni !" A taara ka taa ka taa a ye yòrò jan don ani a cè, a taara i sigi jiri dò la tugun. A ko :
Ne nkuman ne nkuman
Ne bè taa kundigi
Baro Nyèba fè yen fo foni
Ka o kè busubèsè
Jugunin dò ko :
Ne jugunin senntannin
Ne jugunin bolontannin
Ne bè taa kundigi
Baro Nyèba fè yen fo Foni
Ka o kè busubèsè
Nkuman wulila sa ka taa kundigila yèrè ka so. Jugunin dò tun bè kundigila ka daga jukòrò. Kundigila bè so min kònò a taara i sigi o kun cè ma. Jugunin bòra ka a kun da kundigila sen kan. A ko :
Ne nkuman ne nkuman gale
Ne bè taa kundigi
Baro Nyèba fè yen fo Foni
Ka o kè busubèsè
Jugunin ye a to sen kan a ko :
Ne jugunin senntannin
Ne jugunin bolontannin
Ne bè taa kundigi
Baro Nyèba fè yen fo Foni
Ka o kè busubèsè
Nkuman wulila ka taa. A ko ale kun tè digi bilen. A ni a kunkolo tora ten.
Deux coépouses : le hérisson et le héron
De qui parlerai-je ? Voici l'histoire du hérisson et du héron.
Ils étaient mariés au même homme. Le héron dit un jour qu'il allait faire tresser ses cheveux. Il parla de sa coiffure avec une coiffeuse. La coiffeuse habitait dans un autre pays.
– Si ta tête est coiffée avant la mienne, dit le héron au hérisson, je ne me ferai plus jamais coiffer en ce monde, je resterai avec une tignasse sur la tête.
– Si Dieu le veut, répondit le hérisson, tu ne seras pas coiffé avant moi.
Tous les deux prirent rendez-vous avec la même coiffeuse. La coiffeuse vivait dans un village qui s'appelait Foni. Elle-même s'appelait Ba Nyèba. Le hérisson et le héron partirent. Le hérisson rendit visite à ses frères. Ils les cacha tout le long du chemin sous des touffes de feuilles. Le héron aussi se prépara. Ils se levèrent et partirent chez la coiffeuse. Le héron se prépara et partit très loin. Il s'assit sur une brance d'arbre. Il trouva là un hérisson caché :
Moi le héron, moi le héron
Je vais me faire tresser les cheveux
Chez tante Nyèba à Foni
Et de manière parfaite !
Un hérisson répondit sous un arbre :
Moi le hérisson sans pied
Moi le hérisson sans main
Je vais me faire tresser les cheveux
Chez tante Nyèba à Foni
Et de manière parfaite !
Le héron s'apprêta et parcourut une distance plus longue que d'ici à Ségou. Il se posa surun arbre près duquel un hérisson était caché. Le héron dit :
Moi le héron, moi le héron
Je vais me faire tresser les cheveux
Chez tante Nyèba à Foni
Et de manière parfaite !
Un hérisson lui répondit sous l'arbre :
Moi le hérisson sans pied
Moi le hérisson sans main
Je vais me faire tresser les cheveux
Chez tante Nyèba à Foni
Et de manière parfaite !
Le héron lui dit : "Il y a encore un hérisson ici !" Il s'éloigna du hérisson, et alla s'asseoir sur un autre arbre. Il se mit à chanter :
Moi le héron, moi le héron
Je vais me faire tresser les cheveux
Chez tante Nyèba à Foni
Et de manière parfaite !
Un hérisson lui dit :
Moi le hérisson sans pied
Moi le hérisson sans main
Je vais me faire tresser les cheveux
Chez tante Nyèba à Foni
Et de manière parfaite !
Le héron s'envola vers la maison de la coiffeuse. Un hérisson se trouvait caché sous le canari de la coiffeuse. Le héron se posa sur le toit de sa maison. Aussitôt le hérisson apparut et posa sa tête sur les genoux de Nyèba. Le héron dit :
Moi le héron, moi le héron
Je vais me faire tresser les cheveux
Chez tante Nyèba à Foni
Et de manière parfaite !
La tête sur les genoux de la coiffeuse, le hérisson répondit au héron :
Moi le hérisson sans pied
Moi le hérisson sans main
Je vais me faire tresser les cheveux
Chez tante Nyèba à Foni
Et de manière parfaite !
Le héron s'envola et partit. Il jura que sa tête ne sera plus tressée. Depuis ce jour, il garde sa tête telle qu'elle est.
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Npogotiginin, mininyanba, ani numukè
Nsiirin.
Nin kèra npogotiginin caman yye k'u bè taa nyin susu. Dennin dò, o ma tila a ka baara la joona. Npogotigi tòw kòròtòra ka taa nyinsusuyòrò la k'o to so. U ko :
– Ni i b'a fè k'an ye, an bè furabulu tigè k'o bila sira la. N'o kèra, i b'an ye.
U ye furabulu bila sira la. Finyè y'o ta ka taa o bila mininyanba ka sira la. Dennin taara se furabulu ma. A taara mininyanba ka sira fè. Mininyanba y'i kanto :
– Hmm, jinè waa mògò ?
Dennin ko mògò.
– Ko mun dun ye e se yan ?
– Ko ne ni tòw bè taa nyin susu. N ma tila baara la joona, u ye furabulu bila sira la, finyè y'o ta ka na o bila i ka sira la.
– Ko n b'i nyin susu ka nyè, nka i kana yèlè mògò fè dè ! Ni i yèlèla mògò fè dòròn i bè sa.
Dennin ko baasi tè, ale bè sòn. Mininyanba ye dennin nyin susu. Dennin taara o la
U taara kòda la. U bè kò min tigè ka taa so, u sera o da la. U ko u b'u ko. U y'u ka finin bèè bò k'u ko.
O kèlen, numukèba y'u ka fininw cè ka yèlèn n'o ye jiri san fè. Ni npogotigi min tilala koli la, o bè na i jò numukèba ma :
N sòn n ka finin na, numukè
N sòn n ka finin na n ka taa so
Ni i ma yèlè n fè, dennin
Ni i ma yèlè n fè, i tè taa so
Wa he he he ! Numukè
He he he wa ! N yèlèla sa !
A b'a ka finin d'a ma. U tora o la, fo npogotigi bèè ka finin dira a ma. U bèè taara ka a tò to dennin ye. Dennin nana i jò :
N sòn n ka finin na, numukè
N sòn n ka finin na n ka taa so
Ni i ma yèlè n fè, dennin
Ni i ma yèlè n fè, i tè taa so
Dennin ma sòn ka yèlè. Dennin seginna o kan tugun, numukèba ma sòn ka a ka finin di. A mèènna ka mèèn... dennin y'i kanto :
N sòn n ka finin na, numukè
N sòn n ka finin na n ka taa so
Ni i ma yèlè n fè, dennin
Ni i ma yèlè n fè, i tè taa so
Wa he he he ! Numukè
He he he wa ! N yèlèla sa !
O kèra yòrò min, dennin bòra ka bin ka sa.
U y'a cè ka taa n'a ye sudonyòrò la. U taalen n'a ye sudonyòrò la, a su donnen tuma min, mininyanba ye finyè wuli ka na filen kura ani galama kura nyini, ka ji kè a la k'o seri dennin kan, dennin wulila. A ye numukè faga o yòrò bèè la k'o su don.
N y'a ta yòrò min, n y'a bila yen.
La jeune fille, le grand python et le forgeron
Conte.
Il était une fois des jeunes files coquettes, qui voulaient se faire bleuir les gencives. Elles partirent toutes ensemble, à l'exception d'une seule qui n'avait pas encore fini son travail. Comme les autres étaient impatientes de s'en aller, elles la laissèrent chez elle en lui disant :
– Ne t'inquietes pas, nous disposerons des feuilles sur le chemin pour que tu nous rejoignes.
Ainsi firent-elles, mais le vent fit s'envoler les feuilles qui se retrouvèrent sur le chemin qui menait chez un grand python.
– Hmm ! Hmm ! qui es-tu donc, dit le serpent, un génie ou un être humain ?
– Un être humain, répondit-elle.
Et elle se mit à tout raconter au python : qu'elle voulait, avec ses amies, se faire bleuir les gencives, que les autres étaient parties sans elle parce qu'elle n'avait pas terminé son travail, qu'elles avaient marqué le chemin avec des feuilles, qu'il les avait déposées sur le cheim menant chez le python.
– Eh bien, dit celui-ci, c'est moi qui vais te bleuir les gencives, mais à la condition que jamais plus tu ne t'amuses avec qui que ce soit. Si jamais tu t'amuses encore avec quelqu'un, tu mourras !
La petite accepta, le python lui bleuit les gencives, et elle s'en alla. Elle rejoignit ses amies qui rentraient au village et ensemble elle arrivèrent au bord d'une rivière. Là, elles décidèrent de se baigner. Elle se déshabillèrent et se jetèrent à l'eau Quand elles furent toutes dans l'eau, un méchant forgeron qui était là ramassa tous leurs vêtements et les emporta à la cime d'un arbre. Alors, chaque fois qu'une fille sortait de l'eau, elle venait devant le forgeron et chantait :
Donne-moi mes vêtements, forgeron
Donne-moi mes vêtements, que je rentre chez moi.
Et le forgeron répondait :
Si tu ne viens pas t'amuser avec moi, petite
Si tu ne viens pas t'amuser avec moi
Tu ne les auras pas !
Alors la jeune fille chantait :
Ah ! Hi ! Hi ! Hi !
Hi ! Hi ! Hi ! Voilà, je viens m'amuser avec toi !
