Bonsoir Louis,
J'ai hébergé l'été dernier (via le réseau warmshowers) une cycliste sud-coréenne, qui traversait le
Canada depuis
Vancouver et qui ne parlait pratiquement pas l'anglais du tout (et encore moins le français!). Je te fais grâce de tous les imbroglios pour organiser le point de rencontre et la quantité de malentendus qui ont suivi (!), néanmoins nous avions ensuite passé une fort agréable soirée en sa compagnie, grâce à cet extraordinaire outil qu'est translate.google.ca.
Au fil de nos échanges français-coréen (via Google interposé!), nous avons découvert que les imprécisions et les approximations étaient fréquentes, mais ça fonctionne bien quand ça reste simple... et pas trop philosophique.
Plus récemment, je prépare un blog pour notre prochaine aventure (traversée à vélo Beloeil -
Vancouver, via le nord des
Etats-Unis:
www.crazyguyonabike.com/...cie-tdm-pion-giguere
); Comme tous les gens rencontrés pendant ce périple seront anglophones, j'ai tenté une traduction simultané de nos textes. Or à ma grande surprise, nous rencontrons encore régulièrement des écarts de traduction ou des incohérences en utilisant translate.google.ca. Le temps de conversion est certainement passablement réduit, un avantage indéniable, néanmoins il faut tout relire à cause du trop grand nombre d'erreurs.
Ce qui me semblait compréhensible pour deux langues très éloignées (coréen / français) est plus surprenant pour deux langues plus usitées comme le sont le français et l'anglais.
Je présume que les algorithmes de traduction iront en s'améliorant, au rythme où tout change tellement vite!
(Google existe depuis 1998 et Translate dans sa version actuelle depuis 2007, Grand Dieu, que faisions-nous sur Terre avant l'Internet???)

Je conclus en citant Wikipedia, que je viens de lire par curiosité:
" Le service comprend également une traduction de pages Web, où une longue page Web, même contenant plusieurs milliers de mots, peut être traduite. La navigation entre pages Web en traduction est assurée, avec des limites.Google Translate, comme les autres outils de traduction automatique, a ses limites. S'il peut aider le lecteur à comprendre le contenu général d'un texte en langue étrangère, il ne permet pas de fournir des traductions précises. Par exemple, il traduit souvent des mots hors contexte et ne permet pas d'appliquer une grammaire
fiable."