| Traduction d'un mot allemand "lös" en français Gabycool · 19 septembre 2009 à 0:27 9 messages · 5 participants · 5 296 affichages | | | | 19 septembre 2009 à 0:27 Traduction d'un mot allemand "lös" en français Message 1 de 9 · 5 266 affichages · Partager Bonjour, J'aimerais savoir ce que veut dire le mot "Lös" en français.
Merci d'avance! | | | Annonce · Sponsorisé | | | À: Gabycool · 19 septembre 2009 à 8:30 Re: Traduction d'un mot allemand "lös" en français Message 2 de 9 · 5 233 affichages · Partager Bonjour,
Lös ne veut isolément rien dire ; par contre los veut dire des tas de choses.
Michel | | | À: Gabycool · 19 septembre 2009 à 12:34 Re: Traduction d'un mot allemand "lös" en français Message 3 de 9 · 5 196 affichages · Partager Bonjour !
Pourquoi vous ne nous donnez pas une phrase... ?!
Bon, il y a trois possibilités d'abord :
1) Par lös, il s'agit de la forme impérative du verbe lösen "annuler, décaler, enlever, résoudre, desserrer, etc.". Pour être plus précis, lös est la forme raccourcie de löse. Toutes les deux formes sont acceptables. Un exemple (qui énonce un ordre !) :
Lös(e) das Rätsel ! "Résouds l'énigme !"
2a) Possiblement une faute de votre part, c.à.d. il ne s'agit pas de lös mais, comme l'a dit Tatra, de los.
Los (ou lose) veut dire "sans fixation, lâche, léger, défait, etc.", par ex.
lose Teile "pièces mal fixées"
2b) Los ! "Allez!" (pour encourager qqn)
Achtung, fertig, los ! "A vos marques, prêts, partez !"
3) Il s'agit du préfixe verbal los-, p.ex. dans les verbes loslegen, losgehen, losmachen, loslaufen, etc. En allemand, il y a des préfixes verbaux séparables (p.ex. ab-, auf-, bei-, hin-, mit-, zu-) et non-séparables (p.ex. be-, ent-, er-, ge-, miss-, ver-, zer-). Le préfixe verbal los- est un préfixe séparable. Exemples :
(présent) : Ich fahre los. (du verbe losfahren "partir") "Je pars." ; Ich mache ihn los. (du verbe losmachen "détacher") "Je le détache."
(prétérit) : Ich fuhr los. "Je partais." Ich machte ihn los. "Je le détachais."
Bonne journée, hgb | | | À: Hery · 19 septembre 2009 à 15:07 Re: Traduction d'un mot allemand "lös" en français Message 4 de 9 · 5 183 affichages · Partager Effectivement, j'ai fait erreur en écrivant "Lös". Alors, je vous envoie la phrase pour vous simplifier la tâche mais merci pour votre première réponse! Los’ mich auf in Raum und Zeit
Gaby | | | À: Gabycool · 19 septembre 2009 à 16:01 Re: Traduction d'un mot allemand "lös" en français Message 5 de 9 · 5 177 affichages · Partager Bonjour,
L'explication donnée ci-dessus est parfaite. Dans la phrase que vous avez donnée, "Los’ mich auf in Raum und Zeit ", il semblerait qu'il s'agisse egalement du mot "lös", le trema ayant disparu pour une raison qui m'est inconnue (forme ancienne ?). Si vous pourriez préciser le contexte (texte litteraire ? Journal ? Film ?...).
La traduction de cette phrase serait:
"Je me dissous dans l'espace et le temps", dans l'hypothèse ou ce "los'" est bien un "lös", ou encore un impératif: "dissous-moi dans l'espace et le temps."
Ou alors il s'agit d'une acienne forme passée, auquel cas ce serait "je me suis dissous dans l'espace et le temps". (la forme passée actuelle serait "ich lösste mich auf" (je n'ai pas de "sz" sur mon clavier dsl :s). | | | À: Gabycool · 19 septembre 2009 à 17:03 Re: Traduction d'un mot allemand "lös" en français Message 6 de 9 · 5 170 affichages · Partager Los' mich auf in Raum und Zeit !
Bonjour à vous !
La phrase correcte est :
" Lös' (ou löse) mich auf in Raum und Zeit !"
Le verbe de cette phrase est " auflösen" (avec le umlaut /ö/ ; "dissoudre, annuler, défaire, disloquer, désorganiser, diluer, etc."). Ici, il s'agit d'un impératif (du singulier !). Sa traduction :
"Dissous-moi dans l'espace et le temps !"
la forme passée actuelle serait "ich lösste mich auf" (je n'ai pas de "sz" sur mon clavier
Monsieur, non ! Encore une fois, le verbe est "auflösen", sa forme du passé (1e personne/3e personne du singulier) est "löste" :
Ich löste - du löstest - er/sie/es löste - wir lösten - ihr löstet - sie lösten.
Ok. ?! Il n'y a aucun besoin de /ß/ !!! Pas du tout. Autres formes : Lösung "solution", lösbar, löslich "soluble", Lösbarkeit, Löslichkeit "solubilité" (toujours avec le umlaut et un seul /s/, toujours !)
En allemand, il y a aussi le nom Löss (ou aussi Löß) "loess ou lœss" [géol.] mais c'est une autre chose... (n'a rien à voir avec le verbe lös-en)
hgb | | | À: Hery · 19 septembre 2009 à 19:48 Re: Traduction d'un mot allemand "lös" en français Message 7 de 9 · 5 154 affichages · Partager Ok dsl pour ce "sz". Je suis allemand (et oui), mais ayant vécu en France toute ma vie et n'ayant que rarement l'occasion d'écrire en allemand, je ne sais pas quand il s'utilise.