Et le forgeron lui rendait ses vêtements. Toutes les jeunes filles firent ainsi, toutes, puis reprirent leurs vêtements, toutes, et il ne resta plus que la petite. Quand son tour arriva, elle vint devant le forgeron et chanta :
Donne-moi mes vêtements, forgeron
Donne-moi mes vêtements, que je rentre chez moi.
Et l'autre répondit
Si tu ne viens pas t'amuser avec moi, petite
Si tu ne viens pas t'amuser avec moi
Tu ne les auras pas !
Mais la petite refusa. Elle reprit sa chanson, le méchant forgeron refusa de lui rendre ses vêtements. Et cela dura longtemps, longtemps Finalemant, la petite chanta :
Donne-moi mes vêtements, forgeron
Donne-moi mes vêtements, que je rentre chez moi.
Et quand l'autre répondit :
Si tu ne viens pas t'amuser avec moi, petite
Si tu ne viens pas t'amuser avec moi
Tu ne les auras pas !
La petite accepta, et chanta :
Ah ! Hi ! Hi ! Hi !
Hi ! Hi ! Hi ! Voilà, je viens m'amuser avec toi !
Alors en prononçant ces mots, la jeune fille tomba et mourut.
On la prit, on la porta jusqu'au cimetière. Au cimetière, on la mit dans la tombe. Alors un grand python arriva dans un tourbillon de vent, et prenant une calebasse et une cuiller neuves, aspergea d'eau la petite, l'aspergea, l'aspergea, et la petite se leva. Alors, sur-le-champ elle tua le forgeron et l'enterra.
Là où j'ai pris ce conte, je le remets.
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Sènèkèla ni jinèw
Nsiirin.
N ye a da cè kelen da, cè kelen nin ka sènè dama tèmènna. Dugu bèè ko ko a bè senè kè a bè sènè kè. A taara sènè kè jinèw ka so da la. Jinèw bòra. Kabini a ye jele cun jiri kan jinèkè ye a denw labò, u ye a nyininka. Cènin tògò ye Sabunyuman. Kabini a ye jele cun jiri kan, ayiwa jinèkè ni a denw bòra. U ye dònkili min fò a ye dun. U nana i kanto a ma.
Jòni kan ye jiri tigè ?
Sabunyuman ka ye jiri tigè.
Aw ye wuli ka a dèmè.
Jiritigè tò tè si bi.
Sabunyuman jiri la bi.
Jègèbugu jèsè Sabunyuman.
Jinèdenw ye jiri tigè ka o ban don kelen. A nana ka na waga bò. Jinèmuso bòra ka na i jò. A ko : "Jòni ka ye waga bò ?"
Jòni kan ye waga bò la ?
Sabunyuman ka ye waga bò la.
Aw ye wuli ka a dèmè.
Wagabò tò tè si bi
Sabunyuman jiri la bi.
Jègèbugu jèsè Sabunyuman.
U ye waga bò ka o ban ka na nyò dan daminè. A ye nyòsi ta ka taa kungo kònò. Jinèw b``ora ka na u jò kungo kònò.
Jòni kan ye danni kè la ?
Sabunyuman ka ye danni kè la.
Aw ye wuli ka a dèmè.
nyòdan tò tè si bi.
Sabunyuman jiri la bi.
Jègèbugu jèsè Sabunyuman.
U ye nyò dan ka a ban ka na nyò falen ka a ban. Nyòtigè nana se. A nana muru don nyò la. Jinèkè ni a denw bòra ka na u jò.
Jòni kan ye nyò tigè ?
Jòni kan ye nyò tigè ?
Sabunyuman ka ye nyò tigè.
Aw ye wuli ka a dèmè.
Nyòtigè tè si bi.
Sabunyuman jiri la bi.
Jègèbugu jèsè Sabunyuman.
U wulila ka nyò tigè ka a ban. Sani u ka tila, Sabunyuman muso nana ni to ye ka a di a ma. Ayiwa, murumurulen sigira a kò la. Sabunyuman ko a ma na n ka i ka murumurulen ci. A wulila ka murumurulen ci a muso kò la. Jinèmuso bòra ni a denw ye.
Jòni kan ye muso gosi ?
Jòni kan ye muso gosi ?
Sabunyuman yèrè bè muso gosi.
Aw ye wuli ka a dèmè.
Musogosi tò tè si bi.
Sabunyuman jiri la bi.
Jègèbugu jèsè Sabunyuman.
Jinèw ye muso minè ka a gosi ka a faga. Ayiwa, den nana ka na i bolo da a kun ka kule, fa ye busan ta ka den gosi.
Jòni kan ye den gosi ?
Jòni kan ye den gosi ?
Sabunyuman yèrè bè den gosi.
Aw ye wuli ka a dèmè.
Dengosi tò tè si bi.
Sabunyuman jiri la bi.
Jègèbugu jèsè Sabunyuman.
U nana den minè a la ka a gosi ka a faga. Cè yèrè sigilen tora a bè kasi la. Murumurulen dò ye a cin. A ye o ci a woro kan ni a bolonkòni ye. Jinèw wulila ka na o yòrò la.
Jòni kan ye yèrè gosi ?
Jòni kan ye yèrè gosi ?
Sabunyuman yèrè bè yèrè gosi.
Aw ye wuli ka a dèmè.
Yèrègosi tò tè si bi.
Sabunyuman jiri la bi.
Jègèbugu jèsè Sabunyuman la.
Jinèw nana jè Sabunyuman la ka a gosi ka a faga. Ayiwa, a gosira ka a faga. A ka nyò yèlèmana ka a kè tonkun ye kungo kònò. N ye o sòrò yòró min n ye o bila yen.
Le cultivateur et les génies
Conte.
C'est l'histoire d'un homme qui cultivait à l'excès. Tout le monde disait qu'il cultivait bien. Un jour, il il cultiva sur la terre des génies. Les génies sortirent. Dès que l'homme donna son premier coup de hâche sur un tronc d'arbre, le père-génie et ses enfants sortirent et interrogèrent l'homme. Il s'appelait Sabunyuman. Dès qu'il donna le premier coupde hâche sur le tronc, le père-génie et ses enfants sortirent. Ils se mirent à chanter. Ils dirent ceci :
Qui coupe du bois ?
Sabunyuman coupe du bois.
Levez-vous et aidez-le.
Il ne doit pas rester de bois non coupé
Du bois de Sabunyuman.
Jègèbugu jèsè Sabunyuman.
Les enfants-génies coupèrent tout le bois en une seule journée. Ensuite, Sabunyuman se mit à défricher le terrain. Une femme-génie arriva et demanda : "Qui défriche ce terrain ?"
Qui défriche ce terrain ?
Sabunyuman défriche ce terrain.
Levez-vous et aidez-le.
Il ne doit pas rester de terrain non défriché
Du terrain de Sabunyuman.
Les génies défrichèrent le terrain et la culture du mil commença. Sabunyuman se rendit dans son champ avec la semence de mil. Les génies sortirent.
Qui sème ?
Sabunyuman sème.
Levez-vous et aidez-le.
Il ne doit pas rester de semence de mil aujourd'hui.
Jègèbugu jèsè Sabunyuman.
Les génies finirent de semer. Le mil poussa en abondance Puis vint la récolte. Sabunyuman commença à récolter son mil. Le père-génie sortit, accompagné de ses enfants.
Qui fauche le mil ?
Qui fauche le mil ?
Sabunyuman fauche le mil
Levez-vous et aidez-le.
Ce soir, tout le mil de Sabunyuman doit être fauché
Jègèbugu jèsè Sabunyuman.
Les génies fauchèrent le mil. Avant de le finir, la femme de Sabunyuman lui apporta son repas. Alors, un insecte se posa surle dos de la femme. Sabunyuman lui dit : "Approche, je vais tuer cet insecte." Sabunyuman frappa l'insecte sur le dos de son épouse. La mère-génie et ses enfants entendirent le bruit et sortirent
Qui frappe sa femme ?
Qui frappe sa femme ?
Sabunyuman frappe sa femme
Levez-vous et aidez-le.
Qu'on n'arrête pas de la battre
Jègèbugu jèsè Sabunyuman.
Les génies saisirent la femme, la frappèrent et la tuèrent. L'enfant arriva et cria au secours de sa mère, son père se mit à le frapper.
Qui frappe son enfant ?
Qui frappe son enfant ?
Sabunyuman frappe son enfant
Levez-vous et aidez-le.
Qu'on n'arrête pas de battre l'enfant
Jègèbugu jèsè Sabunyuman.
Ils saisirent l'enfant, le frappèrent et le tuèrent. Alors Sabunyuman se mit à pleurer. Un insecte le piqua, de ses doigts, il l'écrasa sur sa cuisse. Les génies arrivèrent aussitôt.
Qui se frappe ?
Qui se frappe ?
Sabunyuman se frappe
Levez-vous et aidez-le.
Qu'on n'arrête pas de battre Sabunyuman
Jègèbugu jèsè Sabunyuman.
Les génies saisirent Sabunyuman, le frappèrent et le tuèrent. Ils le frappèrent vraiment à mort. Son champ de mil se transforma en broussaille. Je laisse ce conte où je l'ai trouvé.
