Bonjour, l'un de vous as t-il traversé le Niger (sur un bac) en voiture a cette ville cela permet d'éviter de traverser Bamako pour aller sur Ségou.
merci jlmg
je cherche des personnes qui on fait le trajet Koulikoro- Gao en bateau (pas en pinasse) au mois de septembre. Comment ça c'est passé ? As-t-on le temps de visiter les villes lors des arrêts. Combien de temps ? Combien ça coûte ?
Merci pour vos réponses !
Bonjour à tous,
Je suis une Malienne née à Koulikoro et ayant grandi un peu partout en Afrique de l'Ouest, aujourd'hui je suis installée à Avignon avec mon époux, Français. Nous venons à Bamako au moins une fois par an.
L'objet de mon post est de savoir si ceux d entre vous vivant sur place ressentez des changements au niveau des risques sécuritaires... En effet j'ai suivi cette histoire sordide d'enlèvement de deux Français à Niamey, et j'avoue que je commence à m'inquiéter pour tous les Français vivant aux alentours du Sahel, et aussi pour mon mari qui doit venir à Bamako dans deux semaines, puis à Dakar...
Je ne demande pas à être rassurée ni affolée, mais juste de savoir si vous pensez que de tels risques peuvent se produire dans le sud du Mali, notamment à Bamako, ou si, du fait de la situation géographique de Bamako, une course poursuite dans le désert serait plus difficile pour des éventuels "terroristes".
Jusque là je n'avais aucune crainte, ayant moi meme vécu au Mali, mais je n'imaginais pas non plus que Niamey serait une cible...
Je suis une Malienne née à Koulikoro et ayant grandi un peu partout en Afrique de l'Ouest, aujourd'hui je suis installée à Avignon avec mon époux, Français. Nous venons à Bamako au moins une fois par an.
L'objet de mon post est de savoir si ceux d entre vous vivant sur place ressentez des changements au niveau des risques sécuritaires... En effet j'ai suivi cette histoire sordide d'enlèvement de deux Français à Niamey, et j'avoue que je commence à m'inquiéter pour tous les Français vivant aux alentours du Sahel, et aussi pour mon mari qui doit venir à Bamako dans deux semaines, puis à Dakar...
Je ne demande pas à être rassurée ni affolée, mais juste de savoir si vous pensez que de tels risques peuvent se produire dans le sud du Mali, notamment à Bamako, ou si, du fait de la situation géographique de Bamako, une course poursuite dans le désert serait plus difficile pour des éventuels "terroristes".
Jusque là je n'avais aucune crainte, ayant moi meme vécu au Mali, mais je n'imaginais pas non plus que Niamey serait une cible...
Bonjour,
Février ou octobre : quel est le mois le plus favorable à un voyage Koulikoro-Tombouctou sur le fleuve ?
Pour Tombouctou-Bamako par la route : quels sont les meilleurs tarifs en voiture ( ou 4X4 ) avec chauffeur ?
Comme vous pouvez le constater, je recherche toutes vos infos et vos retours d'expérience sur ce périple malien de 10/15 jours,
Merci d'avance.
Bonjour, avec ma compagne, nous prévoyons de partir au mali en janvier prochain.Cependant comme nous sommes relativement curieux et comme disent certains, félés, nous envisageons de faire le trajet jusqu'à Douenza en mobylettes achetées sur place ( occases) pour les laisser à l'arrivée sur douenza. Ensuite, transports en commun jusqu'à Tombouctou, et retour en pinasse jusqu'à koulikoro.
Voulant vraiment connaitre le pays en profondeur, et surtout la population, je désirerai connaitre l'état des pistes sachant qu'elles représenteront le plus clair de notre route, en passant par le dessous de la falaises de Bandiagara.
Y a til des personnes pouvant me renseigner?
y a t il des personnes ayant déja éfféctué ce genre de périple?
Merci d'avance
Merci d'avance
bonsoir 🙂
je me prépare un circuit qui passer par les cotes atlantiques Maroc-Mauritanie, jusque Rosso, puis le long du fleuve Senegal en Mauritanie, puis le sud du mali vers le Burkina puis le Bénin (que je connais déjà).
des témoignages ? des avis ? des conseils, des bons plans ?😉
merci "les filles"
béatrice
je me prépare un circuit qui passer par les cotes atlantiques Maroc-Mauritanie, jusque Rosso, puis le long du fleuve Senegal en Mauritanie, puis le sud du mali vers le Burkina puis le Bénin (que je connais déjà).
des témoignages ? des avis ? des conseils, des bons plans ?😉
merci "les filles"
béatrice
Proverbes bambara (ntalenw bamanankan na)
Les proverbes ici retenus ont été ramassés au Bèlèdugu, région historique du Mali précolonial (Kolokani, son chef-lieu, Banamba, Komi, Nossombougou, Didiéni, Falajè, Fassa, ...), au « cœur du pays bambara », au nord de Bamako, capitale du Mali. Ladite région est rattachée à la 2ième région administrative de Koulikoro. Les proverbes et sentences y sont compris, et beaucoup d’entre eux y sont utilisés, sinon tels quels, du moins dans l’une ou l’autre variante très proche.
Ces proverbes démontrent la sagesse d’un peuple, sa manière de concevoir la condition humaine et les relations sociales, son code de l’honneur et de sa morale. Ils sont un des supports de l’éducation de base traditionnelle ...
1 : Kamalen nyuman bèè tè dugutigi den ye. jeune homme / beau / tous / EQnég / chef de village / enfant / EQ Tous les beaux jeunes gens ne sont pas descendants du chef de village.
= La position sociale n’est pas gage de noblesse, il y a beaucoup de nobles gens qui ne sont pas fil(le)s de riches.
2 : Hakè dègè ka kumu. péché / dèguè / DES / aigre La bouillie du péché devient aigre.
= Toute faute sera punie un jour ou l’autre.
(dègè = mets consistant en une céréale pilée non tamisée, légèrement passée à la vapeur, étendue d’eau ou de lait ; « farine de petit mil bluté cuite à la vapeur d’eau et additionnée de sel, piment et lait »)
3 : I teri fa, o ye i fa ye. ton / ami / père / celui / EQ / ton / père / EQ Le père de ton ami, c’est ton père.
= On considère son ami comme un vrai frère, on respecte une personne qu’un ami respecte.
4 : Baladen bèè tè fò su kelen. balafon-morceau / tous / INACnég / jouer (de la musique) / soir / 1 On ne joue pas de toutes les lames du balafon le même soir.
= On ne doit pas nécessairement tout dire au même moment.
5 : Mògò ni i kònò tè kèlè. homme / et / sa / pensée/ INACnég / battre On ne se dispute pas avec ses pensées.
= Le fait de garder ses secrets ne cause aucun dommage, autrement dit, et tout le monde le sait : « La parole est d’argent, le silence est d’or » (en allemand « Reden ist Silber, Schweigen ist Gold ».)
(ici, le pronom personnel i "tu, te, toi ; ton, ta, tes" fait fonction d’un pronom de reprise de mògò. Par conséquent, je l'ai traduit par "sa" et non par "ta". Voir aussi le proverbe no.23)
6 : Kun tè diyanye la. raison / SITnég / amour / SIT L’amour ne s’explique pas.
= Quand on aime quelqu’un, c’est sans cause, sans raison.
7 : Sabu de bè juru se kòlòn na. méthode / FOC / INAC / corde / faire arriver / puits / à C’est la méthode qui fait arriver la corde au fond du puits.
= L’intelligence et la réflexion (nous) permettent de trouver de bonnes solutions.
8 : Kumakan tè kòrò. parole / INACnég/ vieillir La parole ne vieillit pas.
= Les calomnies, les médisances, les insultes, on peut les pardonner mais on ne peut les oublier.
