Comment dire cette phrase en bamanan? (bambara) EpihaneKam · 6 novembre 2014 à 15:24 · 13 photos 24 messages · 5 participants · 16 898 affichages | | | 6 novembre 2014 à 15:24 Comment dire cette phrase en bamanan? (bambara) Message 1 de 24 · Page 1 de 2 · 12 564 affichages · Partager Bonjour, j'aurais aimé savoir comment traduire en Bamanan la phrase suivante:
" la fumée monte dans le ciel", "des flammes remplissent les cieux" je remercie grandement celui qui pourrait m'aider Ambé doni Ala k'an tilen héré la ! | | À: EpihaneKam · 7 novembre 2014 à 16:49 Re: Comment dire cette phrase en bamanan? (bambara) Message 2 de 24 · Page 1 de 2 · 12 484 affichages · Partager Bonjour, j'aurais aimé savoir comment traduire en Bamanan la phrase suivante:
" la fumée monte dans le ciel", "des flammes remplissent les cieux" je remercie grandement celui qui pourrait m'aider Ambé doni Ala k'an tilen héré la !
bonjour 1er : sissi yelinna fo sangolo la 2e : tassouma ye sangolo fa cordialement | | À: Hubert58 · 8 novembre 2014 à 0:36 Re: Comment dire cette phrase en bamanan? (bambara) Message 3 de 24 · Page 1 de 2 · 12 455 affichages · Partager i ni tié ! i ni tié tougou !
barika b'i la dè !
je fais traduire des texte français en Bamanan ou en Dioula pour les chanter, j'aime énormément ces langues ! je suis trés heureux que tu es pu m'aider, vraiment ! Ala ka dougou gnouman dié ! Kamben ! | | À: EpihaneKam · 8 novembre 2014 à 9:16 Re: Comment dire cette phrase en bamanan? (bambara) Message 4 de 24 · Page 1 de 2 · 12 437 affichages · Partager Au secours ! Si je lis votre "bambara", j'ai la nausée : vous ne savez même pas écrire i ni ce "merci". Et si vous aimez " énormément ces langues", pourquoi vous ne les apprenez pas... ?! Un peu plus de respect vis-à-vis cette langue, ça serait très bien, merci ! Sans rancune...
Ala m'i sònna hèrè la, Hery
| | À: Taamaden · 8 novembre 2014 à 11:15 Re: Comment dire cette phrase en bamanan? (bambara) Message 5 de 24 · Page 1 de 2 · 12 417 affichages · Partager bonjour j ai l impression que vous avez la nausée facile non ?? entre le parler et l ecrit il y a forcement des différences surtout dans les langues vernaculaires non ?? en plus il y a une grande difference entre le Bambara et le Dioula Cordialement- "enfant de voyageur" | | À: Taamaden · 8 novembre 2014 à 12:12 Re: Comment dire cette phrase en bamanan? (bambara) Message 6 de 24 · Page 1 de 2 · 12 413 affichages · Partager Bonjour,
eh bien, que de tolérance ! avant tout le Bamanan est une culture de tradition orale, non ?, que l'on écrive Tié ou Ce, n'est affaire que de spécialiste linguiste occidental j'ai l'impression, enfin...bref, c'est sans rancune aucune et merci encore pour la traduction. E Kam | | À: Hubert58 · 8 novembre 2014 à 12:13 Re: Comment dire cette phrase en bamanan? (bambara) Message 7 de 24 · Page 1 de 2 · 12 412 affichages · Partager Bonjour,
en plus il y a une grande difference entre le Bambara et le Dioula
c'est le Bambara qui était demandé....non ?