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Jaraden min bè fèn bèè faga
N ye a tigè. Ayiwa, n ye a da nin na nin bilakoronin kelen. A fa ye a jaman a ba ye a jaman. U tè fosi fò cènin ye. Hali cènin mana mogò tèmèntò faga, u tè fèn fò a ye. Cènin taara kungo kònò don dò a ni bilakorow. A taara sagagènyòrò la. A bo kètò a ye jaradennin sòrò tu kòfè, a ye jaradennin minè ka na ni a ye so. Ka na a di a fa ma. A ko ne ye jaradenin tòmò." O ko a diyara n ye. A ko taa jaradennin bila i ka sagadennin fè. A ka to o fè. A taara ni jaraden ye. Dugutigi ko a ko jaraden tè mara so kònò koyi. A ko jara tè sokònòfèn ye. Fa ko ale den ka jaraden tè faga kòni. Ba ko ale den ka jaraden tè faga. Ayiwa, jaraden tora sagaw fè. Jaradennin nana bonya. Don dò a wulila a ye saga kelen minè.
Cènin bolila a nana a fò a fa ye. A ko n fa jaraden ye saga minè. A ko ayi ko jaraden ma se saga minè ye. A taara. O dugujè a ye saga filanan minè. Cènin bolila ka na a fa fè yen. A ko n fa n fa jaraden ye saga minè. Fa ko cènin wo jaraden bè i dege a tè se. Ayiwa u tora ten. Jaraden ye sagaw ban ka se baw ma. O don cènin nana i jò ka dònkili da. A ko :
Baba, jaraden ye ba minè bi sa
Baba, jaraden ye ba minè bi sa
Cènin wo jaraden bè i dege nka a tè se
Cènin wo jaraden bè i dege nka a tè se
Jaraden ye baw ban minè na, a nana bila sow rò. A ye so fila minè. A nana :
Baba, jaraden ye sokè minè bi
Baba, jaraden ye sokè minè bi
Cènin wo jaraden bè i dege nka a tè se
Cènin wo jaraden bè i dege nka a tè se
A ye sow ban a nana bila a ka faliw rò. A ye fali fila minè. A bolila ka na. A ko :
Baba, jaraden ye fali minè bi
Baba, jaraden ye fali minè bi
Cènin wo jaraden bè i dege nka a tè se
Cènin wo jaraden bè i dege nka a tè se
Jaraden ye baganw bèè ban tuma min na. Don dò, jaraden bolila ka na fa dalen kòrò ka taa i pan ka i kè a kan. Ale ye i dalen to. Cènin nana :
Baba, jaraden ye i yèrè minè bi sa
Baba, jaraden ye i yèrè minè bi sa
Cènin wo jaraden bè i yèrè minè bi
Cènin wo jaraden bè i yèrè minè bi
Ba ko ale bè boli. Jaraden ye fa minè ka ba minè ka a kòròkè minè ka a yèrè minè ka u bèè dun. A tilala ka i pan ka bò kogo fè ka taa.
N ye sòrò min n ye a bila yen.
Le lionceau qui tue tout le monde
Voici le conte que j'ai choisi.
Bon. Je vais parler d'un bilakoro*. Son père l'avait gâté, sa mère l'avait gâté. Ils ne lui avaient jamais rien dit. Même si ce garçon tuait un homme qu'il rencontrait, ils ne lui disaient rien. Un jour, le garçon alla dans la brousse avec les autres bilakoros. Il alla au pâturage des moutons. En faisant ses besoins, il trouva un lionceau derrière un bosquet, il l'attrapa, l'amena à la maison. Il le donna à son père. Il dit : "Père, j'ai ramassé un lionceau." Le père lui répondit : "Cela me fait plaisir, va mettre le lionceau avec le petit mouton, tu vas le garder avec lui." Il partit avec le lionceeau. Le chef de village dit : "Vraiment, on ne garde pas un lionceau dans la maison, le lionceau n'est pas à garder dans la maison." Le père de l'enfant répondit que le lionceau de son fils n'était pas non plus à tuer. Sa mère aussi dit que le lionceeau de son fils n'était pas à tuer. Bien. Le lionceau resta avec les moutons. Il grandit. Un jour, il se leva et attrapa un mouton.
Le garçon courut, il vint dire cela à son père. "Père, dit-il, le lionceau a attrapé un mouton. "Le lion n'arrive pas à attraper un mouton", dit le père. Le garçon partit. Le lendemain, le lionceau attrapa un second mouton. Le garçon courut chez son père. "Père, père, le lionceau a attrapé un mouton. "Mon fils, répondit le père, le lionceau apprend, mais ne réussit pas." Bien. Ils en restèrent là. Le lionceau tua les moutons et s'en prit aux chèvres. Ce jour, le garçon vint et se mit à chanter. Il dit :
Père, aujourd'hui le lionceau a pris la chèvre
Père, aujourd'hui le lionceau a pris la chèvre
Fils, le lionceau apprend mais ne réussit pas
Mon fils, le lionceau apprend mais ne réussit pas
Le lionceau tua les chèvres, il s'en prit aux chevaux. Il en prit deux. Le fils vint :
Père, aujourd'hui le lionceau a attrapé un étalon
Père, aujourd'hui le lionceau a attrapé un étalon
Fils, le lionceau apprend mais ne réussit pas
Mon fils, le lionceau apprend mais ne réussit pas
Le lionceau tua les chevaux, puis vint le tour des ânes. Il en prit deux. Le garçon vint et dit :
Père, aujourd'hui le lionceau a attrapé l'âne
Père, aujourd'hui le lionceau a attrapé l'âne
Fils, le lionceau apprend mais ne réussit pas
Mon fils, le lionceau apprend mais ne réussit pas
Alors, le lionceau extermina tout le bétail domestique. Un jour, il se leva et vint près du père qui était couché, il sauta et l'attaqua. Le père resta couché. Le fils arriva :
Père, aujourd'hui c'était à toi-même que le lionceau s'est attaqué
Père, aujourd'hui c'était à toi-même que le lionceau s'est attaqué
Fils, aujourd'hui le lioceau te prendra toi
Fils, aujourd'hui le lioceau te prendra toi
La mère voulut s'enfuir. Le lionceau attrapa le père et la mère, prit l'aîné du garçon, prit le garçon lui-même et les a tous mangés. Après il sauta par-dessus le mur et s'en alla.
Là où j'ai trouvé ce conte, je le remets là.
* bilakoro = (garçon) incirconcis
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Binba
Binba ye n malo de, malo, Binba ye n malo
walayi ! a ye n saamè
k'i kun da n kun kan
walayi ! a ye n saamè
k'i nyè don n nyè na
walayi ! a ye n saamè
k'i nèn don n da la
walayi ! a ye n saamè
k'i bolo da n bolo kan
walayi ! a ye n saamè
k'i kògò da n kògò kan
walayi ! a ye n saamè
k'i disi da n disi kan
walayi ! a ye n saamè
k'i woro da n woro kan
walayi ! a ye n saamè
Binba ye n malo
walayi ! a ye n saamè
Bimba
Bimba m'a fait honte, honte, Bimba m'a fait honte !
Ah ! quelle impudeur !
Il a mis sa tête sur la mienne
Ah ! quelle impudeur !
Il a mis ses yeux dans les miens
Ah ! quelle impudeur !
Il a mis sa langue sur la mienne
Ah ! quelle impudeur !
Il a mis son bras sur le mien
Ah ! quelle impudeur !
Il a mis ses seins sur les miens
Ah ! quelle impudeur !
Il a mis son torse sur le mien
Ah ! quelle impudeur !
Il a mis ses cuisses sur les miennes
Ah ! quelle impudeur !
Bimba m'a fait honte
Ah ! quelle impudeur !
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
J'espère encore que les contes vont procurer un grand plaisir pour les enfants !
Hery
mardi soir concert à l'Olympia, une foule en liesse, un rappel très long et tous sortis de là avec l'envie de prendre l'avion.
ce groupe composé pour les 3/4 de malades de la polio a été découvert en 2005. après des débuts difficiles, une chanson diffusée par l'ONU sans rétribution pour le groupe, l'incendie de leur foyer pour handicapés, ce groupe de Kinshasa sort finalement un album en 2009, effectue une tournée en Europe la même année. un film retraçant leur parcours sort en 2010. ils repartent en tournée en 2010 et en 2011. ils la finiront aux Antilles pour trois dates cet automne.
si vous n'avez pas pu avoir de place ou que Paris est trop loin pour vous, sachez qu'ils reviendront en Mai 2012 pour une tournée en région parisienne, puis en Province avec quelques dates chez nos voisins hollandais, belges et italiens. toutes les dates ici : http://staffbendabilili.com/ plus d'infos ici et ici alors ne les ratez pas et d'ici là écoutez leur son unique !!
si vous n'avez pas pu avoir de place ou que Paris est trop loin pour vous, sachez qu'ils reviendront en Mai 2012 pour une tournée en région parisienne, puis en Province avec quelques dates chez nos voisins hollandais, belges et italiens. toutes les dates ici : http://staffbendabilili.com/ plus d'infos ici et ici alors ne les ratez pas et d'ici là écoutez leur son unique !!
Bonjour à tous
Je viens de voir au cinéma Benda Bilili qui m'a rappelé des instants impressionnants dans cette ville extraordinaire qu'est Kinshasa. Je le recommande à tous, message d'espoir, documentaire sur ce pays terrifiant et pourtant plein de vie. Non, l'Afrique n'est pas morte! Elle est un reservoir d'ingéniosité. Ce qui est possible avec la musique pourrait l'etre dans d'autres domaines, un jour les puissances occidentales comprendront peut etre qu'il n'y a pas que des matieres premieres et un marché pour les ventes d'armes sur ce continent.