9 : Mògòkòròkan ye fura ye. homme-vieux-langue / SIT / médicament / SIT Les paroles de vieux sont (comme) des remèdes.
= L’expérience est bonne conseillère, elle est toujours profitable.
10 : Tinyè bèè tè fòta ye. vérité / toute / SITnég / dire-ce qui est à faire / SIT Toute vérité n’est pas bonne à dire.
= Il faut s’abstenir de dire certaines vérités pour ne pas se créer de problèmes.
11 : Daga bèè ni a galama don. marmite / toute / et / sa / louche / PRES Chaque marmite a sa petite louche.
= A chaque village ses coutumes, à chaque famille ses coutumes.
12 : Cèkòròba ka fisa a sòngò ye. homme vieux / DES / meilleur / son / prix / que Un vieux vaut mieux que sa valeur marchande.
= Un vieux n’a pas de prix, il est précieux par son expérience et sa sagesse.
13 : Jamana bèè ni a ka laada don. pays / tous / et / sa / CONN / coutume / PRES A chaque pays ses coutumes.
= Tout pays a ses coutumes particulières. (voir aussi le proverbe no.11, même sens !)
14 : Ko bèè ni a sababu don. action / toutes / et / sa / raison / PRES Chaque événement a sa cause.
= Il n’y a pas de fait sans cause.
15 : Nataba ni sugu lamini. cupide / et / marché / entourer Le cupide fait le tour du marché.
= Le cupide pense toujours trouver quelque chose de meilleur.
16 : Kami bè a nyèmògò tòn filè. pintade / INAC / son / patron / nuque / regarder La pintade regarde la nuque de celle qui la précède.
= Les enfants regardent et imitent leurs parents, leurs aînés, pour le bien ou pour le pire.
17 : Faama bè kòròfò a kò. puissant / INAC / réprimander / lui / derrière C’est en son absence qu’on dénigre le puissant.
= Le souverain a le pouvoir et il fait ce qui lui plait.
18 : Fiyen tè miseli tòmò. aveugle / INACnég / aiguille / ramasser L’aveugle ne peut ramasser une aiguille.
= Qui n’a pas étudié ne peut devenir savant, à moins d’avoir un maître qui l’initie.
19 : Wari bè wari nyini. argent / INAC / argent / chercher L’argent recherche l’argent.
= Plus on en a, plus on en veut.
20 : Muso tè dòn kaban. femme / INACnég / connaître / déjà On ne peut pas connaître parfaitement une femme.
= Il ne faut se fier à la femme, elle dissimule facilement ce qu’elle pense ou veut.
21 : N tè ji min nu fè ! je / INACnég / eau / boire / nez / par Je ne bois pas l’eau par le nez !
= Manière de dire « Je ne suis pas un imbécile ! »
22 : Diya tè kèlè sa. plaisir / INACnég / querelle / mourir L’amour n’empêche pas les disputes.
= Dans toute amitié, il y a des moments de tension.
23 : Mògò kana i bolo don jiri ni a fara cè. homme / PROH / sa / main / mettre / arbre / et / son / écorce / entre Il ne faut pas mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce.
= Il est indiqué de ne pas s’immiscer dans les querelles entre amis.
24 : Cè minbali tè tinyè fò. homme / boire-sans / INACnég / vérité / parler Un homme qui n’a pas bu d’alcool ne dit pas la vérité.
= Celui qui a bu de l’alcool dit la vérité sans se préoccuper des conséquences.
25 : Mògò tè se hakili dan na. homme / INACnég / arriver / intelligence / limite / à On ne peut atteindre les limites de l’intelligence.
= On ne peut ni tout savoir ni réaliser tous ses idées et projets.
26 : Tulo bè dènè kun. oreille / SIT / mur / avec Les murs ont des oreilles.
= Avertissement de prudence donné aux médisants, aux rapporteurs, aux étourdis ...
27 : Nyininkalikèla tè fili. qqn qui demande / INACnég / se tromper Celui qui interroge ne risque pas de se tromper.
= Tant qu’on demande des renseignements, on a de bonnes chances de ne pas faire d’erreurs.
28 : Fali ye tulo sòrò, a ko "Binyè". âne / AC / oreille / recevoir / il / dire / corne L’âne a été doté d’oreilles, il réclame des cornes.
= Plus on reçoit, plus on demande. Conseil : Il faut être content de ce qu’on a.
29 : Cènyè tè dumuni sa. beauté / INACnég / repas / empêcher La beauté n’empêche pas de manger.
= Mieux vaut la bonne santé que la beauté.
30 : Bolokòni bèè ni a dayòrò don. doigt / chaque / et / sa / emplacement / PRES A chaque doigt son emplacement.
= Chaque individu a une place, un rôle à jouer dans la société. Ce proverbe sert à montrer l’importance de la solidarité !
++++++++++++++++++++++++++
(Abréviations : AC = marque de prédication de l’accompli ; CONN = connectif entre nominaux ; DES = marque de prédication non-verbale ; EQ = marque de prédication non-verbale [équatif] ; EQnég = marque de prédication non-verbale négative ; FOC = particule de focalisation ; INAC = marque de prédication de l’inaccompli ; INACnég = marque de prédication de l’inaccompli négatif ; PRES = marque de prédicatif non-verbale ; PROH = marque de prédication du prohibitif ; SIT = marque de prédication non-verbale ; SITnég = marque de prédication non-verbale négative)
A suivre ...
VIVE LE BAMBARA, VIVE LE MALI !!!
Bonne lecture, Herbert
Les proverbes ici retenus ont été ramassés au Bèlèdugu, région historique du Mali précolonial (Kolokani, son chef-lieu, Banamba, Komi, Nossombougou, Didiéni, Falajè, Fassa, ...), au « cœur du pays bambara », au nord de Bamako, capitale du Mali. Ladite région est rattachée à la 2ième région administrative de Koulikoro. Les proverbes et sentences y sont compris, et beaucoup d’entre eux y sont utilisés, sinon tels quels, du moins dans l’une ou l’autre variante très proche.
Ces proverbes démontrent la sagesse d’un peuple, sa manière de concevoir la condition humaine et les relations sociales, son code de l’honneur et de sa morale. Ils sont un des supports de l’éducation de base traditionnelle ...
1 : Kamalen nyuman bèè tè dugutigi den ye. jeune homme / beau / tous / EQnég / chef de village / enfant / EQ Tous les beaux jeunes gens ne sont pas descendants du chef de village.
= La position sociale n’est pas gage de noblesse, il y a beaucoup de nobles gens qui ne sont pas fil(le)s de riches.
2 : Hakè dègè ka kumu. péché / dèguè / DES / aigre La bouillie du péché devient aigre.
= Toute faute sera punie un jour ou l’autre.
(dègè = mets consistant en une céréale pilée non tamisée, légèrement passée à la vapeur, étendue d’eau ou de lait ; « farine de petit mil bluté cuite à la vapeur d’eau et additionnée de sel, piment et lait »)
3 : I teri fa, o ye i fa ye. ton / ami / père / celui / EQ / ton / père / EQ Le père de ton ami, c’est ton père.
= On considère son ami comme un vrai frère, on respecte une personne qu’un ami respecte.
4 : Baladen bèè tè fò su kelen. balafon-morceau / tous / INACnég / jouer (de la musique) / soir / 1 On ne joue pas de toutes les lames du balafon le même soir.
= On ne doit pas nécessairement tout dire au même moment.
5 : Mògò ni i kònò tè kèlè. homme / et / sa / pensée/ INACnég / battre On ne se dispute pas avec ses pensées.
= Le fait de garder ses secrets ne cause aucun dommage, autrement dit, et tout le monde le sait : « La parole est d’argent, le silence est d’or » (en allemand « Reden ist Silber, Schweigen ist Gold ».)
