Expressions en allemand Diegoelzorro · 22 juillet 2011 à 16:37 · Une photo 10 messages · 4 participants · 3 575 affichages | | | 22 juillet 2011 à 16:37 Expressions en allemand Message 1 de 10 · 3 559 affichages · Partager Bonjour! Dans le cadre d'un voyage a vélo en allemagne, j'aimerais pouvoir demander soit aux habitants ou agriculteurs leur autorisation pour camper dans leurs terres. Si vous pouvez m'aider avec de formules simples et courtoises en allemand, histoire de me faire comprendre plus facilement, merci! | | À: Diegoelzorro · 27 juillet 2011 à 15:19 Re: Expressions en allemand Message 2 de 10 · 3 479 affichages · Partager Bonjour Zorro,
voici, je l´espère, de quoi vous dépanner :
- Verzeihen Sie, dürfte ich für eine Nacht (oder zwei drei vier fünf sechs sieben acht neun zehn usw. Nächte) auf Ihrem Grundstück (oder in Ihrem Garten) zelten ? => Excusez-moi, pourrais-je planter ma tente sur votre terrain (ou dans votre jardin) pour une (deux etc.) nuit(s) ?
- Hmmmm... es riecht gut. Was gibt´s zu essen heute abend ? => Hmmmm... Ça sent bon. Qu´est-ce qu´on mange ce soir ?
- Wie heißt diese Küh? Sie ist wunderschön! => Comment s´appelle cette vache ? Elle est splendide !
Voilà. Si toutefois Hery le Germain passait dans le coin, il pourrait vous renseigner de façon beaucoup plus percutante que mézigue.
Bonne route.
PS. Fahren Sie vorsichtig (roulez prudemment) | | À: Kancékonpar · 27 juillet 2011 à 15:25 Re: Expressions en allemand Message 3 de 10 · 3 449 affichages · Partager pardon... diese "Kuh" (prononcer kou) et non pas "Küh" (prononcer cul... ou ku enfin bon bref...).
Die Kühe serait le pluriel de Die Kuh. (La vache, les vaches) | | À: Kancékonpar · 27 juillet 2011 à 18:37 Re: Expressions en allemand Message 4 de 10 · 3 434 affichages · Partager Merci de votre réponse et du clin d’œil sympathique. Il me sera certainement très utile, pour combler mon déficit alimentaire de fin de journées. Un placer, Dieglerenard | | À: Diegoelzorro · 27 juillet 2011 à 21:48 Re: Expressions en allemand Message 5 de 10 · 3 419 affichages · Partager Tout le plaisir est pour moi, Zorro.
En rab, deux ou trois compléments de phrasés possiblement envisageables, au cas où votre estomac serait descendu au niveau du pédalier, et quelques idées de discute, qui vous permettront de taper l´incruste sans en avoir l´air...
Ich sterbe vor Hunger => Je meurs de faim Ich könnte ein ganzes Schwein essen! => Je pourrais avaler un sanglier entier ! Ich heiße Zorro => Mon nom est Zorro. Deutschland ist zwar ein schönes Land, aber die Schweiz ist viel schöner... => L´ Allemagne est certes un beau pays, mais la Suisse est bien plus belle... Die Deutschen sind zwar nett, aber die Schweizer.... => Les Allemands sont certes sympas, mais les Suisses etc.... Würde es Ihnen etwas ausmachen, wenn ich Ihnen ein paar Sachen zum waschen geben würde? => Y verriez-vous un inconvénient si je vous donnais mon linge sale à laver ? Seien Sie nicht so empfindlich/aggressiv => Ne le prenez pas comme ca / Pas la peine de devenir agressif... Ich bin zu faul, mein Zelt aufzubauen... Könnte ich bei Ihnen schalfen? => J´ai trop la flemme de monter ma tente... Pourrais-je dormir chez vous ? Cass´toi pov´con! => Hau ab, du Blödmann! (pour le cas de figure exceptionnel où notre Président se trouverait chez Angela au même moment que vous...) | | À: Kancékonpar · 27 septembre 2011 à 21:47 Re: Expressions en allemand Message 6 de 10 · 3 240 affichages · Partager Deutschland ist zwar ein schönes Land, aber die Schweiz ist viel schöner... => L´Allemagne est certes un beau pays, mais la Suisse est bien plus belle... Die Deutschen sind zwar nett, aber die Schweizer.... => Les Allemands sont certes sympas, mais les Suisses etc....
Madame, bonsoir !