Chers amateurs de musique africaine,
Je convie toute personne intéressée à rejoindre la foule du festival Esperanzah! de Floreffe (Belgique). Vous pourrez ainsi assister au concert de Staff Benda Bilili le samedi 7 août 2010. Directement venus de Kinshasa, ces artistes nous offrent un style rythmé et plein d'espoir. Malgré leur mobilité réduite, ils chantent l'optimisme et le courage qu'ils ont réussi à trouver dans les rue congolaises. De quoi prendre conscience des valeurs de la vie et de redonner un max de morale à ceux qui en ont besoin!!! Venez-y nombreux, c'est terrible! Renseignements disponibles sur www.esperanzah.be
Merci,
Billyjoe
Je convie toute personne intéressée à rejoindre la foule du festival Esperanzah! de Floreffe (Belgique). Vous pourrez ainsi assister au concert de Staff Benda Bilili le samedi 7 août 2010. Directement venus de Kinshasa, ces artistes nous offrent un style rythmé et plein d'espoir. Malgré leur mobilité réduite, ils chantent l'optimisme et le courage qu'ils ont réussi à trouver dans les rue congolaises. De quoi prendre conscience des valeurs de la vie et de redonner un max de morale à ceux qui en ont besoin!!! Venez-y nombreux, c'est terrible! Renseignements disponibles sur www.esperanzah.be
Merci,
Billyjoe
Par les réalisteurs de Benda Bilili, La danse de Jupiter et Victoire Terminus...
http://www.leblogtvnews.com/article-a-voir-pygmee-blues-le-25-mai-sur-france-5-117661832.html
A voir! Samedi 25 mai, 22h10 France5.
http://www.leblogtvnews.com/article-a-voir-pygmee-blues-le-25-mai-sur-france-5-117661832.html
A voir! Samedi 25 mai, 22h10 France5.
K comme Kinshasa...
Après les films Victoire Terminus, Jupiter's dance, Benda Bilili, Pygmée Blues, Renaud Barret poursuit avec ce film dont la sortie est prévue le 15 janvier prochain.
""Système K." comme Kinshasa. Au milieu de l’indescriptible chaos social et politique, une scène contemporaine bouillonnante crée à partir de rien, crie sa colère et rêve de reconnaissance.Malgré le harcèlement des autorités et les difficultés personnelles des artistes, le mouvement envahit la rue et plus rien ne l’arrêtera ! "
A propos de l'auteur: https://fifib.com/systeme-k/
Bande annonce :
https://www.youtube.com/watch?v=hbMMXTjP3gQ&t=&fbclid=IwAR0HTPaq1A-I1drByUBeLqv20z-jj-jiGojrX3DMdda4vJy2L-oKV-m6NlM
Après les films Victoire Terminus, Jupiter's dance, Benda Bilili, Pygmée Blues, Renaud Barret poursuit avec ce film dont la sortie est prévue le 15 janvier prochain.
""Système K." comme Kinshasa. Au milieu de l’indescriptible chaos social et politique, une scène contemporaine bouillonnante crée à partir de rien, crie sa colère et rêve de reconnaissance.Malgré le harcèlement des autorités et les difficultés personnelles des artistes, le mouvement envahit la rue et plus rien ne l’arrêtera ! "
A propos de l'auteur: https://fifib.com/systeme-k/
Bande annonce :
https://www.youtube.com/watch?v=hbMMXTjP3gQ&t=&fbclid=IwAR0HTPaq1A-I1drByUBeLqv20z-jj-jiGojrX3DMdda4vJy2L-oKV-m6NlM
Bonjour,
Jupiter Bokondji nous promène dans les ghettos de Kinshasa à la rencontre de divers musiciens de rues :
http://vibrationsmusic.com/2012/03/19/jupiter/
Le film est réalisé par Renaud Barret et Florent De La Tullaye qui ont réalisé par la suite et entre autres le fameux film sur les Benda Bilili...
- Projection du film "Jupiter's dance" jeudi 22 mars à 20h15 au Ciné 104 à Pantin. (existe en DVD+cd)
Bande annonce:
http://www.youtube.com/watch?v=SHUWsI3By8o
Jupiter démarre sa tournée europénne en juin... A voir et à écouter donc!
Jupiter Bokondji nous promène dans les ghettos de Kinshasa à la rencontre de divers musiciens de rues :
http://vibrationsmusic.com/2012/03/19/jupiter/
Le film est réalisé par Renaud Barret et Florent De La Tullaye qui ont réalisé par la suite et entre autres le fameux film sur les Benda Bilili...
- Projection du film "Jupiter's dance" jeudi 22 mars à 20h15 au Ciné 104 à Pantin. (existe en DVD+cd)
Bande annonce:
http://www.youtube.com/watch?v=SHUWsI3By8o
Jupiter démarre sa tournée europénne en juin... A voir et à écouter donc!
Bonjour. J'aimerais beaucoup faire un premier voyage au Congo car très attiré par la musique qui s'y fait.
Quelqu'un peut il me dire s'il faut un visa, et quel Congo vous semble le plus intéressant ? Kinshasa ou Brazzaville ?
Je suis preneur de tout avis et info sur cette destination
Bonjour tout le monde,
je vais partir au Congo dans 10 jours pour 1 mois et demi et j'aimerais savoir quels endroits visiter à part les gorges de Diosso, le parc de Konkouati et
le musée du Loango (car j'ai déja eu des infos sur ces sites dans d'autres messages...).
Merci et Bon voyage à tous! 😉
je vais partir au Congo dans 10 jours pour 1 mois et demi et j'aimerais savoir quels endroits visiter à part les gorges de Diosso, le parc de Konkouati et
le musée du Loango (car j'ai déja eu des infos sur ces sites dans d'autres messages...).
Merci et Bon voyage à tous! 😉
salut tout le monde,
Voilà, à mon avis le rap marocain est le meilleur rap arabe (étant marocaine je suis probablement pas très objectif mais😉) mes préférés sont :muslim (ou moutamarid), h-kayn et fnair.
Que pensez vous?😄
Voilà, à mon avis le rap marocain est le meilleur rap arabe (étant marocaine je suis probablement pas très objectif mais😉) mes préférés sont :muslim (ou moutamarid), h-kayn et fnair.
Que pensez vous?😄
« Des hommes et des dieux »(film) quiz marocain ?
On peut croire que le film de Xavier Beauvois sur le massacre des moines français de TIBHIRINE a été tourné en Algérie sur les lieux de la tragédie… Pour des motifs que l’on peut comprendre aisément, le réalisateur a choisi le Maroc. Le film prend une autre allure aux yeux d’un observateur attentif …
quiz ludique, clef de lecture possible de ce film émouvant…
Où se situe l’action du film ?
- Azrou ? - Le Rif ? - Le haut atlas occidental ?
A quelle altitude ?
- 800 mètres - 1200 mètres - 1500 mètres
A quelle période de l’année ?
Plusieurs acteurs marocains sont au générique du film
- 6 ? 12 ? 16 ?
Quelle est la fête marocaine à laquelle les moines sont conviés ?
- l’achoura ? - la Ras-el-Am ? - une circoncision ?
Sur la souikha, les moines vendent des produits fabriqués au monastère :
- des bougies ? - du miel ? - des figurines en racines de thuya ?
Le cèdre marocain qu’embrasse Lambert Wilson a un diamètre important :
- 1,50 m - 3 m - 9 m
C’est une wilaya marocaine qui a fourni les moyens logistiques au réalisateur :
- celle de Meknès ? - celle de Taroudant ? - celle de Ouarzazate ?
L’armée marocaine a fourni
- des jeeps ? - des camions ? - des hélicoptères ?
La représentation du terroriste mort à la morgue est un pastiche de :
- - La mort du CHE - - La mort de Simon Bolivar - - La mort du commandant Massoud
Quel est le peintre européen représenté dans le film ?
- Antonia da Messine ? - Le Caravage ? - Mantegna ?
Trois écrivains européens sont cités : reconnaissez-les derrière leurs œuvres :
- Les fioretti - Les Pensées - Les Lettres Persanes
On peut croire que le film de Xavier Beauvois sur le massacre des moines français de TIBHIRINE a été tourné en Algérie sur les lieux de la tragédie… Pour des motifs que l’on peut comprendre aisément, le réalisateur a choisi le Maroc. Le film prend une autre allure aux yeux d’un observateur attentif …
quiz ludique, clef de lecture possible de ce film émouvant…
Où se situe l’action du film ?
- Azrou ? - Le Rif ? - Le haut atlas occidental ?
A quelle altitude ?
- 800 mètres - 1200 mètres - 1500 mètres
A quelle période de l’année ?
Plusieurs acteurs marocains sont au générique du film
- 6 ? 12 ? 16 ?
Quelle est la fête marocaine à laquelle les moines sont conviés ?
- l’achoura ? - la Ras-el-Am ? - une circoncision ?
Sur la souikha, les moines vendent des produits fabriqués au monastère :
- des bougies ? - du miel ? - des figurines en racines de thuya ?
Le cèdre marocain qu’embrasse Lambert Wilson a un diamètre important :
- 1,50 m - 3 m - 9 m
C’est une wilaya marocaine qui a fourni les moyens logistiques au réalisateur :
- celle de Meknès ? - celle de Taroudant ? - celle de Ouarzazate ?
L’armée marocaine a fourni
- des jeeps ? - des camions ? - des hélicoptères ?
La représentation du terroriste mort à la morgue est un pastiche de :
- - La mort du CHE - - La mort de Simon Bolivar - - La mort du commandant Massoud
Quel est le peintre européen représenté dans le film ?
- Antonia da Messine ? - Le Caravage ? - Mantegna ?