(ici, le pronom personnel i "tu, te, toi ; ton, ta, tes" fait fonction d’un pronom de reprise de mògò. Par conséquent, je l'ai traduit par "sa" et non par "ta". Voir aussi le proverbe no.23)
6 : Kun tè diyanye la. raison / SITnég / amour / SIT L’amour ne s’explique pas.
= Quand on aime quelqu’un, c’est sans cause, sans raison.
7 : Sabu de bè juru se kòlòn na. méthode / FOC / INAC / corde / faire arriver / puits / à C’est la méthode qui fait arriver la corde au fond du puits.
= L’intelligence et la réflexion (nous) permettent de trouver de bonnes solutions.
8 : Kumakan tè kòrò. parole / INACnég/ vieillir La parole ne vieillit pas.
= Les calomnies, les médisances, les insultes, on peut les pardonner mais on ne peut les oublier.
9 : Mògòkòròkan ye fura ye. homme-vieux-langue / SIT / médicament / SIT Les paroles de vieux sont (comme) des remèdes.
= L’expérience est bonne conseillère, elle est toujours profitable.
10 : Tinyè bèè tè fòta ye. vérité / toute / SITnég / dire-ce qui est à faire / SIT Toute vérité n’est pas bonne à dire.
= Il faut s’abstenir de dire certaines vérités pour ne pas se créer de problèmes.
11 : Daga bèè ni a galama don. marmite / toute / et / sa / louche / PRES Chaque marmite a sa petite louche.
= A chaque village ses coutumes, à chaque famille ses coutumes.
12 : Cèkòròba ka fisa a sòngò ye. homme vieux / DES / meilleur / son / prix / que Un vieux vaut mieux que sa valeur marchande.
= Un vieux n’a pas de prix, il est précieux par son expérience et sa sagesse.
13 : Jamana bèè ni a ka laada don. pays / tous / et / sa / CONN / coutume / PRES A chaque pays ses coutumes.
= Tout pays a ses coutumes particulières. (voir aussi le proverbe no.11, même sens !)
14 : Ko bèè ni a sababu don. action / toutes / et / sa / raison / PRES Chaque événement a sa cause.
= Il n’y a pas de fait sans cause.
15 : Nataba ni sugu lamini. cupide / et / marché / entourer Le cupide fait le tour du marché.
= Le cupide pense toujours trouver quelque chose de meilleur.
16 : Kami bè a nyèmògò tòn filè. pintade / INAC / son / patron / nuque / regarder La pintade regarde la nuque de celle qui la précède.
= Les enfants regardent et imitent leurs parents, leurs aînés, pour le bien ou pour le pire.
17 : Faama bè kòròfò a kò. puissant / INAC / réprimander / lui / derrière C’est en son absence qu’on dénigre le puissant.
= Le souverain a le pouvoir et il fait ce qui lui plait.
18 : Fiyen tè miseli tòmò. aveugle / INACnég / aiguille / ramasser L’aveugle ne peut ramasser une aiguille.
= Qui n’a pas étudié ne peut devenir savant, à moins d’avoir un maître qui l’initie.
19 : Wari bè wari nyini. argent / INAC / argent / chercher L’argent recherche l’argent.
= Plus on en a, plus on en veut.
20 : Muso tè dòn kaban. femme / INACnég / connaître / déjà On ne peut pas connaître parfaitement une femme.
= Il ne faut se fier à la femme, elle dissimule facilement ce qu’elle pense ou veut.
21 : N tè ji min nu fè ! je / INACnég / eau / boire / nez / par Je ne bois pas l’eau par le nez !
= Manière de dire « Je ne suis pas un imbécile ! »
22 : Diya tè kèlè sa. plaisir / INACnég / querelle / mourir L’amour n’empêche pas les disputes.
= Dans toute amitié, il y a des moments de tension.
23 : Mògò kana i bolo don jiri ni a fara cè. homme / PROH / sa / main / mettre / arbre / et / son / écorce / entre Il ne faut pas mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce.
= Il est indiqué de ne pas s’immiscer dans les querelles entre amis.
24 : Cè minbali tè tinyè fò. homme / boire-sans / INACnég / vérité / parler Un homme qui n’a pas bu d’alcool ne dit pas la vérité.
= Celui qui a bu de l’alcool dit la vérité sans se préoccuper des conséquences.
25 : Mògò tè se hakili dan na. homme / INACnég / arriver / intelligence / limite / à On ne peut atteindre les limites de l’intelligence.
= On ne peut ni tout savoir ni réaliser tous ses idées et projets.
26 : Tulo bè dènè kun. oreille / SIT / mur / avec Les murs ont des oreilles.
= Avertissement de prudence donné aux médisants, aux rapporteurs, aux étourdis ...
27 : Nyininkalikèla tè fili. qqn qui demande / INACnég / se tromper Celui qui interroge ne risque pas de se tromper.
= Tant qu’on demande des renseignements, on a de bonnes chances de ne pas faire d’erreurs.
28 : Fali ye tulo sòrò, a ko "Binyè". âne / AC / oreille / recevoir / il / dire / corne L’âne a été doté d’oreilles, il réclame des cornes.
= Plus on reçoit, plus on demande. Conseil : Il faut être content de ce qu’on a.
29 : Cènyè tè dumuni sa. beauté / INACnég / repas / empêcher La beauté n’empêche pas de manger.
= Mieux vaut la bonne santé que la beauté.
30 : Bolokòni bèè ni a dayòrò don. doigt / chaque / et / sa / emplacement / PRES A chaque doigt son emplacement.
= Chaque individu a une place, un rôle à jouer dans la société. Ce proverbe sert à montrer l’importance de la solidarité !
++++++++++++++++++++++++++
(Abréviations : AC = marque de prédication de l’accompli ; CONN = connectif entre nominaux ; DES = marque de prédication non-verbale ; EQ = marque de prédication non-verbale [équatif] ; EQnég = marque de prédication non-verbale négative ; FOC = particule de focalisation ; INAC = marque de prédication de l’inaccompli ; INACnég = marque de prédication de l’inaccompli négatif ; PRES = marque de prédicatif non-verbale ; PROH = marque de prédication du prohibitif ; SIT = marque de prédication non-verbale ; SITnég = marque de prédication non-verbale négative)
A suivre ...
VIVE LE BAMBARA, VIVE LE MALI !!!
Bonne lecture, Herbert
HYMNE NATIONAL DU MALI
« Rép. du Mali : Un peuple - Un but - Une foi (Mali jamana : jamaa kwòn - syen kwòn - nganiya kwòn) »
Dédié à un cher ami bozo, Mama Komani Nientao (Kouakourou, Cercle de Djenné), qui m’a hébergé magnifiquement dans sa cour lors de ma marche à pied le long du fleuve de Mopti à Koulikoro.
A l’origine de l'hymne national du Mali, se trouve la loi n° 62-72 du 9 août 1962, dont l’unique article stipule qu’« il est crée un hymne national de la République du Mali dont le texte intitulé LE MALI (Mali jamana) est annexé à la présente loi ». Son auteur est le grand écrivain malien, le Docteur Seydou Badian Kouyaté.
Les Bozo sont une population de pêcheurs caractéristique de la moyenne vallée du fleuve Niger, au Delta Central. Le terme de "bozo" (boso) est une désignation étrange (mot bambara), non utilisée par eux-mêmes : boso < bò-so "bambou-maison", à comprendre donc au figuré de "ceux qui habitent les maisons en bambou". Ceux-ci se désignent des termes de Sorogo, Tié, Xan/Hain, etc. Leur langue qui n’a jamais connu d’organisation politique centralisée, se présente de l’avis même de ses locuteurs comme un ensemble de parlers très diversifiés, entre lesquels il n’y a pas toujours intercompréhension. Il n’existe pas de variété véhiculaire du bozo, et d’une région à l’autre les Bozo utilisent comme lingua franca le bambara, le fulfuldé ou le sonraï.