Je me suis émerveillé de rencontrer sur ce forum une Française qui maîtrise parfaitement l'allemand. Il me manque les mots, suis magnétisé, vraiment... Et encore plus, je me sens honoré de votre franche sympathie pour les Suisses, d'autant plus que je suis un jovial schwiizerbueb, un ämmitaler senner qui aime les schwiizer maitschi (o la la), les montagnes suisses, et surtout, jodler ("huljo-i-rio-i-rio-i-rio") au Cervin majestueux.
Permettez-moi de présenter un jodel en l'honneur de vous :
Mir Senne hei 's lustig
Mir Senne hei 's lustig, mir Senne hei 's guet, Hei Chäs und hei Anke, das git üs guets Bluet.
Hudiriaholeie, hudiriaholeie, hudiriaholeie. Hudiria holiho!
Am Morge bim Mälche, am Tag uf der Weid, wird gsunge und gjolet, es isch halt e Freud!
Hudiriaholeie, hudiriaholeie, hudiriaholeie. Hudiria holiho!
Und chum ig zur Hütte, rüeft s Bethli mir zue, "Chum hurtig my Hansli, wie lang machsch du!"
Hudiriaholeie, hudiriaholeie, hudiriaholeie. Hudiria holiho!
Un es Spinnrad, u ne Bettstatt, u ne gschäggeti Chue, das git mir my Ätti, wenn ig heirate tue!
Hudiriaholeie, hudiriaholeie, hudiriaholeie. Hudiria holiho!
Un es nigelnagelneus Hüsli und es nigelnagelneus Dach, un es nigelnagelneus Fenster mit Hudle vermacht!
Hudiriaholeie, hudiriaholeie, hudiriaholeie. Hudiria holiho!
My Schatz isch im Wallis und ig im Tirol, er handlet mit Chabis und ig mit Petrol!
Hudiriaholeie, hudiriaholeie, hudiriaholeie. Hudiria holiho!
Ça vous a plu ?! Je l'espère. En prime un autre, très court...
Dür ds Oberland uf
Dür ds Oberland uf, Dür ds Oberland ab, Da han i zwöi Schätzli, Wär chouft mir eis ab?
Der Herrgott im Himmel, U d's Schätzli im Arm, Der Herrgott macht seelig, U ds Schätzli macht warm.
Uf widderluega, R. | | À: Taamaden · 28 septembre 2011 à 20:59 Re: Expressions en allemand Message 7 de 10 · 3 217 affichages · Partager Eh ben, dites-donc, espèce de schwizerbueb, me vlà bien... enchantée de vous croiser dans ces rangs.
Pour vos pics d´hypnotisite aiguë - à mettre sans doute sur le compte de la fumette intensive de moquette d´edelweiss - je préconise quelques prises régulières de globuli de houblon, notamment pour son effet tranquillisant (sous la forme de chopes d´un litre s´entend, disponibles dans toutes les pharmacies euh... bistroteries germaines ou helvètes) et surtout, en cas de récidive de "holiho holiho holihoooooo..." compulsifs, un bon coup de gourdin sur la casserole à paroles.
Non mais... y manquerait-y plus que vous nous traumatisassiez Zorro pour la vie.
Bien le bonjour au Herrgott. | | À: Kancékonpar · 30 septembre 2011 à 11:19 · Modifié le 30 sep. 2011 à 13:06 Re: Expressions en allemand Message 8 de 10 · 3 185 affichages · Partager Bonjour !
... enchantée de vous croiser dans ces rangs.
Ah, Mme, tout le plaisir est pour moi. Hand auf's Herz, wann trifft man in diesen Breiten schon mal ‘ne Französin, eine charmante zumal, die noch bestes Deutsch spricht ?!
Pour vos pics d´hypnotisite aiguë [...] un bon coup de gourdin sur la casserole à paroles.
Mme, qui pourrait repousser vos conseils et "recettes" ?! C’est un grand honneur pour moi de les suivre. Je ne demande pas mieux !
A propos Edelweiß (Leontopodium alpinum)*... Vous en voulez un ?! Soyez assurée que je montrais les sommets les plus hauts pour cueillir un Edelweiß pour [..]. Ainsi suis-je, oui oui... Hollodrio hollihooooooooooooooooooooo (= c’est le écho).
Bien le bonjour au Herrgott.
Pas de problème, je vais le lui transmettre. Discernez le fait que, quand je suis sur le Cervin ( Matterhorn), je me trouve assez proche de lui...