Trois écrivains européens sont cités : reconnaissez-les derrière leurs œuvres :
- Les fioretti - Les Pensées - Les Lettres Persanes
Bonjour😉
Un sujet qui va nous permettre de pouvoir débattre de tous les avantages et inconvénients que possèdent Madagascar pour son futur développement touristique qui tarde à venir, 😕 quoique que nous en connaissons un peu les raisons en ce moment en pleine crise politique🙁.......mais essayons d'anticipiter l'avenir avec un brin d'optimisme qui des fois, ne fait pas de mal.😏
J'aimerais tout particulièrement que ce post reste dans le contexe uniquement touristique.........😮
Merci
Un sujet qui va nous permettre de pouvoir débattre de tous les avantages et inconvénients que possèdent Madagascar pour son futur développement touristique qui tarde à venir, 😕 quoique que nous en connaissons un peu les raisons en ce moment en pleine crise politique🙁.......mais essayons d'anticipiter l'avenir avec un brin d'optimisme qui des fois, ne fait pas de mal.😏
J'aimerais tout particulièrement que ce post reste dans le contexe uniquement touristique.........😮
Merci
Ce Festival a lieu chaque année au mois d'août depuis 1978.
Voici l'historique : http://www.festival-douarnenez.com/fr/lasso/historique/ Cette année donc, du 17 au 25 août, place au Congo Brazzaville et au Congo Kin … (super contente!) ici le pré-programme , en cliquant dans cette page sur "accès au pré-programme" : http://www.festival-douarnenez.com/fr/2018/06/13/le-pre-programme-est-arrive/ " «Les Congo(s) sont musicaux, ils dansent, chantent, vibrent quand ils rient et quand ils pleurent, sur les rives du grand fleuve, cette artère profonde de l’Afrique remontée par des aventuriers tout droits sortis du cœur des ténèbres. Sur les écrans comme dans le plus quotidien, la rumba congolaise rythme l’amour et les folies de la vie. Le courage des femmes outragées par les guerres interminables y révèle la détermination de surmonter les décennies d’horreur.» Colette Braeckman " L'affiche est de Eddy Kamuanga né en 1991, qui vit et travaille à Kinshasa...elle fait référence aux conflits qui perdurent dans l'Est du Congo, dans l'indifférence générale , pour le contrôle des mines de matières premières, et aux femmes de là-bas qui en sont victimes directes. Mais comme dit Colette Braeckman dans la joie ou dans la peine, les Congo(s) sont musicaux et donc il y aura de la rumba, du congotronic, etc … ambiance-ambiance aussi également donc... !!
Voici l'historique : http://www.festival-douarnenez.com/fr/lasso/historique/ Cette année donc, du 17 au 25 août, place au Congo Brazzaville et au Congo Kin … (super contente!) ici le pré-programme , en cliquant dans cette page sur "accès au pré-programme" : http://www.festival-douarnenez.com/fr/2018/06/13/le-pre-programme-est-arrive/ " «Les Congo(s) sont musicaux, ils dansent, chantent, vibrent quand ils rient et quand ils pleurent, sur les rives du grand fleuve, cette artère profonde de l’Afrique remontée par des aventuriers tout droits sortis du cœur des ténèbres. Sur les écrans comme dans le plus quotidien, la rumba congolaise rythme l’amour et les folies de la vie. Le courage des femmes outragées par les guerres interminables y révèle la détermination de surmonter les décennies d’horreur.» Colette Braeckman " L'affiche est de Eddy Kamuanga né en 1991, qui vit et travaille à Kinshasa...elle fait référence aux conflits qui perdurent dans l'Est du Congo, dans l'indifférence générale , pour le contrôle des mines de matières premières, et aux femmes de là-bas qui en sont victimes directes. Mais comme dit Colette Braeckman dans la joie ou dans la peine, les Congo(s) sont musicaux et donc il y aura de la rumba, du congotronic, etc … ambiance-ambiance aussi également donc... !!
Bonjour à tous!
Je suis métisse. J'essaie d'apprendre le bambara pour essayer de communiquer avec ma famille au Mali. J'ai quelques difficultés surtout pour la prononciation.
Voilà j'ai écrit un petit texte. Est ce quelqu'un pourrait me le corriger et m'indiquer la prononciation pour les mots que l'on ne prononce pas comme en français.
Merci d'avance
" I ni sogoma I ka kéné ? Né Maïté Sanogo don. Né bila a da la né bamana dege. "
Aussi j'ai une question, qu'est ce que l'on répond à i ka kéné ?
" I ni sogoma I ka kéné ? Né Maïté Sanogo don. Né bila a da la né bamana dege. "
Aussi j'ai une question, qu'est ce que l'on répond à i ka kéné ?
bonjour,
je voulais avoir des témoignages de personnes ayant fait transcrire leur mariage...je me suis mariée le 10 aout 2007en turquie et je dois maintenant le faire transcrire puisque j'ai la double nationalité. Je suis allée a l'ambassade de france d'ankara (très mal reçu) donc nous devons prendre rdv et il n'y a pas de place avant le 15/10, je me demandais si sa aller etre long? et compliquée...merci
je voulais avoir des témoignages de personnes ayant fait transcrire leur mariage...je me suis mariée le 10 aout 2007en turquie et je dois maintenant le faire transcrire puisque j'ai la double nationalité. Je suis allée a l'ambassade de france d'ankara (très mal reçu) donc nous devons prendre rdv et il n'y a pas de place avant le 15/10, je me demandais si sa aller etre long? et compliquée...merci
hello
je voudrais connaitre des adreses d'hotels tout proche de l'aeroport inter de jakarta car j'arrive en fin d'apres midi la bas pour repartir le lendemain à 7h pour me rendre à Yogyakarta .
Idem d'ailleurs pour le retour car j'arrive la veille de Lombok .
merciiiiiiiiiiiiiiiiiii
Email : asboffice@bluewin.ch
URL : 
VOIR LE PROGRAMME ET LES DETAILS (pdf)
Pour dénoncer ensemble la politique chinoise envers les Tibétains et la dictature militaire au pouvoir en Birmanie, l’association Suisse-Birmanie avec l’association "La Porte du Tibet" organisent cette * GRANDE SOIREE de SOLIDARITE *
Il y a 20 ans, près de 4 000 personnes, moines et civils, avaient été massacrés alors qu'ils manifestaient pacifiquement dans les rues de Rangoon. Ces émeutes ont été réprimées par un bain de sang le 8 août 1988, date marquante dans l'histoire de la Birmanie... Coincidence : la date du 8 août 2008, c'est aussi la date de l'ouverture des J.O. de Pékin !!!
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*- Au programme de 18h00 à 24h00 :
Une scène avec de la MUSIQUE et des CONCERTS : CHRISTIAN BENDA viloncelliste suisse de renom, chef de l'Orchestre Symphonique de Prague et défenseur des dropits humains CHRISTIAN CALAME & K : auteurs compositeurs et interprètes
des DISCOURS : dont celui de CLAUDE B.LEVENSON journaliste-écrivain spécialiste des questions birmane et tibétaine, et la prise de parole de personnalités politiques.
DES TEMOIGNAGES : de représentants des deux communautés tibétaine et birmane en Suisse (dont deux moines bouddhistes birmans)
DES PROJECTIONS ET REPORTAGES des banderoles et affiches, des stands d'information, de la restauration asiatique & boissons et bar.
A 20 heure 08 précise : En mémoire de toutes les victimes, nous ferons une MINUTE DE SILENCE et RELÂCHERONS DES COLOMBES en symbole de paix et d'espoir pour la liberté.
A 21 heure : LA FONTAINE du musée S'ILLUMINERA DE MILLE FEUX !
En hommage aux moines, venez vêtus de SAFRAN - ORANGE - ROUGE et prenez un coussin (ou un siège), la soirée sera longue et belle !
*** MERCI DE LE FAIRE SAVOIR PLUS LOIN...
Bonjour,
je souhaiterai avoir un renseignement concernant un hôtel sur Jakarta.
En effet, j'arriverai à Jkt aux alentours de 16h30 et je reprends un avion le lendemain matin tôt (décollage 8h00).
y a t'il des hôtels proches de l'aéroport? lesquels?
sinon où et quels hotels prendre?
par avance merci!
Bonjour,
Je souhaitais ici0revenir sur un voyage de 17 jours réalisé fin Septembre - début Octobre 2016, à Sumatra, qui pourra apporter peut être quelques conseils/idées aux voyageurs, qui, comme moi, ne savaient pas trop où ils mettaient les pieds :).
J1: Parti de Paris à 09h30, j'arrive à Medan le lendemain en fin d'après midi, après un périple Paris -> Amsterdam->Jakarta->Medan. Première chose en arrivant à Jakarta, je n'ai pas trouvé "Medan" sur les écrans de l'aéroport, mais le nom de son aéroport "Kualanumo", et uniquement celà. Et c'est partout ainsi, parlez de "Kualanumo", tout le monde connaîtra.
Arrivé à Kualanumo, je prends le bus (20000 rps) jusqu'au centre ville de Medan d'où j'ai pris un Bemak (30000 rps selon ma voisine indonésienne qui à négocié, mais arrivé à destination, le chauffeur me demandait 40000 rps. Claqué par p^lus de 24h de voyage, et ne pinaillant ps pour moins d'un euro, je lui ai lâché les 40000rps. Je me suis rendu compte, après avoir un peu plus appréhendé le coût de la vie, que les chauffeurs de Bemaks sont chers, surtout à Medan). Je me suis rendu à la guesthouse "K77", ou pour 150000 rps, j'ai passé la nuit dans un dortoir de 3 lits, partagé avec un Allemand et une Hollandaise. Endroit propre et calme, hormis le fait que le Muezzin appelle les fidèles dès 4h du mat, mais, épuisé, je n'ai rien entendu...