Pour ce qui est des apparentements linguistiques, il est admis que le bozo appartient aux langues mandé-ouest (< soninké-samogo < soninké-bobo < soninké-bozo < bozo). La famille mandé-ouest elle-même fait partie d’un ensemble plus large, communément appelé ‘langues mandé’. Cette famille a été classée comme un des sous-groupes principaux de la meta-famille Niger-Congo. Selon la classification de la branche mandé-ouest (en haut), il est évident que le bozo présente une relation relativement étroite avec le soninké.
Comme je viens de le dire, le bozo est une langue à multiples variétés (dialectales) dont les plus importantes sont en allant sur le fleuve Niger de l’amont vers l’aval : 1. le hainyaxo ou kelinga, parlé de l’arrondissement de Dioro à celui de Ké-Macina, 2. le tieyaxo, parlé principalement de Koa à Miérou le long du fleuve Niger et de Diafarabé à Sendédaga sur le Diaka, 3. le sorogaama ou jènaama forme une chaîne dialectale qui couvre une aire géographique entre le Niger et le Bani (parlers pondori-sud et pondori-nord ), la région entre le Diaka et le Niger dans l’arrondissement de Sossobé (parler kotya ainsi que la région comprise entre Mopti et le lac Débo le long du fleuve Niger (parlers korondougou et débo ), et enfin 4. le tiema cèwè, parlé le long du fleuve entre Aka et Attara, surtout dans les villages de Enghem, Aka et Aoré. Sa zone est la plus petite parmi toutes les variétés citées.
En ce qui est la composition de tyeyaxo (tieyaxo), ce nom de langues est à analyser comme suit : tieyaxo < tie-ya-xo "tie-ABS-langue", donc la "langue du monde tié".
Aujourd’hui, le bozo compte parmi les langues nationales de la République du Mali …
a. Texte et traduction
Organisation du texte // 1 ère ligne : texte officiel en bozo-tieyaxo (en gras/italique), 2e ligne : morphèmes (en italique), 3e ligne : gloses, 4e ligne : traduction littérale (en guillemets), et 5e ligne : texte officiel de l’hymne en français.
Mali tòòxeni sele Mali – tòò-xe-ni – sele Mali – nom-appeler-CAUS – chant « Hymne de louange au Mali » Hymne national du Mali
(1 er couplet)
Mali na in xaan baari Mali – na – in – xaan – baari Mali – COND – LOG – voix – faire_sortir « Si le Mali hausse le ton » A ton appel Mali
In na be a jiidini in – na be – a – jiidi-ni 1p – FUT – 3s – augmenter-CAUS « nous allons l’aider à obtenir » Pour ta prospérité
A tègètaa i a – tègè-taa – i 3s – front-côté – PP « du progrès » Fidèle à ton destin
In syèn xa be bòlò kun in – syèn – xa be – bòlò – kun 1p – tous – FUT – autre – prendre « Nous tous allons nous saisir : » Nous serons tous unis :
Jamaankwòn, syennkwòn, nganiyankwòn jamaa-n-kwòn – syen-n-kwòn – nganiya-n-kwòn peuple-EPT-un – chemin-EPT-un – volonté-EPT-un « un! peuple - un! but - une! foi! » Un Peuple un But une Foi
Be Afiriki kabuni be – Afiriki – kabu-ni conj – Afrique – réunir-CAUS « pour réunir l’Afrique. » Pour une Afrique Unie.
Ye xònde na in muun baari ye – xònde – na – in – muun – baari si – ennemi – COND – LOG – nez – faire_sortir « Si l’ennemi fait sortir son nez » Si l’ennemi découvre son front
Xò i wala pèdè pa xò – i – wala – pèdè – pa intérieur – dans – ou – vaste_espace – PP « au dedans ou au dehors » Au dedans ou au dehors
Be in tòyi xaraaye pa be – in –tòyi – xaraa-ye – pa conj – 1p – savoir – étudier-PL – PP « pour nos études du savoir » Debout sur les remparts
In xa kale leebila te in – xa – kale – lee – bila – te 1p – INAC – mort – prendre – vie – PP « Nous prenons la mort pour la vie » Nous sommes résolus de mourir.
(Refrain)
Afiriki yee in kaxò Mali Afiriki – yee – in – ka-xò – Mali Afrique – et – 1p – père-maison – Mali « L’Afrique et notre patrie, le Mali » Pour l’Afrique et pour toi Mali
In jònjòn gu wo xòròòya rò in – jònjòn – gu – wo – xòròò-ya - rò 1p – drapeau – DEF – dire – noble-ABST – FOC « Notre drapeau veut dire ‘Liberté’ » Notre drapeau sera liberté
Afiriki yee in kaxò Mali Afiriki – yee – in – ka-xò – Mali Afrique – et – 1p – père-maison – Mali « L’Afrique et notre patrie, le Mali » Pour l’Afrique et pour toi Mali
In sòn gu wo kyèmè rò in – sòn – gu – wo – kyèmè – rò 1p – combat – DEF – dire – unité – FOC « Ce combat veut dire ‘Unité’. » Notre combat sera unité.
O Mali wayi kuu gu o – Mali – wayi – kuu – gu INT – Mali – aujourd’hui – jour – DEF « O, Mali d’aujourd’hui » O Mali d’aujourd’hui
O Mali nyyènu kuu gu o – Mali – nyyènu – kuu – gu INT – Mali – demain – jour – DEF « O, Mali de demain » O Mali de demain
Tye guye ng’e sindi fugila taare ! tye – gu-ye – nga – e – sindi – fugila – taare champ – DEF-PL – PFF – 3p – commencer – fleurir ?? – INTJ « Les champs ont commencé à rendre bien. » Les champs fleurissent d’espérance
Boojwòn guye sayi be muna tèn – tèn ! boo-jwòn – gu-ye – sayi – be – muna – tèn – tèn camarade-fils – DEF-PL – desirer – CONJ – décider – ID – ID « L’envie des jeunes décide tout à fait. » Les cœurs vibrent de confiance.
b. Vocabulaire bozo-tieyaxo :
Abréviations utilisées à la fois dans les gloses (en haut) et dans le vocabulaire : ?? = confus ; 3s/1p/3p = pronoms personnels de la 3e personne du singulier, de la 1ère et 3e personne du pluriel ; adv = adverbe ; ar = origine arabe ; CAUS = causatif ; COND = conditionnel ; CONJ/conj = conjonction ; DEF = article défini ; EPT = épenthèse ; FOC = focalisation ; FUT = futur immédiat ; ID = idéophone ; INAC = inaccompli ; INTJ = interjection ; litt = littéralement ; LOG = pronom logophorique ; n = nom(inal) ; num = numéral ; PFF = perfectif ; pi = pronom indéfini ; PP = postposition ; qu = quantificateur ; syn = synonyme ; vi/vt = verbe intransitif/transitif ; vrf = verbe réfléchi.
