Bonjour Monsieur,
la forumiste Sissi57 a bien raison, c’est du «
charabia total »... à maints égards. On peut bien s’en amuser !
Comme Sissi57 aussi, au début, je me suis vraiment demandé « Un(e) adulte a du faux-croup, ça va comment ?! ». Bon, à dire vrai, je ne suis ni mère ni médecin mais moi aussi, je m’étais étonné beaucoup... donc, on passe l’éponge.
En ce qui est la traduction « mécanique » par Google, le forumiste Rogas a dit tout... La machine Google n’est capable de « redonner » correctement ni le système flexionnel assez riche ni le système des cas grammaticaux très productif de la langue allemande (p.ex.
trotz all dem Mut) : la préposition allemande
trotz « malgré » nécessite le génitif qui est
allen Mutes, cependant,
all dem Mut, c’est le datif, c’est faux, même si – il faut le dire, hélas oui ! – en allemand, le datif est en train d’évincer de plus en plus le génitif...
Vraiment drôle qu’une écolière met en garde son professeur contre son absence à elle (
von meiner Abwesenheit heute warnen). Ici, « prévenir » ne veut pas dire
warnen « mettre en garde... » mais
jdn. von etw. in Kenntnis setzen « notifier qqc à qqn / porter qqc à la connaissance de qqn »...
De plus, Google permet à une écolière de tutoyer son enseignant (
Ich wollte dir von meiner Abwesenheit heute warnen). Je ne me risque à y penser même à ma propre scolarité... mais bon, tout dylanesque,
The times they are a-changin’...
Herbert