J2: Reveil à 07h30, je plie bagages. J'hésitais entre me rendre à Bukit Lawang (4h de bus de Medan) ou Ketambe (7h de bus), sachant que le premier est plus touristique, mais j'hésitais vraiment à repartir pour une journée de bus.
Signalons icj de suite que, "Touristique" est un terme bien particulier: Vous pouvez estimer l'endroit touristique dès lors que vous croisez un européen. Ce n'est pas "beaufland" bourré de tourisme de masse (toute notion dépréciative est purement involontaire).
Je choisi finalement de rester sur ma première idée: Ketambe. Sur les indications de la proprio de la Guesthouse, je me rends en Becak (50000 rps) au terminal des bus desservant le "nord ouest). PLusieurs chose: Ce que les indonésiens appellent "Bus" ressemblent à des combis Wolswagen, de 11 places. Et, divers terminaux sont répartis dans la ville en fonction des directions qu'ils prennent. Les transports publiques sont les moins chers, mais les plus lents.
Je choisis de prendre un servie de Taxi public. Un peu plus cher, il à le mérite de se rendre directement à Ketambe et d'être plus rapide, tout en étant (un peu) plus confortables. Sachant que les bus publiques refusent rarement du monde, ils sont bondés, et ne pas pouvoir bouger pendant plusieurs heures est difficile. Bref, pour 100000 rps, je prends le taxi public pour Ketambe (ressemble là aussi un un van). Sauf que ce dernier m'arrête à Kutucane, et me demande de poursuivre en Bemo. Il s'abit d'un gros "break" à l'arrière duquel les passagers prennent place. Il yy à souvent un énorme ampli et de ma musique techno/pop à fond... Quand ce dernier est rempli, les enfants (surtout) s'accrochent comme ils peuvent ou montent sur le toit... Après 1h20 et quelques détours, j'arrive au lodge de Ketambe "FriendShip Guesthouse". Je demande s'il est possible de partir trekker demain pour 3 jours, et vais me coucher. Le lendemain, 08h30, on me présente mon guide est c'est parti pour 3 jours, pendant lesquels je verrai des Orans-outangs (dont un gros mâle qui est venu à moins de 10m, mon guide me demandant de faire attention), des gibbons, des macaques à grande queue (que vous croiserez également le long des routes bordant les forêts), et autres espèces...
Quelques mots ici; Les lieux de bivouacs sont les mêmes: Près d'une rivière, et près de souces chaudes, sur la même rivière. Tous les guides se connaissent, et, grosso modo, se valent. Les animaux sont sauvages. Il est assez simple de voir des Ourans-OUtangs, mais ils se tiennent en général en hauteur. Pour les voir de plus près, il faut plutôt aller à Bukit Lawang; ou des animaux relâchés trainent autours de la plate et forme, et sont habitués à la présence humaine. A vous de voir.
Après une nuit au Lodge, je pars le lendemain pour le lac Toba, via Beratsagi. D'abord en Bemo (25000 rps, les pris commencent à baisser), ou j'irai sur le toit afin de laisser les dames assises (je suis comme ça :)). Je m'arrête au Losmen Sibayak, y passe la nuit et monte le Sibayak. Le inabung étant interdit d'accès car en éruption. Jolie ballade de trois heures. Je décide ensuite de prendre mon temps. Je flâne dans la ville, dors une seconde nuit au "Wisma Sibayak". Tenue par la même famille, je l'ai trouvé plus sympa. Puis, je me suis rendu au Lac Toba. POur s'y rendre, deux options: Le tourist bus, dont le dernier part à 14h30 et va directement à Paraprat, prendre le dernier Ferry pour Samosir. Pas si cher, c'est une bonne option si votre timing est sérré. J'ai choisi de partie le lendemain à 10h, par les bus public. J'arrive à 15h22 pour prendre le ferry à 15h30 (déposé devant. Simple, les villes sont petites et les gens arrangeants. Vous donnez votre point d'interêt et le chauffeur s'arrangera pour vous y conduire au plus proche). A Tuk Tuk, je suis resté 4 jours et trois nuits. Dormi à la GH "Zoe". Le ferry vous demandera votre gîte et là aussi, vous déposera au plus près. Très sympa GH. 2 Bungalows, style "Bayak", près du lac, avec un hamac sur la terrasse. Pas de Wi-Fi mais de l'eau chaude, pour la première fois du séjour. Et les prix sont discutables. En restant un certain temps, il est facile de les faire baisser. 100000 rps la nuit, et encore, je n'ai as insisté.
Pas de Wi-fi, pas de problème: Les GH s'enchaînent et il vous sera facile d'aller manger/boire un verre au resto d'une autre GH qui possède le Wi-Fi, et ils vous donneront le code (sauf chez "Merlyn GH", ou l'on m'a dit qu'il fallait y passer la nuit pour accéder au Wi-Fi...
Nous sommes le 05/10 quand je quitte Samosir: Arrivé à Paraprat, je prends un "tourist bus" (80000 rps) qui m'à conduit à Kualanomu en 4 heures. Jai dormi à laérport avant de prendre un vol le lendemain à 08h pour Banda Acèh (40 euros A/R):
Astuces: L'aéroport de Medan est grand, mais beaucoup d'espaces vides. Pour y passer la nuit, rendez vous au second étage (enregistrements et départs), traversez le. à gauche, au delà des toilettes, vous trouverez un "passage" sombre, peu fréquenté, avec des bancs et des prises de courant. Idéal pour dormir, vous serez à l'abri du Brouahaha des voyageurs qui, dès 03h30 du matin, commencent à s'activer en raison du grand nombre de vols matinaux.
Puis, Banda Acèh, , directement au port pour prendre le Ferry pour Pulau Wèh. Deux ferry, le "rapide ", deux départ/j, 80000 rps et mets 45 min, ou le lent, 2h30 pour 25000 rps. A vous de voir, mais j'ai choisit le lent de 11h, qui arrive avant le rapide de 14h, et pas trop l'envie de passer 3 heures au port.
Pulau Wèh est souvent désigné par "Padang", du nom de sa principale ville. J'ai choisit d'aller à "Iboihl", de l'autre côté de l'île (essayez de trouver d'autres voyageurs pour partager le taxi. La plupart des touristes y vont). coptez 45 minutes, et vous arrivez daans une ville minuscule, en bors de mer. LE taxi d'arrête au pied d'un chemin pédestre, que vous devrez parcourir et vous y trouverez les GuestHouses. Je suis allé dans une première GH. Comme tout le monde, je voulais un Bengalow situé près de l'eau. Si les bungalow sont les étages d'un immeuble, et ceux près de l'océan au "RDC", sisons que l'on me proposait un premier étage. Bungalow sale et qui ne m'a pas inspiré du tout. Je me suis rendu chez la voisine "Olala", esprit jeune, routard, bonne ambiance, bon resto. J'ai loué un premier Bungalow, aussi situé un peu haut, mais, en demandant à la proprio, elle m'a réservé le prochain bungalow (les pieds dans leau) qui serait dispo. Elle m'a même fait un prix. Alors, n’hésitez pas à manger au resto de la GH, y prendre votre petit déjeuner, et les proprios seront arrangeants (même sans celà, mais ça aide forcément). J'ai passé ma certification PADI OpenWater (250 euros), et ai passé 3 jours à plonger. Se réveillern être sur la terrasse su Bengalow, voir les poissons chirurgiens du hamac, c'est top!
En snorkelling, j'ai vu une multitude de polisson, dont une énorme murène.
Ensuite, je sui rentré en France par un sublime "Benda Acèh/Medan/Jakarta/Kuala Lumpur/ Amsterdam/Paris". Je suis resté une nuit à Benda Acèh, mon vol étant prévu à 06gh00. Peu de GH, j'ai choisit la Crystal, qui est bien pour y passer les quelques heures que j'avais à passer, pas plus. Elle à l'avantage d'être centrale aux point d'interêt de BA (musée du Tsunami, bâteaux échoués en centre ville).
Quelques conseils: Les transports sont longs et prennent souvent la journée, J'y suis allé dans une super période: Basse saison touristique et saison sèche. Quelques orages nocturnes et encore... 1 euros = 14500 rps à peu près Pour le trek (Ketambe): prenez un bon sac, et surtout, un bon tapis de sol, des jumelles idéalement, maillot de bain, bonnes chaussures de rando; J'ai pris des médicaments contre la tourista, mais n'ai rien eu (et ai bu des boissons rafraîchies par des glaçons, brossé les dents à l'eau du robinet, mais tout le monde n'a pas eu ma chance), Un conseil: C'est une ïle superbe, des habitants géniaux, qui ne viennent pas vous voir pour vour vendre quelque chose ou vous faire visiter leur boutique de souvenir (comme en Inde), mais parce que vous les intriguez "Hello MIster/Where are you from". On vous demandera de faire des photos avec vous. Apprenez quelques mots d'indonésien. C'est simple, et ça fait toujours son petit effet "Terima Khasi/Sama sama/ Selamat pagi...
Et, prenez votre temps, prenez le temps d'apprécier le lieu ou vous êtes. Je pense qu'il ne faut pas hésiter à payer un peu plus un transport en "Tourist Bus" ou "Taxi public", le surcoût n'est pas grand, mais le gain de temps indéniable.
Bref, un super séjour. Du coup, j'ai en, vie d'aller à Sulawesi. Mais ce sera pour un prochain voyage....