"enfant de voyageur"
non ! en Bambara Taamaden veut dire : voyageur à pied | | À: EpihaneKam · 8 novembre 2014 à 12:19 Re: Comment dire cette phrase en bamanan? (bambara) Message 8 de 24 · Page 1 de 2 · 12 408 affichages · Partager que l'on écrive Tié ou Ce, n'est affaire que de spécialiste linguiste occidental j'ai l'impression,
n'importe quoi ! renseignez-vous ! | | À: Assigué · 8 novembre 2014 à 12:32 Re: Comment dire cette phrase en bamanan? (bambara) Message 9 de 24 · Page 1 de 2 · 12 404 affichages · Partager en dioula c est de =enfant ; en bambara idem prononciation differente en dioula dè en bambara den | | À: Hubert58 · 8 novembre 2014 à 12:51 Re: Comment dire cette phrase en bamanan? (bambara) Message 10 de 24 · Page 1 de 2 · 12 399 affichages · Partager oui ! den c'est enfant en bambara mais Taamaden veut dire personne qui marche en Bambara officiel. Taamaden saura mieux vous l'expliquer. | | À: EpihaneKam · 8 novembre 2014 à 13:51 Re: Comment dire cette phrase en bamanan? (bambara) Message 11 de 24 · Page 1 de 2 · 12 388 affichages · Partager avant tout le Bamanan est une culture de tradition orale, non ?, que l'on écrive Tié ou Ce, n'est affaire que de spécialiste linguiste occidental j'ai l'impression
Mais NON, pas du tout... Il y a bien des règles orthographes, des grammaires et dictionnaires, etc. pp. Vous n'avez jamais eu un livre bambara en mains ?!... Il y en a beaucoup.
Renseignez-vous !
fasokan.com/category/bamanankan/
Hery
| | À: Hubert58 · 8 novembre 2014 à 13:57 Re: Comment dire cette phrase en bamanan? (bambara) Message 12 de 24 · Page 1 de 2 · 12 383 affichages · Partager bonjour j ai l impression que vous avez la nausée facile non ?? entre le parler et l ecrit il y a forcement des différences surtout dans les langues vernaculaires non ?? en plus il y a une grande difference entre le Bambara et le Dioula Cordialement- "enfant de voyageur"
ha, et moi, j'ai l'impression que c'est vous qui avez la nausée facile non ?!... Oui, entre le parler et l'écrit, il y a des différences... mais ici on écrit, non ?! (c'est vous qui ne faites évidemment pas la différence). Bien sûr, il y a une différence entre le bambara et le dioula mais si elle est "grande", cela se discute.. "Grand" est relatif... De plus, E. a demandé une traduction en bambara, non ?!
"enfant de voyageur", aha, Mister, taamaden veut dire "voyageur (surtout à pied)" (< taama-den " promener/voyager-enfant") mais pas du tout "enfant de voyageur" (ex. Air Mali b'a ka taamadenw ladònniya "Air Mali informe ses voyageurs" ; le proverbe Ni mògò y'i da sira min kan, o taamadenw bè yèlèn a kan "Quand qqn se couche sur la route, les voyageurs lui passent dessus")... comme Maliden ne veut pas dire "enfant du Mali" mais "Malien" (citoyen du Mali), tout simple... Vous dites " en dioula c est de =enfant ; en bambara idem prononciation differente en dioula dè en bambara den" : au fond, den veut dire "enfant", oui, c'est vrai !, mais en composition (en position finale !!!), den veut dire "fruit, petit (d'un animal etc.), partie de, morceau, membre, personne, unité de, etc. etc. etc.). Exemples :
jiriden (< jiri-den "arbre-enfant") "fruit" (au moins au sens figuré "un enfant de l'arbre") kèlèden (< kèlè-den "guerre-enfant") "guerrier" wuluden (< wulu-den "chien-enfant") "chiot" duguden (< dugu-den "village-enfant") "villageois" nyèden (< nyè-den "œil-enfant") "globe de l'œil" Faransiden (< Faransi-den " France-enfant") " (un) Français" (mais pas du tout un "enfant français")
Cordialement. | | À: Taamaden · 8 novembre 2014 à 14:05 Re: Comment dire cette phrase en bamanan? (bambara) Message 13 de 24 · Page 1 de 2 · 12 381 affichages · Partager waooh merci et bon week end semaine-- fin | | À: Taamaden · 9 novembre 2014 à 13:34 Re: Comment dire cette phrase en bamanan? (bambara) Message 14 de 24 · Page 1 de 2 · 12 320 affichages · Partager Bonjour Herbert,