a : 3s Afiriki : n. Afrique baari : n. action de faire sortir ; vt. faire sortir be : conj. 1 (final) ; 2. (adverbial) pour bila : n. vie ; vi/vt. vivre boojwòn : n. jeunesse, les jeunes, jeune génération – boo : (variante de bòlò ??) – jwòn : n. fils, fille bòlò : n. camarade, compagnon, prochain ; pi. 1. autre (récriproque, collectif) e : 3p fugila : vi. fleurir, rendre bien ?? gu : DEF (singulier) – guye (< gu-ye) : DEF (pluriel) – -ye : (voir en bas) i : PP (local) dans, en in (1) : 1p (exclusif) in (2) : LOG jamaa < ar. dschamaa’a > : n. peuple jiidini (< jiidi-ni) : vt. accroître, multiplier – jiidi < ar. dschahada > : vi. augmenter, se multiplier, proliférer – -ni : (voir en bas) jònjòn : n. drapeau kabuni : vt. rassembler – kabu : n. réunion, société, association ; vi. s’associer, se réunir – -ni : (voir en bas) kale : n. mort ; vi. mourir kaxò (< ka-xò) : n. 1. famille ; 2. patrie ; litt. "maison du père" – ka : n. père – xò : (voir en bas) kun : vt. prendre, saisir kuu : n. jour kwòn : pi./num. un kyèmè : n. 1. association, réunion ; 2. unité ; vi. s’associer, s’unir lee : n. prise ; vt. prendre Mali : n. Mali muna : n. décision ; vt. décider muun : n. nez - n- : EPT na : COND na be : FUT (immédiat) ; syn. xa be - ni : CAUS nga : PFF nganiya : n. 1. volonté ; 2. foie ; 3. intention, résolution nyyèni : n. jour de demain ; adv. demain pa : PP (adessif, comitatif) par, contre, avec pèdè : n. grande place, vaste espace – pèdè pa : au dehors rò : FOC sayi : n. 1. joie, plaisir ; 2. action de parler ; vi. avoir de la joie, désirer sele : n. chant ; vi. chanter sindi : n. commencement ; vrf. commencer sòn : n. bataille, querelle, combat ; vi. se battre, se quereller syen : n. 1. départ ; 2. chemin, voie syèn : qu. tous taare : INTJ te : PP (récipient) à, avec, pour tègèta (< tègè-taa) : n. progrès – tègè : n. – taa : n. côté tèn : ID tieyaxo (< tie-ya-xo) : n. langue des Tié (langue bozo) – Tie : n. 1. groupe bozo de ce nom ; 2. bozo appartenant à ce groupe – -ya : (voir en bas) – xo : n. langue tòòxeni (< tòò-xe-ni) : n. louange ?? – tòò : n. nom – xe : vt. appeler – -ni : (voir en haut) tòyi : n. savoir, connaissance ; vi. savoir, connaître tyeye (< tye-ye) : n. champs – tye : n. champ – ye : (voir en bas) wala : conj. (disjonctif) ou wayi : n. jour présent ; adv. aujourd’hui wo : vi. dire, signifier xa : INAC xa be : (voir na be) xaan : n. voix xaraaye (< xaraa-ye) : n. études – xaraa : n. 1. lecture, étude ; vt. lire, étudier – ye : (voir en bas) xò : n. 1. maison ; 2. intérieur xònde : n. ennemi xòròòya (< xòròò-ya) : n. noblesse, liberté, authenticité – xòròò : n. 1. noble ; 2. homme libre (opposé à l’esclave : gongo) – -ya : ABST ye : conj. (conditionnel) au cas où, si - ye : PL yee : conj. (coordinatif) et
VIVE LE MALI !!! VIVE LES BOZO !!!
H.
« Rép. du Mali : Un peuple - Un but - Une foi (Mali jamana : jamaa kwòn - syen kwòn - nganiya kwòn) »
Dédié à un cher ami bozo, Mama Komani Nientao (Kouakourou, Cercle de Djenné), qui m’a hébergé magnifiquement dans sa cour lors de ma marche à pied le long du fleuve de Mopti à Koulikoro.
A l’origine de l'hymne national du Mali, se trouve la loi n° 62-72 du 9 août 1962, dont l’unique article stipule qu’« il est crée un hymne national de la République du Mali dont le texte intitulé LE MALI (Mali jamana) est annexé à la présente loi ». Son auteur est le grand écrivain malien, le Docteur Seydou Badian Kouyaté.
Les Bozo sont une population de pêcheurs caractéristique de la moyenne vallée du fleuve Niger, au Delta Central. Le terme de "bozo" (boso) est une désignation étrange (mot bambara), non utilisée par eux-mêmes : boso < bò-so "bambou-maison", à comprendre donc au figuré de "ceux qui habitent les maisons en bambou". Ceux-ci se désignent des termes de Sorogo, Tié, Xan/Hain, etc. Leur langue qui n’a jamais connu d’organisation politique centralisée, se présente de l’avis même de ses locuteurs comme un ensemble de parlers très diversifiés, entre lesquels il n’y a pas toujours intercompréhension. Il n’existe pas de variété véhiculaire du bozo, et d’une région à l’autre les Bozo utilisent comme lingua franca le bambara, le fulfuldé ou le sonraï.
Pour ce qui est des apparentements linguistiques, il est admis que le bozo appartient aux langues mandé-ouest (< soninké-samogo < soninké-bobo < soninké-bozo < bozo). La famille mandé-ouest elle-même fait partie d’un ensemble plus large, communément appelé ‘langues mandé’. Cette famille a été classée comme un des sous-groupes principaux de la meta-famille Niger-Congo. Selon la classification de la branche mandé-ouest (en haut), il est évident que le bozo présente une relation relativement étroite avec le soninké.
Comme je viens de le dire, le bozo est une langue à multiples variétés (dialectales) dont les plus importantes sont en allant sur le fleuve Niger de l’amont vers l’aval : 1. le hainyaxo ou kelinga, parlé de l’arrondissement de Dioro à celui de Ké-Macina, 2. le tieyaxo, parlé principalement de Koa à Miérou le long du fleuve Niger et de Diafarabé à Sendédaga sur le Diaka, 3. le sorogaama ou jènaama forme une chaîne dialectale qui couvre une aire géographique entre le Niger et le Bani (parlers pondori-sud et pondori-nord ), la région entre le Diaka et le Niger dans l’arrondissement de Sossobé (parler kotya ainsi que la région comprise entre Mopti et le lac Débo le long du fleuve Niger (parlers korondougou et débo ), et enfin 4. le tiema cèwè, parlé le long du fleuve entre Aka et Attara, surtout dans les villages de Enghem, Aka et Aoré. Sa zone est la plus petite parmi toutes les variétés citées.
En ce qui est la composition de tyeyaxo (tieyaxo), ce nom de langues est à analyser comme suit : tieyaxo < tie-ya-xo "tie-ABS-langue", donc la "langue du monde tié".
Aujourd’hui, le bozo compte parmi les langues nationales de la République du Mali …
a. Texte et traduction
Organisation du texte // 1 ère ligne : texte officiel en bozo-tieyaxo (en gras/italique), 2e ligne : morphèmes (en italique), 3e ligne : gloses, 4e ligne : traduction littérale (en guillemets), et 5e ligne : texte officiel de l’hymne en français.
Mali tòòxeni sele Mali – tòò-xe-ni – sele Mali – nom-appeler-CAUS – chant « Hymne de louange au Mali » Hymne national du Mali
(1 er couplet)
Mali na in xaan baari Mali – na – in – xaan – baari Mali – COND – LOG – voix – faire_sortir « Si le Mali hausse le ton » A ton appel Mali
In na be a jiidini in – na be – a – jiidi-ni 1p – FUT – 3s – augmenter-CAUS « nous allons l’aider à obtenir » Pour ta prospérité
A tègètaa i a – tègè-taa – i 3s – front-côté – PP « du progrès » Fidèle à ton destin
In syèn xa be bòlò kun in – syèn – xa be – bòlò – kun 1p – tous – FUT – autre – prendre « Nous tous allons nous saisir : » Nous serons tous unis :
Jamaankwòn, syennkwòn, nganiyankwòn jamaa-n-kwòn – syen-n-kwòn – nganiya-n-kwòn peuple-EPT-un – chemin-EPT-un – volonté-EPT-un « un! peuple - un! but - une! foi! » Un Peuple un But une Foi
Be Afiriki kabuni be – Afiriki – kabu-ni conj – Afrique – réunir-CAUS « pour réunir l’Afrique. » Pour une Afrique Unie.
