Je crois qu'il y a un malentendu entre nous tous. J'avais déjà développé ça dans une très vieille discussion que je ne retrouve plus, mais voici comment je vois les choses.
Je vois en fait deux catégories de noms multiples: des noms réellement différents: on a cité ici Memel / Klaipeda, on pourrait citer aussi
Istambul / Constantinople,
New York / New
Amsterdam, etc... des prononciations différentes d'un nom identique. Nous sommes dans ce cas avec les villes chinoises que sont
Pékin, Nankin et les autres.
Dans le premier cas, je rejoins l'avis de tatra qui explique qu'il convient d'utiliser le nom actuel, choisi par la population locale, lorsque l'on parle de la ville au présent. On ne dira donc plus
Saigon mais
Ho Chi Minh ville, plus Leningrad mais
St Petersburg, plus Byzance mais
Istambul. Il est peut être difficile d'abandonner de vieilles habitudes (
Saigon en est un bon exemple), mais il faut s'y forcer.
Dans le deuxième cas, je maintiens que lorsqu'on s'exprime en français, il est plus naturel d'utiliser le nom francisé de la ville. Si jamais je prends l'eurostar, c'est pour aller à
Londres, pas à
London. Si j'ai envie de participer à la fête de la bière, j'irai à
Munich, pas à München. Si je veux voir la place rouge, j'irai à
Moscou, pas à Moskva.
Bien évidemment, si je parle dans une autre langue, j'emploierai le nom adapté à cette langue, si j'en suis capable. Quand je parle de
Paris en anglais, je prononce le nom de notre capitale à l'anglaise, pas à la française.
Et bien c'est la même chose pour les villes chinoises. Les villes chinoises qui sont connues en
France depuis longtemps ont reçu un nom francisé. C'est le cas de
Pékin, Nankin et Canton, par exemple. En revanche, des villes qui n'ont pas marqué l'esprit des gens car on en parlait presque jamais n'ont pas vu leur nom francisé consacré par l'usage. Plus personne n'écrit Fou-tchéou ou Sou-tchéou, mais
Fuzhou ou
Suzhou. Pour d'autres villes en revanche, c'est plus délicat, car elles étaient relativement connues à une certain époque, mais moins que les poids lourds cités plus haut. C'est le cas de Tchongking (
Chongqing) et Tientsin (
Tianjin) par exemple. De fait, je ne vois quasiment jamais les orthographes anciennes encore utilisées de nos jours pour ces deux dernières, et l'usage du nom francisé n'a réellement persisté que pour
Pékin, Nankin et Canton à ma connaissance. "Changhaï" était parfois utilisé il y a longtemps, mais
Shanghai s'est finalement imposé, car peu différent du nom d'origine, et plus proche des normes internationales.
Vous remarquerez que je parle bien d'écriture, car si on aborde l'oral, ça devient franchement comique. A moins de posséder des bases de chinois, personne ne sera capable de prononcer correctement le nom d'une ville en se servant de l'orthographe en pinyin. Les chinois ne prononcent pas
Beijing "Bey Jingue" mais quelque chose comme "Pey Dzing". Il n'y a souvent rien de plus ridicule qu'un français voulant employer un nom chinois en l'écorchant affreusement, alors qu'un nom francisé existe et est compris et adopté par tous les français.
Même si ça a l'air de deux noms différents,
Pékin et
Beijing c'est exactement la même chose. Ce n'est qu'une question de convention orthographique, en sachant que de toute façon, seul le nom en écriture chinoise est vraiment valide. "Pé" et "Bei" c'est la même chose, et "kin" est l'ancienne transcription de la syllabe "jing", qui vient sans doute du cantonnais. Les anciens noms de
Pékin, et dieu sait qu'ils furent nombreux, n'ont évidemment plus à être employés dans un contexte actuel. Les jeux de 2008, c'est à
Pékin, ce n'est pas à Beiping (nom des années 30), ni à Dadu, Khanbaliq ou autres noms vieux de plusieurs siècles.
Tiens, puisqu'on est toujours dans les différences de prononciation. Il faut savoir qu'on ne parle là que du chinois mandarin, mais que la prononciation des villes change d'un dialecte à un autre. "
Beijing" et "
Guangzhou" ne se prononcent pas du tout de la même façon au nord et au sud de la
Chine. Et il ne viendrait à personne d'insérer un nom en mandarin en parlant d'une ville dans un autredialecte.
Pour prendre l'exemple de l'
Algérie,
Alger c'est le nom francisé d'El Djazair,
Oran, c'est le nom francisé de Wahran (?), et on continuera donc à les employer. En revanche, certains villes algériennes ont changé de nom après l'indépendance, et on emploiera donc le nouveau nom, conformément aux voeux et à la pratique des algériens pour ces villes. Orléansville ne sera donc employée que pour le passé.