Inscrit depuis quelques jours seulement sur "Voyage Forum" je n'avais pas pris le temps de consulter toutes les conversations auxquelles tu as participé et toutes les données que tu partage, un seul mot : ADMIRATIF ! Après consultation donc je crois sans aucun doute que c'était prétentieux de ma part de répondre de façon ironique à tes remarques. Je m'intéresse au Dioula et au Bambara depuis 2006.Cette passion part d' un texte qu'un ami musicien a écrit pour moi afin que je le chante sur scène (Farafin Mùso). Depuis je fais traduire régulièrement des textes de français en Dioula ou Bambara par une amie A Diarra qui travail comme traductrice bénévole dans les tribunaux, commissariat etc... l'écriture est souvent phonétique et la traduction réalisé plus avec "feeling" et coeur qu'avec érudition. Quand à mon intérêt pour les livres Bambara il s'est porté sur les suivants: "la grande geste du Mali" et Soundiata la gloire du Mali de Y T Cissé et W.Kamissoko, le dico de Mousa travele, Grammaire fondamentale du Bambara de G Dumestre et J'apprends le Bambara de José Morales. Je tiens donc à te remercier grandement, d'une part, pour la traduction de ma demande et d'autre part sur tout le partage que tu nous offre. I ni ce, i ni ce ! Ala kà kalan nògòya ! k' an bèn ko fè PS: merci également à Hubert58 et Assigué | | À: EpihaneKam · 9 novembre 2014 à 16:13 Re: Comment dire cette phrase en bamanan? (bambara) Message 15 de 24 · Page 1 de 2 · 12 309 affichages · Partager Bonjour,
super ton message. Je t'ai répondu un peu sèchement et je m'en excuse. Herbert est souvent chahuté sur le forum alors qu'il apporte énormément et j'ai du mal à supporter les remarques désobligeantes à son égard. je te souhaite une bonne journée | | À: Assigué · 11 novembre 2014 à 17:35 Re: Comment dire cette phrase en bamanan? (bambara) Message 16 de 24 · Page 1 de 2 · 12 242 affichages · Partager non ! en Bambara Taamaden veut dire : voyageur à piedoui ! den c'est enfant en bambara mais Taamaden veut dire personne qui marche en Bambara officiel.
Exactement !
Désolé, une petite faute de ma part : j’ai écrit "promener" mais c’est "marcher" que je voulais écrire. Donc encore, (ka) taama veut dire d'abord "marcher à pied", c.à.d. "marcher" de A à B (= le plus souvent un déplacement avec un but précis !). Aujourd’hui, (ka) taama inclut sémantiquement le voyage moderne également, par exemple le voyage en avion. Juste "voyager en avion" comprend l’idée de se rendre avec intention d’un lieu précis à un autre. Bien ciblé, voilà, c’est (ka) taama...
taama "marche, voyage" (ka) alasira taama "suivre le chemin de Dieu" Jènèba ye Kodiwari taama. "Djeneba est partie en Côte d'Ivoire." Musa bè taama na. "Moussa est en voyage."
Par contre, "se promener, se balader, parcourir" (= déplacement sans but précis !), c‘est (ka) yaala : tu connais bien les nombreuses filles qui vendent de l’eau fraîche en criant ji suma bè "voici de l’eau fraîche !" (souvent, on écoute jismaabe, à une chute de u et un a allongé), c’est (ka) yaala. Là, je ne prendrais pas (ka) taama : Npogotigiw bè yaala ka ji suma feere. "Les filles font le tour et vendent de l'eau fraîche". Note importante : (ka) yaala est le plus souvent connoté péjorativement, et surtout (ou même exclusivement) en rapport avec les femmes. Tu sais, au Mali, les femmes bougent beaucoup moins que les hommes. Lorsqu’elles quittent le domicile, c’est toujours pour une raison précise (professionnelle, familiale, domestique...) et jamais pour se balader, pour flâner dans les rues. Pendant que les jeunes filles et les adolescentes peuvent sans problèmes se promener, les femmes (mariées) ne "se promènent" pas. Cela ne convient pas et est mal considéré par la société parce qu’un tel déplacement (qui n’est socialement déterminé !) est associé au risque de la prostitution...
yaala "promenade, balade" Musa bè dinyè yaala. "Moussa voyage autour du monde." Sungurun yaalatò ye a terimuso kunbèn sira la. "En se promenant, la fille a rencontré son amie."