Ye xònde na in muun baari ye – xònde – na – in – muun – baari si – ennemi – COND – LOG – nez – faire_sortir « Si l’ennemi fait sortir son nez » Si l’ennemi découvre son front
Xò i wala pèdè pa xò – i – wala – pèdè – pa intérieur – dans – ou – vaste_espace – PP « au dedans ou au dehors » Au dedans ou au dehors
Be in tòyi xaraaye pa be – in –tòyi – xaraa-ye – pa conj – 1p – savoir – étudier-PL – PP « pour nos études du savoir » Debout sur les remparts
In xa kale leebila te in – xa – kale – lee – bila – te 1p – INAC – mort – prendre – vie – PP « Nous prenons la mort pour la vie » Nous sommes résolus de mourir.
(Refrain)
Afiriki yee in kaxò Mali Afiriki – yee – in – ka-xò – Mali Afrique – et – 1p – père-maison – Mali « L’Afrique et notre patrie, le Mali » Pour l’Afrique et pour toi Mali
In jònjòn gu wo xòròòya rò in – jònjòn – gu – wo – xòròò-ya - rò 1p – drapeau – DEF – dire – noble-ABST – FOC « Notre drapeau veut dire ‘Liberté’ » Notre drapeau sera liberté
Afiriki yee in kaxò Mali Afiriki – yee – in – ka-xò – Mali Afrique – et – 1p – père-maison – Mali « L’Afrique et notre patrie, le Mali » Pour l’Afrique et pour toi Mali
In sòn gu wo kyèmè rò in – sòn – gu – wo – kyèmè – rò 1p – combat – DEF – dire – unité – FOC « Ce combat veut dire ‘Unité’. » Notre combat sera unité.
O Mali wayi kuu gu o – Mali – wayi – kuu – gu INT – Mali – aujourd’hui – jour – DEF « O, Mali d’aujourd’hui » O Mali d’aujourd’hui
O Mali nyyènu kuu gu o – Mali – nyyènu – kuu – gu INT – Mali – demain – jour – DEF « O, Mali de demain » O Mali de demain
Tye guye ng’e sindi fugila taare ! tye – gu-ye – nga – e – sindi – fugila – taare champ – DEF-PL – PFF – 3p – commencer – fleurir ?? – INTJ « Les champs ont commencé à rendre bien. » Les champs fleurissent d’espérance
Boojwòn guye sayi be muna tèn – tèn ! boo-jwòn – gu-ye – sayi – be – muna – tèn – tèn camarade-fils – DEF-PL – desirer – CONJ – décider – ID – ID « L’envie des jeunes décide tout à fait. » Les cœurs vibrent de confiance.
b. Vocabulaire bozo-tieyaxo :
Abréviations utilisées à la fois dans les gloses (en haut) et dans le vocabulaire : ?? = confus ; 3s/1p/3p = pronoms personnels de la 3e personne du singulier, de la 1ère et 3e personne du pluriel ; adv = adverbe ; ar = origine arabe ; CAUS = causatif ; COND = conditionnel ; CONJ/conj = conjonction ; DEF = article défini ; EPT = épenthèse ; FOC = focalisation ; FUT = futur immédiat ; ID = idéophone ; INAC = inaccompli ; INTJ = interjection ; litt = littéralement ; LOG = pronom logophorique ; n = nom(inal) ; num = numéral ; PFF = perfectif ; pi = pronom indéfini ; PP = postposition ; qu = quantificateur ; syn = synonyme ; vi/vt = verbe intransitif/transitif ; vrf = verbe réfléchi.
a : 3s Afiriki : n. Afrique baari : n. action de faire sortir ; vt. faire sortir be : conj. 1 (final) ; 2. (adverbial) pour bila : n. vie ; vi/vt. vivre boojwòn : n. jeunesse, les jeunes, jeune génération – boo : (variante de bòlò ??) – jwòn : n. fils, fille bòlò : n. camarade, compagnon, prochain ; pi. 1. autre (récriproque, collectif) e : 3p fugila : vi. fleurir, rendre bien ?? gu : DEF (singulier) – guye (< gu-ye) : DEF (pluriel) – -ye : (voir en bas) i : PP (local) dans, en in (1) : 1p (exclusif) in (2) : LOG jamaa < ar. dschamaa’a > : n. peuple jiidini (< jiidi-ni) : vt. accroître, multiplier – jiidi < ar. dschahada > : vi. augmenter, se multiplier, proliférer – -ni : (voir en bas) jònjòn : n. drapeau kabuni : vt. rassembler – kabu : n. réunion, société, association ; vi. s’associer, se réunir – -ni : (voir en bas) kale : n. mort ; vi. mourir kaxò (< ka-xò) : n. 1. famille ; 2. patrie ; litt. "maison du père" – ka : n. père – xò : (voir en bas) kun : vt. prendre, saisir kuu : n. jour kwòn : pi./num. un kyèmè : n. 1. association, réunion ; 2. unité ; vi. s’associer, s’unir lee : n. prise ; vt. prendre Mali : n. Mali muna : n. décision ; vt. décider muun : n. nez - n- : EPT na : COND na be : FUT (immédiat) ; syn. xa be - ni : CAUS nga : PFF nganiya : n. 1. volonté ; 2. foie ; 3. intention, résolution nyyèni : n. jour de demain ; adv. demain pa : PP (adessif, comitatif) par, contre, avec pèdè : n. grande place, vaste espace – pèdè pa : au dehors rò : FOC sayi : n. 1. joie, plaisir ; 2. action de parler ; vi. avoir de la joie, désirer sele : n. chant ; vi. chanter sindi : n. commencement ; vrf. commencer sòn : n. bataille, querelle, combat ; vi. se battre, se quereller syen : n. 1. départ ; 2. chemin, voie syèn : qu. tous taare : INTJ te : PP (récipient) à, avec, pour tègèta (< tègè-taa) : n. progrès – tègè : n. – taa : n. côté tèn : ID tieyaxo (< tie-ya-xo) : n. langue des Tié (langue bozo) – Tie : n. 1. groupe bozo de ce nom ; 2. bozo appartenant à ce groupe – -ya : (voir en bas) – xo : n. langue tòòxeni (< tòò-xe-ni) : n. louange ?? – tòò : n. nom – xe : vt. appeler – -ni : (voir en haut) tòyi : n. savoir, connaissance ; vi. savoir, connaître tyeye (< tye-ye) : n. champs – tye : n. champ – ye : (voir en bas) wala : conj. (disjonctif) ou wayi : n. jour présent ; adv. aujourd’hui wo : vi. dire, signifier xa : INAC xa be : (voir na be) xaan : n. voix xaraaye (< xaraa-ye) : n. études – xaraa : n. 1. lecture, étude ; vt. lire, étudier – ye : (voir en bas) xò : n. 1. maison ; 2. intérieur xònde : n. ennemi xòròòya (< xòròò-ya) : n. noblesse, liberté, authenticité – xòròò : n. 1. noble ; 2. homme libre (opposé à l’esclave : gongo) – -ya : ABST ye : conj. (conditionnel) au cas où, si - ye : PL yee : conj. (coordinatif) et
VIVE LE MALI !!! VIVE LES BOZO !!!
H.
Bonjour
Pour le Mali, nous recherchons à louer (pour notre fille et ses enfants qui viennent nous y retrouver) un 4x4 sans chauffeur du 10 décembre au 13 décembre. Quelqu'un aurait-il une propostion ou un bon tuyau ?
Merci d'avance
Cordialement
Jacques et Marie-Françoise
dits Papy et Mamy
Bonjour
je cherche des possibilités d'hébergement chez l'habitant pour quelques jours ( Bamako, puis entre Bamako et Mopti le long du Niger)
je suis aussi preneur de conseils, anecdotes, sur le transport en pinasses entre Koulikoro et Mopti
Merci pour vos réponses 😉
Bonjour à toutes et à tous,
j'ai le plaisir de vous faire part de mon projet : descendre la partie Malienne du Niger, de Koulikoro à Gao, à la rame (aviron).