Merci pour la clarification. Le reste de votre explication est parfait ;) | | | À: Gabycool · 20 septembre 2009 à 3:25 Re: Traduction d'un mot allemand "lös" en français Message 8 de 9 · 5 138 affichages · Partager Alors, je vous envoie la phrase pour vous simplifier la tâche mais merci pour votre première réponse! Los’ mich auf in Raum und Zeit
Bonsoir,
Vous n'auriez pas dû sortir ces quelques mots de leur contexte...
On comprend mieux quand on a le texte entier sous les yeux, à savoir les paroles d'une chanson de Fräulein Wunder, que voici ainsi que le lien vers la chanson:
SOS's Lyric by Fräulein Wunder
"Ich flieg vorbei an leeren Sternen und Kometen Schweb vorbei an schwarzen Löchern und Raketen Vor mir nichts, als die Unendlichkeit Ich geh verloren in tausend fremden Galaxien Es zieht mich fort, vorbei an finsteren Planeten Kreis allein auf meiner Umlaufbahn
S.O.S. Bist du irgendwo da draußen? Ich kann nicht mehr Ist da jemand, der mich hört? S.O.S. Doch die Leitung bleibt still Doch die Leitung bleibt still
Ich schieß die Leuchtraketen in die Nacht Kannst du sie sehen? Bist du noch wach? Das ist mein S.O.S. Siehst du mein S.O.S.?
Ich bin allein in kalter Schwerelosigkeit Wo soll ich hin? Lös mich auf in Raum und Zeit Da ist ein Licht, doch ich erreich es nicht
S.O.S. Bist du irgendwo da draußen? Ich kann nicht mehr Ist da jemand, der mich hört? S.O.S. Doch die Leitung bleibt still Doch die Leitung bleibt still
Ich schieß die Leuchtraketen in die Nacht Kannst du sie sehen? Bist du noch wach? Das ist mein S.O.S. Siehst du mein S.O.S.?
Ich schieß die Leuchtraketen in die Nacht Kannst du sie sehen? Bist du noch wach? Das ist mein S.O.S. Siehst du mein S.O.S.?
Test Test Kann mich irgend jemand hören? Test Test Test Test Kann mich irgend jemand hören? Test Test Ist da jemand, der mich hört? Test Test Kann mich irgend jemand hören? Test Test Kann mich irgend jemand hören? Test Test
Das ist mein S.O.S. Das ist mein S.O.S. Das ist mein S.O.S. S.O.S. Hol mich hier raus Wo auch immer ich bin Bitte, gib mir ein Zeichen Ich weiß nicht wohin
Das ist mein S.O.S. S.O.S. Hol mich hier raus Wo auch immer ich bin Bitte, gib mir ein Zeichen Ich weiß nicht wohin Das ist mein S.O.S. Doch die Leitung bleibt still Doch die Leitung bleibt still"
Danielle | | | À: L4Wstud57 · 20 septembre 2009 à 11:27 · Modifié le 20 sep. 2009 à 11:54 Re: Traduction d'un mot allemand "lös" en français Message 9 de 9 · 5 121 affichages · Partager rarement l'occasion d'écrire en allemand, je ne sais pas quand il s'utilise.
Bonjour,
si tu veux le savoir, voilà...
Sans entrer dans les détails, les règles principales quant à l'usage de /ss/ et/ou /ß/ sont les suivantes :
On écrit /ß/ après une voyelle longue ou une diphtongue ( ie, ei, ...) :
Buße "amende" Fuß "pied" Soße "sauce"
gießen "arroser" weiß "blanc"
On écrit /ss/ après une voyelle brève :
essen "manger" Fluss "fleuve" Kuss "bise"
Cette règle porte aussi sur le umlaut ( ä, ö, ü) qui peut être bref ou long :
küssen "biser, embrasser" müssen "devoir, falloir" (les /ü/ de küssen et müssen sont brefs !)
grüßen "saluer" sich mäßigen "se modérer" (les /ü/ et /ä/ sont longs !)
Règle autrement formulée : Si une voyelle longue ou une diphtongue précède, il faut une seule consonne, c.à.d. le /s/ ou le /ß/ mais pas du tout le /ss/ :
Gruß "salut" Maß "mesure" Straße "rue, route"
Apfelmus "compote de pommes" (er) las " (il) lisait" Nase "nez"
Haus "maison" leise "doux" Maus "souris"
Il y a vraiment peu d'exceptions qui diffèrent de ces règles !!!
Quant à l'emploi des majuscules, on écrit /SS/ exclusivement :
GRUSS "salut" MASS "mesure" STRASSE "rue, route"
En Suisse, on n'utilise pas le /ß/, on écrit donc toujours /ss/ (on ne respecte même pas les propres noms, p.ex. Preussen [c'est "Preußen", bien sûr]) !
L'orthographe suisse affirme durablement que l'usage de /ß/ et /ss/ est bien raisonnable !
Exemples de nature équivoque dans l'orthographe suisse :
die Busse bezahlen (en RFA : Buße) : "payer l'amende" die Busse bezahlen ( Busse est le pluriel de Bus) : "payer les bus"
die Masse der Frau (en RFA : Maße) : "les mensurations de la femme" (90*-60-90) die Masse der Frau : "la corpulence de la femme" (= une grosse femme)
Bon dimanche, hgb
* 120 est acceptable aussi ! | Discussions similaires sur l'Allemagne: Trouvez des offres de séjours uniques avec nos partenaires Tous les droits réservés © 2026 MyAtlas Group | 4 316 visiteurs en ligne depuis une heure! |