N’hésitez pas à me poser des questions
Je souhaitais ici0revenir sur un voyage de 17 jours réalisé fin Septembre - début Octobre 2016, à Sumatra, qui pourra apporter peut être quelques conseils/idées aux voyageurs, qui, comme moi, ne savaient pas trop où ils mettaient les pieds :).
J1: Parti de Paris à 09h30, j'arrive à Medan le lendemain en fin d'après midi, après un périple Paris -> Amsterdam->Jakarta->Medan. Première chose en arrivant à Jakarta, je n'ai pas trouvé "Medan" sur les écrans de l'aéroport, mais le nom de son aéroport "Kualanumo", et uniquement celà. Et c'est partout ainsi, parlez de "Kualanumo", tout le monde connaîtra.
Arrivé à Kualanumo, je prends le bus (20000 rps) jusqu'au centre ville de Medan d'où j'ai pris un Bemak (30000 rps selon ma voisine indonésienne qui à négocié, mais arrivé à destination, le chauffeur me demandait 40000 rps. Claqué par p^lus de 24h de voyage, et ne pinaillant ps pour moins d'un euro, je lui ai lâché les 40000rps. Je me suis rendu compte, après avoir un peu plus appréhendé le coût de la vie, que les chauffeurs de Bemaks sont chers, surtout à Medan). Je me suis rendu à la guesthouse "K77", ou pour 150000 rps, j'ai passé la nuit dans un dortoir de 3 lits, partagé avec un Allemand et une Hollandaise. Endroit propre et calme, hormis le fait que le Muezzin appelle les fidèles dès 4h du mat, mais, épuisé, je n'ai rien entendu...
J2: Reveil à 07h30, je plie bagages. J'hésitais entre me rendre à Bukit Lawang (4h de bus de Medan) ou Ketambe (7h de bus), sachant que le premier est plus touristique, mais j'hésitais vraiment à repartir pour une journée de bus.
Signalons icj de suite que, "Touristique" est un terme bien particulier: Vous pouvez estimer l'endroit touristique dès lors que vous croisez un européen. Ce n'est pas "beaufland" bourré de tourisme de masse (toute notion dépréciative est purement involontaire).
Je choisi finalement de rester sur ma première idée: Ketambe. Sur les indications de la proprio de la Guesthouse, je me rends en Becak (50000 rps) au terminal des bus desservant le "nord ouest). PLusieurs chose: Ce que les indonésiens appellent "Bus" ressemblent à des combis Wolswagen, de 11 places. Et, divers terminaux sont répartis dans la ville en fonction des directions qu'ils prennent. Les transports publiques sont les moins chers, mais les plus lents.
Je choisis de prendre un servie de Taxi public. Un peu plus cher, il à le mérite de se rendre directement à Ketambe et d'être plus rapide, tout en étant (un peu) plus confortables. Sachant que les bus publiques refusent rarement du monde, ils sont bondés, et ne pas pouvoir bouger pendant plusieurs heures est difficile. Bref, pour 100000 rps, je prends le taxi public pour Ketambe (ressemble là aussi un un van). Sauf que ce dernier m'arrête à Kutucane, et me demande de poursuivre en Bemo. Il s'abit d'un gros "break" à l'arrière duquel les passagers prennent place. Il yy à souvent un énorme ampli et de ma musique techno/pop à fond... Quand ce dernier est rempli, les enfants (surtout) s'accrochent comme ils peuvent ou montent sur le toit... Après 1h20 et quelques détours, j'arrive au lodge de Ketambe "FriendShip Guesthouse". Je demande s'il est possible de partir trekker demain pour 3 jours, et vais me coucher. Le lendemain, 08h30, on me présente mon guide est c'est parti pour 3 jours, pendant lesquels je verrai des Orans-outangs (dont un gros mâle qui est venu à moins de 10m, mon guide me demandant de faire attention), des gibbons, des macaques à grande queue (que vous croiserez également le long des routes bordant les forêts), et autres espèces...
Quelques mots ici; Les lieux de bivouacs sont les mêmes: Près d'une rivière, et près de souces chaudes, sur la même rivière. Tous les guides se connaissent, et, grosso modo, se valent. Les animaux sont sauvages. Il est assez simple de voir des Ourans-OUtangs, mais ils se tiennent en général en hauteur. Pour les voir de plus près, il faut plutôt aller à Bukit Lawang; ou des animaux relâchés trainent autours de la plate et forme, et sont habitués à la présence humaine. A vous de voir.
Après une nuit au Lodge, je pars le lendemain pour le lac Toba, via Beratsagi. D'abord en Bemo (25000 rps, les pris commencent à baisser), ou j'irai sur le toit afin de laisser les dames assises (je suis comme ça :)). Je m'arrête au Losmen Sibayak, y passe la nuit et monte le Sibayak. Le inabung étant interdit d'accès car en éruption. Jolie ballade de trois heures. Je décide ensuite de prendre mon temps. Je flâne dans la ville, dors une seconde nuit au "Wisma Sibayak". Tenue par la même famille, je l'ai trouvé plus sympa. Puis, je me suis rendu au Lac Toba. POur s'y rendre, deux options: Le tourist bus, dont le dernier part à 14h30 et va directement à Paraprat, prendre le dernier Ferry pour Samosir. Pas si cher, c'est une bonne option si votre timing est sérré. J'ai choisi de partie le lendemain à 10h, par les bus public. J'arrive à 15h22 pour prendre le ferry à 15h30 (déposé devant. Simple, les villes sont petites et les gens arrangeants. Vous donnez votre point d'interêt et le chauffeur s'arrangera pour vous y conduire au plus proche). A Tuk Tuk, je suis resté 4 jours et trois nuits. Dormi à la GH "Zoe". Le ferry vous demandera votre gîte et là aussi, vous déposera au plus près. Très sympa GH. 2 Bungalows, style "Bayak", près du lac, avec un hamac sur la terrasse. Pas de Wi-Fi mais de l'eau chaude, pour la première fois du séjour. Et les prix sont discutables. En restant un certain temps, il est facile de les faire baisser. 100000 rps la nuit, et encore, je n'ai as insisté.
Pas de Wi-fi, pas de problème: Les GH s'enchaînent et il vous sera facile d'aller manger/boire un verre au resto d'une autre GH qui possède le Wi-Fi, et ils vous donneront le code (sauf chez "Merlyn GH", ou l'on m'a dit qu'il fallait y passer la nuit pour accéder au Wi-Fi...
Nous sommes le 05/10 quand je quitte Samosir: Arrivé à Paraprat, je prends un "tourist bus" (80000 rps) qui m'à conduit à Kualanomu en 4 heures. Jai dormi à laérport avant de prendre un vol le lendemain à 08h pour Banda Acèh (40 euros A/R):
Astuces: L'aéroport de Medan est grand, mais beaucoup d'espaces vides. Pour y passer la nuit, rendez vous au second étage (enregistrements et départs), traversez le. à gauche, au delà des toilettes, vous trouverez un "passage" sombre, peu fréquenté, avec des bancs et des prises de courant. Idéal pour dormir, vous serez à l'abri du Brouahaha des voyageurs qui, dès 03h30 du matin, commencent à s'activer en raison du grand nombre de vols matinaux.
Puis, Banda Acèh, , directement au port pour prendre le Ferry pour Pulau Wèh. Deux ferry, le "rapide ", deux départ/j, 80000 rps et mets 45 min, ou le lent, 2h30 pour 25000 rps. A vous de voir, mais j'ai choisit le lent de 11h, qui arrive avant le rapide de 14h, et pas trop l'envie de passer 3 heures au port.
Pulau Wèh est souvent désigné par "Padang", du nom de sa principale ville. J'ai choisit d'aller à "Iboihl", de l'autre côté de l'île (essayez de trouver d'autres voyageurs pour partager le taxi. La plupart des touristes y vont). coptez 45 minutes, et vous arrivez daans une ville minuscule, en bors de mer. LE taxi d'arrête au pied d'un chemin pédestre, que vous devrez parcourir et vous y trouverez les GuestHouses. Je suis allé dans une première GH. Comme tout le monde, je voulais un Bengalow situé près de l'eau. Si les bungalow sont les étages d'un immeuble, et ceux près de l'océan au "RDC", sisons que l'on me proposait un premier étage. Bungalow sale et qui ne m'a pas inspiré du tout. Je me suis rendu chez la voisine "Olala", esprit jeune, routard, bonne ambiance, bon resto. J'ai loué un premier Bungalow, aussi situé un peu haut, mais, en demandant à la proprio, elle m'a réservé le prochain bungalow (les pieds dans leau) qui serait dispo. Elle m'a même fait un prix. Alors, n’hésitez pas à manger au resto de la GH, y prendre votre petit déjeuner, et les proprios seront arrangeants (même sans celà, mais ça aide forcément). J'ai passé ma certification PADI OpenWater (250 euros), et ai passé 3 jours à plonger. Se réveillern être sur la terrasse su Bengalow, voir les poissons chirurgiens du hamac, c'est top!
En snorkelling, j'ai vu une multitude de polisson, dont une énorme murène.
Ensuite, je sui rentré en France par un sublime "Benda Acèh/Medan/Jakarta/Kuala Lumpur/ Amsterdam/Paris". Je suis resté une nuit à Benda Acèh, mon vol étant prévu à 06gh00. Peu de GH, j'ai choisit la Crystal, qui est bien pour y passer les quelques heures que j'avais à passer, pas plus. Elle à l'avantage d'être centrale aux point d'interêt de BA (musée du Tsunami, bâteaux échoués en centre ville).