Je présente ce projet sur : http://globetrotte.free.fr/mali
Date prévue : Janvier 2010.
Actuellement, je recherche activement une solution économique pour descendre le bateau (40kg) de France jusqu'à Bamako, et ce n'est pas une mince affaire. J'ai pour le moment l'impression qu'il est plus facile de mettre un satellite en orbite... mais je ne fais que débuter mes investigations.
Au pire, je pense descendre en voiture+petite remorque mais cela oblige à passer 12 jours AR sur des routes que je ne connais pas. A suivre.
Vos conseils seront les bienvenus. Merci d'avance !
Salut tlm,
Je veux bien savoir ce qu il est possible de joindre Gao par le fleuve de Niger?y a t il des compagnies qui fait sa??
Merci
Nour
Salut tout le monde,
Etant malienne je n'arrive pas a trouve les CD de Oumou Sangre quelqu'un peu m'aider?
Etant malienne je n'arrive pas a trouve les CD de Oumou Sangre quelqu'un peu m'aider?
est il possible de faire bamako -segou-mopti en bateau ou pinasse ver la mi janvier avec des velo si oui est ce abordable au niveau prix plus conseils bienvenus merci d avance
Bonjour à tous,
J'avais envisagé il y a deux ans de me rendre au Mali à moto, en passant par Nioro du Sahel, Bamako. J'avais du renoncer à ce voyage suite au événements qu'on connait.
J'aimerais savoir si ce voyage est de nouveau envisageable côté sécurité. Je pense à la route de l'espoir et le Mali également, je n'irai pas au delà de Ségou.
Merci d'avance pour vos réponses
Bonne soirée.
Bonjour, nous sommes un couple d'étudiants en stage à Bamako pour un peu plus de 3 mois, nous sommes arrivés il y quelques semaines, et nous sommes à la recherche :
- d'endroits à découvrir/visiter pendant la semaine à Bamako.
- le we, nous aimerions voyager aux alentours de Bamako
Avez vous des idées, conseils, etc ?
Merci de votre aide ;-)
Avez vous des idées, conseils, etc ?
Merci de votre aide ;-)
Salut,
Je viens d'arriver sur Bamako et je cherche des gens dans la même situation pour sortir et decouvrir la ville. Je laisse mon numero:78.45.28.79
A + Mathieu
Je viens d'arriver sur Bamako et je cherche des gens dans la même situation pour sortir et decouvrir la ville. Je laisse mon numero:78.45.28.79
A + Mathieu
Bonjour à tous!
Quel endroit me recommandez vous pour sortir le soir à Bamako, faire la fête dans une ambiance saine (pas de bars à p**** ou de rue princesse). Plutôt un endroit prisé par la jeunesse locale et les expats
Merci!
Quel endroit me recommandez vous pour sortir le soir à Bamako, faire la fête dans une ambiance saine (pas de bars à p**** ou de rue princesse). Plutôt un endroit prisé par la jeunesse locale et les expats
Merci!
je voudrais descendre de mopti jusqu'a bamako en bateau sur le niger. Qui saurait le temps qu'il faut pour ça? est ce accessible?
merci
Bonjours à toutes et à tous 🙂
Je compte visiter une partie du Mali début janvier et voudrai commencer mon voyage par la région de Gao pour suivre le fleuve jusqu'à Mopti, Djene, ..Bamako . Si je m'y rends direct en avion, je n'ai comme choix que Niamey ou Ouagadoudou . Je compte juste faire un "transit" jusqu'à Gao en 3-4 jours maxi . À en voir ma carte, de Niamey ca à l'air plus direct ( au niveau routier ) ..au niveau temps de voyage / et stress d '"acclimatation" 😮 quelle serait de ces 2 villes le point de départ le plus approprié ? ( le but du voyage serait d'essayer de me "fondre" dans le courant du fleuve et d'essayer de pas trop me faire remarquer 😛..enfin c'est le film qu'me fait !! à la mora mora quoi ..!)
alors pour ceux qui peuvent me transmettre leur "feeling" merci d'avance !
ps : pour les forumnautes du Niger et du Bourkina ..sorry j'ai choisi le Mali cette fois ci, mais promis si Dieu me l'accorde 😉 ..je visiterai aussi votre pays trés bientôt ! ca à l'air aussi chouett' !
jean-noel
bonjour à tous, je voudrais avoir quelques renseignements . Vous semble t'il possible de visiter le burkina et le mali en 15/20 jours ? J'ai passe 5 mois en 2007 au togo et avait passsé 1 semaine à Ouaga . Je souhaiterais cet été continuer la visite du burkina (aller à Bobo.....) et puis remonter au Mali (Bamako et peut-être si le temps le permet jusque Tombouctou) ...
Et si qqn pouvait me dire ce qu'il y'a de plus intéressant à faire, se serait chouette!!
Merci d'avance!!
Pauline😉
Bonjour encore une fois...
Je pars faire un stage d'enseignment dans le petit village de Moribabougou pour une durée d'un mois. Par contre, ici au Québec, impossible d'avoir des renseignements sur ce village, même impossible à localiser sur une carte. Alors, je me demandais si quelqu'un avait de l'info sur ce village (les choses à voir, le type de village, état de celui-ci, etc.)
Un gros merci pour ces renseignements, cela m'aidera à m'imaginer "un tout petit peu" de quoi aura l'air ce magnifique voyage 😉
Je pars faire un stage d'enseignment dans le petit village de Moribabougou pour une durée d'un mois. Par contre, ici au Québec, impossible d'avoir des renseignements sur ce village, même impossible à localiser sur une carte. Alors, je me demandais si quelqu'un avait de l'info sur ce village (les choses à voir, le type de village, état de celui-ci, etc.)
Un gros merci pour ces renseignements, cela m'aidera à m'imaginer "un tout petit peu" de quoi aura l'air ce magnifique voyage 😉
Bonjour,
Billets en main, désir de découvertes et d'échanges, de vivre à l'heure et aux rythmes maliens: voila ce qui constitue aujourd'hui mon bagage d'avant départ pour Bamako le 1er février pour un séjour d'un mois. Je souhait vivre ce voyage au jour le jour, au grès des rencontres sans itinéraire ni programme prédéfinis. Mais comme un minimum d'organisation s'impose, je serais ravie d'avoir quelques conseils de voyageurs avertis notament sur les indispenables nécessaires à un 1er voyage en afrique. Quelques contacts sur place seraient bienvenus. Question subsidiaire: où dance-t-on la salsa à Bamako ?
Merci d'avance et meilleurs voeux !
Billets en main, désir de découvertes et d'échanges, de vivre à l'heure et aux rythmes maliens: voila ce qui constitue aujourd'hui mon bagage d'avant départ pour Bamako le 1er février pour un séjour d'un mois. Je souhait vivre ce voyage au jour le jour, au grès des rencontres sans itinéraire ni programme prédéfinis. Mais comme un minimum d'organisation s'impose, je serais ravie d'avoir quelques conseils de voyageurs avertis notament sur les indispenables nécessaires à un 1er voyage en afrique. Quelques contacts sur place seraient bienvenus. Question subsidiaire: où dance-t-on la salsa à Bamako ?
Merci d'avance et meilleurs voeux !
Bonjour, nous sommes trois filles et débarquons à Bamako à 2h30 du matin.
Nous aimerions connaitre les bons plans pour loger et pour rejoindre la ville de manière sure.
Un logement sympa et un taxi...
Merci à vous pour vos conseils
Eléonore
Bonsoir,
Je dois me rendre bientôt au Mali pour le travail. Je dois rester deux jours à Bamako puis après monter sur Gao avec une halte à Sévaré. Je connais un peu le Mali d’un premier séjour mais seulement le nord et j’étais pris entièrement en charge. Cette fois je serais seul jusqu'à mon arrivée à Gao.