Bon week-end à vous et à vos proches !
+ + + + + +
* Ich muss gestehen, dass ich mir gerne, so ich die Gelegenheit habe (in der Regel bei meiner Mutter), im TV Heimatfilme anschaue, wohl wissend, dass sie unsäglich kitschig sind und eine heile Welt suggerieren, die es gar nicht gibt, selbst in den Filmen nicht, wo es nur so vor Eifersucht, Heimtücke, Boshaftigkeit, Mord und anderem Unheil wimmelt. Aber an einen erinnere ich mich besonders gerne (den Titel weiß ich nicht mehr), und in besagtem geht es eben um das Edelweiß : eine junge Frau steht zwischen zwei Männern, die sie beide begehren, sie aber zweifelt, zumindest bei einem, ob deren Liebesgefühle ihr gegenüber echt oder nur vorgetäuscht sind. So heckt sie, typisch Frau !, einen Plan aus : An einem Felsvorspruch des höchsten Berges ihrer Heimatregion wachsen Edelweiß, die überdies noch unter Naturschutz stehen, und dorthin zu gelangen ist nur unter großer, ja größter Gefahr für Leib und Leben möglich. Wem es gelingt, dort ein Edelweiß zu pflücken und es der jungen Frau zu übergeben, bekommt sie zur Ehefrau... Kurz und gut, der eine streckt sofort die Waffen und versucht es gleich gar nicht, der andere, ein Bergführer, an dessen Gefühlen sie übrigens stärkere Zweifel hegt als an denen des Anderen, steigt heroisch in die Wand und es gelingt ihm gar, ein besonders schönes Edelweiß zu pflücken. Beim Abstieg jedoch gerät er in ein schlimmes Unwetter, stürzt ab und wird nur unter großem Aufwand sowie unter rühriger Anteilnahme des ganzen Dorfes gerettet. Das Edelweiß behielt er aber, wie festgewachsen, in der Hand. Was dem armen Kerl schlussendlich aber auch nichts nutzte : Die Frau entschied sich nicht für den heroischen Bergführer, sondern für den Feigling, der dann aber immerhin seinem Widersacher bei dessen Bergung half, was die Frau finalmente aber mehr zu estimieren wusste als den Mut des Bergsteigers zu belohnen (soviel zum Thema "Gemeinheit der Frauen", ha ha). Doch dieser sollte, wie nicht anders zu erwarten in einer solchen Heile-Welt-Schnulze, am Ende auch noch belohnt werden : Er besann sich nämlich – wieder ! – auf seine große Jugendliebe, welche sich nichts sehnlicher gewünscht hatte als eines Tages wieder mit ihm zusammenzukommen. Tja, so wurden am Ende alle belohnt, gleichermaßen der Feigling wie der Heldenhafte !!! (Sie sehen, es ist nicht ohne Risiko, für eine Frau ein Edelweiß zu pflücken. Dabei kann man auch gehörig badengehen. Nun, Undank ist der Welten Lohn !)... Image attachée: | | À: Taamaden · 30 septembre 2011 à 14:15 Re: Expressions en allemand Message 9 de 10 · 3 175 affichages · Partager Mir Senne hei 's lustig, mir Senne hei 's guet, Hei Chäs und hei Anke, das git üs guets Bluet.
Hudiriaholeie, hudiriaholeie, hudiriaholeie. Hudiria holiho!
Am Morge bim Mälche, am Tag uf der Weid, wird gsunge und gjolet, es isch halt e Freud!
Ich finnu Bärntiitsch und Wallisertiitsch nit eso gliich aber mu mües sich dra gwennu... 'S chunnt mir aber in Bärn zrugg! | | À: Kancékonpar · 1 octobre 2011 à 16:09 Re: Expressions en allemand Message 10 de 10 · 3 136 affichages · Partager Non mais... y manquerait-y plus que vous nous traumatisassiez Zorro pour la vie.
Bien le bonjour au Herrgott.
Mais nôôôôn! J'aurais bien aimé parler le swiiitzertüütsch... histoire d'éviter de faire de gargarismes pour tenir bien affutée ma gorge, hélas on est pas parfait......
Pour l'instant mon voyage a vélo se poursuit en terres francophones, donc fini les problèmes de communication, oh yes!
Uf wiederlüge
Der Zorro | Discussions similaires sur l'Allemagne: Heure du site: 19:25 (23/09/2024) Tous les droits réservés © 2024 MyAtlas Group | 845 visiteurs en ligne depuis une heure! |