Bonne soirée, Hery | | À: EpihaneKam · 11 novembre 2014 à 23:24 Re: Comment dire cette phrase en bamanan? (bambara) Message 17 de 24 · Page 1 de 2 · 12 216 affichages · Partager Bonjour EpihaneKam,
merci pour votre message. Très éclairant, je commence à comprendre...
Quant à vos livres cités, je les possède tous, bien sûr... En ce qui est "le dico de Mousa travele", vous parlez certainement de : Petit Dictionnaire Français–Bambara et Bambara–Français par Moussa Travélé – Interprète titulaire de 1e classe de la colonie du Haut-Sénégal-Niger (j'en possède un exemplaire copié). Ce dico a vu le jour en 1913 (!!!). A cette époque, un système d'écriture du bambara était encore de la musique d'avenir (comme on dit en allemand). Dans les "Observations préliminaires" du livre, Moussa Travélé dit : " Comme le Bambara est une langue qui n'a point encore de littérature écrite, chacun a la liberté qu'il veut pour rendre les sons de cet idiome ; mais nous pensons qu'il est bon de 'simplifier' ce choix en employant autant que possible les lettres et signes de l'alphabet français." Mais depuis les années mi-1960, on l'a developpé systématiquement comme moyen de communication moderne : standardisation de l'orthographe et du lexique, emploi dans les écoles (langue d'enseignement, manuels scolaires) et dans les périodiques, moyen de l'alphabétisation... En 1966, sous l'égide de l'UNESCO, s'est tenue à Bamako une réunion d'experts afin d'élaborer et d'unifier les alphabets de différentes langues africaines. Participants à cette conférence : Mali, Mauritanie, Sénégal, Guinée, Côte d'Ivoire, Burkina Faso (Haute-Volta), Niger, Nigéria, Cameroun et chercheurs africanistes d'autres continents. Suite à cette conférence, au Mali, quatre langues considérées comme langues à fonction véhiculaire inter-étatique en Afrique de l'Ouest, ont été dotées d'un alphabet officiel par le decret N°85/PM-RM du 26 mai 1967. Ce sont : le bambara, le fulfuldé, le sonraï, le tamasheq. En 1979, on a amendé l'alphabet du bambara à la marge...
Quant à la tradition des recherches mandingues, il faut dire que les travaux linguistiques sur le mandingue (dont le bambara en particulier) soient nombreux depuis que Maurice Delafosse, en 1901, a fondé une tradition de recherche en France. Après les premières études grammaticales de F. Sauvant (1905), H. Labouret (1934), F. Delaforge (1947) et d'autres, l'africaniste Maurice Houis (1972, " Présentation grammaticale élémentaire du bambara") a developpé dans les années 70 un système descriptif élaboré et systématique pour la description des langues africaines (" Plan de Description Systématique des Langues Négro-Africaines"), devenu depuis lors la base principale de la description linguistique africaine en France. A la suite de M. Houis, une série d'études sur le mandingue plus fortement orientées vers la linguistique ont vu le jour depuis les années 70 ; à mentionner surtout la grammaire la plus à fond d'une variante mandingue présenté par Denis Creissels sur le mandinka (1983). Pour ce qui est du bambara à côté de Houis et Creissels, c'est surtout Gérard Dumestre qui a contribué avec de nombreux travaux à la description du bambara : sa grammaire fondamentale et son dictionnaire bambara –français (2011) font autorité. Bien sûr, sur le plan lexicologique, il ne faut pas oublier les dictionnaires de Charles Bailleul.