Premièrement, arrivant de nuit et devant rester 2 jours à Bamako, je recherche un hôtel. En connaissez-vous des biens ? De préférence vers le centre-ville ? Je ne recherche pas le super confort ni le luxe des grands hôtels à touriste mais simplement un lieu correcte pour me reposer sans soucis. Comment cela se passe pour le taxi ? Cela fait selon la distance avec un compteur ou en fonction du quartier et à la couleur du client avec de la négoce ? Est-ce cher ? Idem pour la liaison depuis l’aéroport.
Comme je le disais, je dois faire Bamako-Sévaré puis Sévaré-Gao. J’ai lu sur un site que Bamako-Sévaré c’était à peu près 650km et un peu moins pour Sévaré-Gao. Je pensais faire ces trajets en bus mais j’ai peine à trouver des informations valables. Un contact à Bamako m’a dit qu’il fallait 12h pour se rendre à Sévaré. Ce qui m’étonne un peu vu la distance, à moins qu’il ne roule qu’à 50km/h ! On m’a aussi dit de faire du stop et de me faire embarquer par les camionneurs qui font ces liaisons de nuit mais c’est peut-être un peu tenter le diable non ?
Pensez-vous qu’il soit réalisable de partir un soir de Bamako en bus vers 20h/21h et de rouler de nuit pour arriver le matin à Sévaré (je n’ai pas besoin de rester plus d’une demi-journée) puis partir en fin d’après-midi sur le même principe pour être à Gao dans la nuit ? J’ai un ami sûr qui m’attendra à Gao et me conduira.
Comme dit, je peux me représenter les distances mais difficilement les temps de trajets tant je lis tout et son contraire.
Merci d’avance pour votre attention et votre soutien :o)
Je dois me rendre bientôt au Mali pour le travail. Je dois rester deux jours à Bamako puis après monter sur Gao avec une halte à Sévaré. Je connais un peu le Mali d’un premier séjour mais seulement le nord et j’étais pris entièrement en charge. Cette fois je serais seul jusqu'à mon arrivée à Gao.
Premièrement, arrivant de nuit et devant rester 2 jours à Bamako, je recherche un hôtel. En connaissez-vous des biens ? De préférence vers le centre-ville ? Je ne recherche pas le super confort ni le luxe des grands hôtels à touriste mais simplement un lieu correcte pour me reposer sans soucis. Comment cela se passe pour le taxi ? Cela fait selon la distance avec un compteur ou en fonction du quartier et à la couleur du client avec de la négoce ? Est-ce cher ? Idem pour la liaison depuis l’aéroport.
Comme je le disais, je dois faire Bamako-Sévaré puis Sévaré-Gao. J’ai lu sur un site que Bamako-Sévaré c’était à peu près 650km et un peu moins pour Sévaré-Gao. Je pensais faire ces trajets en bus mais j’ai peine à trouver des informations valables. Un contact à Bamako m’a dit qu’il fallait 12h pour se rendre à Sévaré. Ce qui m’étonne un peu vu la distance, à moins qu’il ne roule qu’à 50km/h ! On m’a aussi dit de faire du stop et de me faire embarquer par les camionneurs qui font ces liaisons de nuit mais c’est peut-être un peu tenter le diable non ?
Pensez-vous qu’il soit réalisable de partir un soir de Bamako en bus vers 20h/21h et de rouler de nuit pour arriver le matin à Sévaré (je n’ai pas besoin de rester plus d’une demi-journée) puis partir en fin d’après-midi sur le même principe pour être à Gao dans la nuit ? J’ai un ami sûr qui m’attendra à Gao et me conduira.
Comme dit, je peux me représenter les distances mais difficilement les temps de trajets tant je lis tout et son contraire.
Merci d’avance pour votre attention et votre soutien :o)
Bonjour à tous,
Nous sommes 3 filles à partir pour le Mali au mois de janvier 2006. Moi je prends le train à partir de Dakar et 2 copines me rejoigne de France. Nous n'avons aucun contact sur place et avons plusieurs petites questions ...
I. J'ai cru comprendre qu'il vallait mieux reserver pour la première nuit au moins ? avez vous des bonnes adresses à Bamako ? combien faut il compter ? Est ce que arriver dans la nuit, vers 3 h du matin, pose problème ?
II. Je ne voulais pas vraiment prévoir de programme avant de partir, et laisser le vent m'emmener ... Pensez vous que je risque de passer à coté de certaine chose ? perdre du temps ?
III. Peut on facilement trouver une pirogue pour monter vers le nord ? IV. Trouve t on facilement un endroit ou se loger pour 3 ? sans trop dépenser ? V. Combien penser vous qu'il faut prévoir d'argent pour un voyage d un mois ? VI. Les nuits sont elles vraiment fraiches ? un drap de soie suffit il si on dors chez l habitant ? VII. les travels cheque apportent ils quelque chose ? sinon ou pouvons nous retirer de l'argent hormis Bamako ? Cela fonctionne t il bien ? VIII. les bus circulent t ils régulierement ?
Merci d'avance ! Eve
I. J'ai cru comprendre qu'il vallait mieux reserver pour la première nuit au moins ? avez vous des bonnes adresses à Bamako ? combien faut il compter ? Est ce que arriver dans la nuit, vers 3 h du matin, pose problème ?
II. Je ne voulais pas vraiment prévoir de programme avant de partir, et laisser le vent m'emmener ... Pensez vous que je risque de passer à coté de certaine chose ? perdre du temps ?
III. Peut on facilement trouver une pirogue pour monter vers le nord ? IV. Trouve t on facilement un endroit ou se loger pour 3 ? sans trop dépenser ? V. Combien penser vous qu'il faut prévoir d'argent pour un voyage d un mois ? VI. Les nuits sont elles vraiment fraiches ? un drap de soie suffit il si on dors chez l habitant ? VII. les travels cheque apportent ils quelque chose ? sinon ou pouvons nous retirer de l'argent hormis Bamako ? Cela fonctionne t il bien ? VIII. les bus circulent t ils régulierement ?
Merci d'avance ! Eve
Bonjour
Combien de temps est ce que ca met pour marcher de
Djenne a Sirimou? C'est facile de trouver un pirogue pour
traverser?
Merci d'avance
Alex
Bonjour,
Je pars au Mali dans quelques jours et j'ai l'une ou l'autre question. Je vais prendre le bus entre Bamako et Kayes. Où puis-je acheter mon billet ? Où se fait le départ ? Les départs sont-ils quotidiens ?
Je veux emmener dans mes bagages un petit groupe électrogène (neuf) ; les douaniers de Bamako peuvent-ils me réclamer une "taxe d'entrée" ?
Merci par avance pour les infos que vous pourrez me donner !
Mallorie
Je pars au Mali dans quelques jours et j'ai l'une ou l'autre question. Je vais prendre le bus entre Bamako et Kayes. Où puis-je acheter mon billet ? Où se fait le départ ? Les départs sont-ils quotidiens ?
Je veux emmener dans mes bagages un petit groupe électrogène (neuf) ; les douaniers de Bamako peuvent-ils me réclamer une "taxe d'entrée" ?
Merci par avance pour les infos que vous pourrez me donner !
Mallorie
Bonjour,
combien de temps (environ) faut il compter pour faire Mopti-Gao (en bateau, bus, ou tout autre moyen de transport...).
Question peut-etre un peu bete aussi mais j'entend parler de beaucoup de bateaux qui descendent le Niger, une fois a Gao est il aussi possible de le remonter vers Mopti? Si oui: pinasse ou Comanav?
Merci!
Question peut-etre un peu bete aussi mais j'entend parler de beaucoup de bateaux qui descendent le Niger, une fois a Gao est il aussi possible de le remonter vers Mopti? Si oui: pinasse ou Comanav?
Merci!









