Traduction de prénoms français en idéogrammes Chinois
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
TO
Bonjour,

Je voulais savoir s'il existe des idéogrammes Chinois permettant de retranscrire ces 2 prénoms :

Samuel (ou Sam, éventuelement) Ghislaine (qui se prononce Guilène)

Et aussi quelle est la signification des idéogrammes en question.

Merci par avance !
Tous mes voyages en images : sur mon blog
MA Mariemarie22 Regular ·
Oui bien sûr, tous les prénoms sont possibles dans la mesure où tu choisis des sons chinois qui se rapprochent le plus du français, c'est donc parfois approximatif. POur vous deux, je dirais : sa (pétiller) mù (rideau de scène) er (enfant) pour Samuel et gei (donner) leng (froid) ou gei (donner) lei (tonnerre) ne (particule modale intraduisible). Le problème c'est que je n'ai ni les accents dans tous les sens ni le clavier chinois pour te les montrer. Si tu veux, tu m'envoies une grosse enveloppe à ton adresse et je te les fais en calligraphie sur du gros papier rouge, c'est assez sympa comme rendu. Et c'est toujours un plaisir de partager cette passion !
TO Tokala Globetrotter ·
Bonjour Marie,

Merci pour ta réponse !

J'ai aussi trouvé ce site ou ils proposent d'autres caractères pour Ghislaine : Jí lián http://www.chine-nouvelle.com/prenoms/calligraphie/code_1832_guylaine.html Qu'en penses-tu ? Sais-tu ce que signifie ces 2 caractères ?

Pour Samuel par contre ils proposent la même chose que toi : Sà mù er http://www.chine-nouvelle.com/prenoms/calligraphie/code_127_samuel.html (c'est bien la même accentuation sur le "sa" ?)
Tous mes voyages en images : sur mon blog
NE Nemo1001 Globetrotter ·
pour ghislaine, moi je te propose ji si lian qui veut dire mot a mot: heureux soie lotus

pour samuel pas vraiment possible a cause de la dernier syllable
TO Tokala Globetrotter ·
Salut Nemo,

"ji si lian", tu prononce ça comment ? Parceque dans Ghislaine, le S ne se pronconce pas, le prénom se prononce "Guilène" Sinon j'aime beaucoup la signification !

Pour Samuel, si ce n'est pas possible, est-ce Sam ou Samy serait possible ?

Merci pour ta réponse en tous cas.
Tous mes voyages en images : sur mon blog
NE Nemo1001 Globetrotter ·
dans ce cas ta premiere version est bcp mieux pour Ghislaine.

samy on peut en: sa mi ("pas traduisible"- riz)

voici en image l'ideogramme
TO Tokala Globetrotter ·
Merci !
Tous mes voyages en images : sur mon blog
MA Mariemarie22 Regular ·
En fait, il y a plusieurs écoles : soit tu privilégies la beauté des idéogrammes et tu zappes un peu la correspondance phonique (dans la proposition de ton site, pour Ghislaine, ça fait "tchi liane"...), soit tu préfères coller au plus près de la prononciation et là tu as du mal à avoir une traduction jolie... soit tu fais un peu un mix des deux premières solutions, tu bidouilles un peu et tu arrives à avoir quelque chose d'à peu près réaliste et sympa. Le sa que je te proposais en premier a le troisième ton, le "chapeau chinois" à l'envers que je n'ai pas sur mon clavier et justement, je l'avais choisi pour sa signification et parce qu'il est plutôt beau. Comme tu vois, ce n'est pas une science exacte !
TO Tokala Globetrotter ·
Ok merci pour l'explication. C'est donc ce "sa" là que tu proposait ? http://www.chine-nouvelle.com/outils/dictionnaire.html?dico=%E6%B4%92 Pas le même que Nemo donc.

Je comprend le principe. En gros, je me crée un nouveau prénom, basé phonétiquement sur le mien sans être tout à fait pareil, et dont la signification me plait.

Merci beaucoup !
Tous mes voyages en images : sur mon blog

Similar discussions

You might also like