Comme Assigué aussi, je vous présente mes excuses pour mon comportement un peu irrévérent. Hakè to !
Bonne fin de soirée & K'an bèn sòòni, Hery | | À: Taamaden · 13 novembre 2014 à 15:16 Re: Comment dire cette phrase en bamanan? (bambara) Message 18 de 24 · Page 1 de 2 · 12 160 affichages · Partager Bonjour Herbert,
Effectivement il s'agit bien d'une copie du Petit Dictionnaire Français–Bambara et Bambara–Français par Moussa Travélé et très heureux que vous m' ayez donné l'historique et le contexte dans lequel a été écrit l'original. J'ai pris note également qu'il existait un autre dico plus récent (2011) de Gérard Dumestre, merci pour cette info également. J'aurais également une autre demande (ce n'est surement pas la dernière !) j'aurais aimez savoir si il y avait des livres d'apprentissage à la lecture ainsi que des livres jeunesse écrits en Bambara et en avoir les références, merci d'avance. Ala kà héré la ! k'an bèn sòòni | | À: Taamaden · 21 novembre 2014 à 19:18 Re: Comment dire cette phrase en bamanan? (bambara) Message 19 de 24 · Page 1 de 2 · 12 027 affichages · Partager J'aurais besoin de votre aide SVP pour traduire des phrases en Bambara : Souhaiter joyeux noel à mon cheri. lui dire que je le souhaite plein de bonnes choses. Que la magie de noel reforce notre amour au fil des jours. Que le plus beau cadeau que la vie m'a donné, noel ou pas noel, c'est d'avoir croisé son chemin et d'avoir la chance de vivre son sourire.
Enfin, dans cet ordre là (meme si c'est pas du mot à mot, c'est pas grave. C'est pour une carte de noel, pour mon copain d'origine malien (je souhaiterai lui faire un cadeau de noel en lui envoyant une carte avec des déclarations écrites avec sa langue maternelle).
Milles merci à vous | | À: MireilleFR · 6 décembre 2014 à 14:23 Re: Comment dire cette phrase en bamanan? (bambara) Message 20 de 24 · Page 1 de 2 · 11 844 affichages · Partager Bonjour,
on ne peut le traduire mot à mot. Il y a des phénomènes qui existent en français mais non pas en bambara (ou à l'inverse). Je vous donne un exemple : en français, en anglais ou en allemand, il y a la comparaison des adjectifs. Pour nous, c'est tout normal. En ce qui est le bambara : d'abord, les adjectifs du bambara forment une catégorie fermée et petite en nombre, et leur usage est très différent. Même pour dire "elle est très belle", il faut périphraser : a cè ka nyi kosèbè "son apparence est très agréable" (littéralement), de plus, un verbe "être" n'existe pas en bambara... Pour "elle est la meilleure cuisinière", les Bambara disent a bè tobili kè konyuman ka tèmèn tòw kan "elle cuisine très bien et dépasse toutes les autres". Voilà, il faut périphraser le superlatif relatif...
(Souhaiter joyeux Noël à mon chéri. Lui dire que je souhaite du bien à lui. Que notre amour se renforce par la magie de Noël au fil des jours qui viennent. Nos chemins se sont croisés et j'ai pu apprécier sa manière de sourire, tout ça est le plus beau cadeau pour moi, si c'est Noël ou pas)
Votre texte me plaît beaucoup : vous écrivez " la chance de vivre son sourire". A part leur réjouissance intarissable (malgré les conditions de vie parfois assez défavorables) et leur culture du dialogue, c'est le sourire des Maliens & Maliennes qui est extra. Un signe distinctif de ce peuple. Leur sourire était le premier que j'avais pu constater et apprécier lors de mon tout premier voyage au Mali, jamais vécu ailleurs. Ça est resté dans mes mémoires jusqu'ici... VIVE LE MALI !!!
Bon courage. | Discussions similaires sur l'Afrique de l'Ouest et du Centre: Heure du site: 15:19 (22/09/2024) Tous les droits réservés © 2024 MyAtlas Group | 923 visiteurs en ligne depuis une heure! |