Salut,
j'ai lu un peu partout qu'il était préférable de trouver une colocation une fois sur place, donc je pensais passer une semaine ou deux en backpacker le temps de trouver.
ça commence très mal, j'ai toujours pensé que les Français avaient une connaissance catastrophique de l'anglais !
Si tu dis à un anglo saxon que tu cherches "un backpacker" il va te regarder avec des yeux ronds.
Un "backpacker" en anglais c'est une personne qui voyage avec un "bagpack" c.a.d. ce qui tient lieu en général du sac-à-dos...
en.wikipedia.org/wiki/Backpacker
Backpacker or
Backpacking may refer to:
- A person participating in
- A traveler whose luggage consists of a backpack

donc il faut parler d'un "backpacker guesthouse", "guesthouse" ou "hostel"
Le gros problème de l'Anglais c'est qu'il y a tonne de faux-amis faut faire gaffe à ça.
Si tu ne veux pas passer pour un idiot je te conseille de les connaitre.
Exemple :
-A crime c'est un meurtre en Français; un crime se dit
murder en anglais)
- un faux-ami très commun :
actual en anglais ça signifie réel et non actuel.
Si tu veux dire actuel il faut dire
current...
et j'en ai des tonnes comme ça....
La catastrophe serait de dire
I speak english currently ; je te laisse chercher ce qu'il faut dire
Faut perdre ses réflexes bien Français de penser en Français et essayer de traduire mot-à-mot.
Il faut trouver à la place la meilleure sémantique qui s'adapte plus localement.
L'autre catastrophe de la langue française c'est d'employer les termes de l'anglais n'importe comment ce qui fait que tu risques de dire n'importe quoi à un anglo-saxon.
Parking c'est l'action de garer son véhicule;
si tu veux parler d'un parc de stationnement en anglais c'est un
parking lot ou
car parken.wikipedia.org/wiki/Parking
Tant que tu emploies des anglicismes en
France ça va pour le mieux.
Si tu les utilises en parlant anglais tu risques de passer pour quelqu'un qui maitrise mal la langue...