Quelques conseils: Les transports sont longs et prennent souvent la journée, J'y suis allé dans une super période: Basse saison touristique et saison sèche. Quelques orages nocturnes et encore... 1 euros = 14500 rps à peu près Pour le trek (Ketambe): prenez un bon sac, et surtout, un bon tapis de sol, des jumelles idéalement, maillot de bain, bonnes chaussures de rando; J'ai pris des médicaments contre la tourista, mais n'ai rien eu (et ai bu des boissons rafraîchies par des glaçons, brossé les dents à l'eau du robinet, mais tout le monde n'a pas eu ma chance), Un conseil: C'est une ïle superbe, des habitants géniaux, qui ne viennent pas vous voir pour vour vendre quelque chose ou vous faire visiter leur boutique de souvenir (comme en Inde), mais parce que vous les intriguez "Hello MIster/Where are you from". On vous demandera de faire des photos avec vous. Apprenez quelques mots d'indonésien. C'est simple, et ça fait toujours son petit effet "Terima Khasi/Sama sama/ Selamat pagi...
Et, prenez votre temps, prenez le temps d'apprécier le lieu ou vous êtes. Je pense qu'il ne faut pas hésiter à payer un peu plus un transport en "Tourist Bus" ou "Taxi public", le surcoût n'est pas grand, mais le gain de temps indéniable.
Bref, un super séjour. Du coup, j'ai en, vie d'aller à Sulawesi. Mais ce sera pour un prochain voyage....
N’hésitez pas à me poser des questions
Il y a déjà quelques post d'ouverts sur le sujet, mais j'ai l'idée d'ouvrir cette conversation pour réunir toutes les personnes qui souhaitent apprendre l'Indonésien, celles qui le parlent déjà, celles qui débutent ou la communauté indonésienne du forum pour réunir nos connaissance et s'aider dans l'apprentissage de la langue !
Peso j'apprends avec la méthode Assimil qui est très bien faite mais évidemment ce n'est pas le bahasa que les indonésiens emploient dans la vie de tous les jours. J'ai montré les leçons à une amie indo qui m'a dit qu'elle n'employait que rarement le langage de la méthode Assimil.
Donc ici ce serait bien d'avoir un peu tout le monde qui parle indonésien pour pouvoir comparer et progresser ! Le bahasa "soutenu" et "littéraire", celui qu'on parle dans les rues, entre amis, l'argot, le langage familier... lain lain :)
Bon moi j'en suis à la 25e leçon d'Assimil (au début quoi !) mais je parle un peu avec des amis ou connaissances sur le net. Rarement en réel sauf quand je suis dans le pays, c'est là évidemment qu'on progresse le + !
A vos claviers :)🙂
Peso j'apprends avec la méthode Assimil qui est très bien faite mais évidemment ce n'est pas le bahasa que les indonésiens emploient dans la vie de tous les jours. J'ai montré les leçons à une amie indo qui m'a dit qu'elle n'employait que rarement le langage de la méthode Assimil.
Donc ici ce serait bien d'avoir un peu tout le monde qui parle indonésien pour pouvoir comparer et progresser ! Le bahasa "soutenu" et "littéraire", celui qu'on parle dans les rues, entre amis, l'argot, le langage familier... lain lain :)
Bon moi j'en suis à la 25e leçon d'Assimil (au début quoi !) mais je parle un peu avec des amis ou connaissances sur le net. Rarement en réel sauf quand je suis dans le pays, c'est là évidemment qu'on progresse le + !
A vos claviers :)🙂
Bonjour à tous!🙂
Je prévois de rejoindre les Moluques du Sud depuis la Thaïlande à la mi mai. J'ai lu que ce n'est pas la période la plus favorable mais je souhaiterais savoir si c'est vraiment insupportable, sachant que je n'y serai que 2 semaines (avoir 7 jours de pluie sur 15 c'est pas dingue... 😄).
Est-il envisageable de faire Banda et Kei en 15 jours tout en ayant à l'esprit que les trajets en ferry peuvent être parfois très espacés? J'ai déjà quelques idées pour les Iles Kei, mais quels seraient les endroits à ne pas louper pour Banda?
Merci d'avance et au plaisir de vous lire,
Valentine
Je prévois de rejoindre les Moluques du Sud depuis la Thaïlande à la mi mai. J'ai lu que ce n'est pas la période la plus favorable mais je souhaiterais savoir si c'est vraiment insupportable, sachant que je n'y serai que 2 semaines (avoir 7 jours de pluie sur 15 c'est pas dingue... 😄).
Est-il envisageable de faire Banda et Kei en 15 jours tout en ayant à l'esprit que les trajets en ferry peuvent être parfois très espacés? J'ai déjà quelques idées pour les Iles Kei, mais quels seraient les endroits à ne pas louper pour Banda?
Merci d'avance et au plaisir de vous lire,
Valentine
Bonjour a tous,
Décidé notre départ pour le mois de novembre 2016, j'aurais quatre questions à poser aux voyageurs récents.
1)On devrais arriver a Ambon un Vendredi, et se rendre au plus tôt aux îles Banda.Le bateaux(Espress Priscilla a priori) part toujours le samedi?
2)De quel embarcadère il part?(Tuleku seaport? mais je le trouve pas sur internet) Je voudrais en effet choisir un hôtel prés de embarcadère et on serais je pense assez fatigues du long voyage.(hôtel prés de l’aéroport ou en ville?)
3)J'ai besoin de téléphoner souvent en France.J'ai donc l'habitude de acheter une carte sim avec internet sur place.Mais souvent sur les îles un peu éloignées un seul opérateur est vraiment efficace.Quel est donc l’opérateur a choisir pour le moluques du sud et îles Banda en priorité?Et mieux acheter ça à Jakarta aéroport ou a Ambon?
4) Au retour, avant l'avion sa vaut la peine de passer quelque jours sur l’île D'Ambon et il y as t'il manière de louer un Scooter?
Merci a tous et pour tout!
Bonjour, debut septembre nous passons a Bryce Canyon et Page
mais la route 89 pour se rendre a horseshoe Bend est-elle barré ???
et pour antelope canyon Lower et upper est-il bien indique sur la 98 facile a trouvé ??
merci pour info
Bonjour a tous!!
Je part pour l'Indonésie en novembre. J'atteris a Makassar le 3 Octobre et en repart le 29.. Avec mon ami nous aimerions allé sur les iles Banda. D'aprés le peu d'info que nous avons chopé, il parait difficle de les rejoindre et il faut du temps et comme vous l"aurez compris d'aprés nos dates nous sommes un peu short.... J'aimerais savoir si quelqu'un aurait des infos recentes concernant ces iles, je prends tout, logement, accés ect...
Merci d'avance pour vos reponses!! Bonne route a tous!!
Je part pour l'Indonésie en novembre. J'atteris a Makassar le 3 Octobre et en repart le 29.. Avec mon ami nous aimerions allé sur les iles Banda. D'aprés le peu d'info que nous avons chopé, il parait difficle de les rejoindre et il faut du temps et comme vous l"aurez compris d'aprés nos dates nous sommes un peu short.... J'aimerais savoir si quelqu'un aurait des infos recentes concernant ces iles, je prends tout, logement, accés ect...
Merci d'avance pour vos reponses!! Bonne route a tous!!
je suis a la recherche de mon père Banda Lunda à lubumbashi et de ma soeur Mamie ou une personne les connaissant
mon pere a vaicu quelques temps à Matadi et a travaillé dans la societé ONEL DE MATADI dans les années 1970
merci de votre aide
Hi,
Dans la préparation de mon trip en Orégon (en été), un premier choix s'impose.
Pouvez vous m'aider à trancher, sur le trajet entre bend & Crater Lake Ntl Pk entre :
- La cascade Lake Highway - Le Newberry National Monument
Sachant que plus au sud, je passe par Lassen vlcnq pk, il me semble plus judicieux de prendre la Scénic Road, est ce que quelqu'un connait et peut confirmer cette impression ?
Merci
Hee Haw
Dans la préparation de mon trip en Orégon (en été), un premier choix s'impose.
Pouvez vous m'aider à trancher, sur le trajet entre bend & Crater Lake Ntl Pk entre :
- La cascade Lake Highway - Le Newberry National Monument
Sachant que plus au sud, je passe par Lassen vlcnq pk, il me semble plus judicieux de prendre la Scénic Road, est ce que quelqu'un connait et peut confirmer cette impression ?
Merci
Hee Haw
Bonjour,
en suivant un lien fourni dans un autre discussion, je suis tombé sur un site (commercial, soit) mais avec de belles photos, dont celle-ci :
http://www.jacksonbridges.com/Photography/Colorado_River/Colorado_River/colorado_river_8.html
Je n'ai pu résister au plaisir de vous la faire partager.
Bien entendu, je n'ai aucun lien de quelque sorte avec ce site et son auteur.😉
Bon week-end.
Je n'ai pu résister au plaisir de vous la faire partager.
Bien entendu, je n'ai aucun lien de quelque sorte avec ce site et son auteur.😉
Bon week-end.
Bonjour
Avis aux photographes pros et amateurs.
Je vais passer aux alentours de Page vers la mi-octobre et je souhaiterais me rendre à Horse Shoe Bend, afin d'en faire un beau cliché.
A cette époque, à quelle heure vous me conseilleriez de m'y rendre pour avoir l'ensemble sans ombre?
Merci à tous !
Avis aux photographes pros et amateurs.
Je vais passer aux alentours de Page vers la mi-octobre et je souhaiterais me rendre à Horse Shoe Bend, afin d'en faire un beau cliché.
A cette époque, à quelle heure vous me conseilleriez de m'y rendre pour avoir l'ensemble sans ombre?
Merci à tous !









