 |  |  |
 | | | | | Traduction de prénoms français en idéogrammes Chinois Tokala · 3 août 2009 à 12:10 · Une photo 9 messages · 3 participants · 9 248 affichages | | | | 3 août 2009 à 12:10 Traduction de prénoms français en idéogrammes Chinois Message 1 de 9 · 9 243 affichages · Partager Bonjour,
Je voulais savoir s'il existe des idéogrammes Chinois permettant de retranscrire ces 2 prénoms :
Samuel (ou Sam, éventuelement) Ghislaine (qui se prononce Guilène)
Et aussi quelle est la signification des idéogrammes en question.
Merci par avance ! | | | À: Tokala · 5 août 2009 à 11:29 Re: Traduction de prénoms français en idéogrammes Chinois Message 2 de 9 · 9 157 affichages · Partager Oui bien sûr, tous les prénoms sont possibles dans la mesure où tu choisis des sons chinois qui se rapprochent le plus du français, c'est donc parfois approximatif. POur vous deux, je dirais : sa (pétiller) mù (rideau de scène) er (enfant) pour Samuel et gei (donner) leng (froid) ou gei (donner) lei (tonnerre) ne (particule modale intraduisible). Le problème c'est que je n'ai ni les accents dans tous les sens ni le clavier chinois pour te les montrer. Si tu veux, tu m'envoies une grosse enveloppe à ton adresse et je te les fais en calligraphie sur du gros papier rouge, c'est assez sympa comme rendu. Et c'est toujours un plaisir de partager cette passion ! | | | À: Tokala · 5 août 2009 à 14:37 Re: Traduction de prénoms français en idéogrammes Chinois Message 4 de 9 · 9 094 affichages · Partager pour ghislaine, moi je te propose ji si lian qui veut dire mot a mot: heureux soie lotus
pour samuel pas vraiment possible a cause de la dernier syllable | | | À: Nemo1001 · 5 août 2009 à 15:47 Re: Traduction de prénoms français en idéogrammes Chinois Message 5 de 9 · 9 088 affichages · Partager Salut Nemo,
"ji si lian", tu prononce ça comment ? Parceque dans Ghislaine, le S ne se pronconce pas, le prénom se prononce "Guilène" Sinon j'aime beaucoup la signification !
Pour Samuel, si ce n'est pas possible, est-ce Sam ou Samy serait possible ?
Merci pour ta réponse en tous cas. | | | À: Tokala · 5 août 2009 à 16:31 Re: Traduction de prénoms français en idéogrammes Chinois Message 6 de 9 · 9 085 affichages · Partager dans ce cas ta premiere version est bcp mieux pour Ghislaine.
samy on peut en: sa mi ("pas traduisible"- riz)
voici en image l'ideogramme Image attachée: | | | À: Nemo1001 · 5 août 2009 à 16:52 Re: Traduction de prénoms français en idéogrammes Chinois Message 7 de 9 · 9 079 affichages · Partager Merci ! | | | À: Tokala · 6 août 2009 à 9:59 Re: Traduction de prénoms français en idéogrammes Chinois Message 8 de 9 · 9 046 affichages · Partager En fait, il y a plusieurs écoles : soit tu privilégies la beauté des idéogrammes et tu zappes un peu la correspondance phonique (dans la proposition de ton site, pour Ghislaine, ça fait "tchi liane"...), soit tu préfères coller au plus près de la prononciation et là tu as du mal à avoir une traduction jolie... soit tu fais un peu un mix des deux premières solutions, tu bidouilles un peu et tu arrives à avoir quelque chose d'à peu près réaliste et sympa. Le sa que je te proposais en premier a le troisième ton, le "chapeau chinois" à l'envers que je n'ai pas sur mon clavier et justement, je l'avais choisi pour sa signification et parce qu'il est plutôt beau. Comme tu vois, ce n'est pas une science exacte ! | | | À: Mariemarie22 · 6 août 2009 à 10:29 Re: Traduction de prénoms français en idéogrammes Chinois Message 9 de 9 · 9 041 affichages · Partager Ok merci pour l'explication. C'est donc ce "sa" là que tu proposait ? www.chine-nouvelle.com/....html?dico=%E6%B4%92 Pas le même que Nemo donc.
Je comprend le principe. En gros, je me crée un nouveau prénom, basé phonétiquement sur le mien sans être tout à fait pareil, et dont la signification me plait.
Merci beaucoup ! | Discussions similaires sur la Chine: Trouvez des offres de séjours uniques avec nos partenaires Tous les droits réservés © 2026 MyAtlas Group | 9 290 visiteurs en ligne depuis une heure! | |  |
 | |  |