UN SAC DE PIMENTS
KÈLÈKÈLÈBÒRÈ
– masalabolo bamanankan na (texte en bambara) :
Kèlèkèlèbòrè
Nin tun ye cè fila ye. K’u bè taa dògò jò. Fali fila b’u bolo. Kelen ka fali ko la, kèlèkèlèbòrè b’o la. Dòin, o ta ye kògòbòrè ye. Ayiwa, u ye sira minè sa sògòmada joona fè. Kògòtigi, o ka fali taara, ayiwa, forontobòrè bè min ka fali kò la, o ka fali dèsèra ka taa. Fali y’i bugubègè k’i da dugu ma. Ayiwa, musokòròba dò ka doni b’a kun, o nana se o ma. A ko :
–
Èe ! N denkè ! Ko a kèra di ?–
Aa ! Musokòròba, ne ka fali banna ka taa dè !–
Èe ! Ko mun de bè fali kò la n’o bannen bè ka taa n’o ye ?–
Ko kèlèkèlèbòrè don.–
Èe ! Fali ka ban kèlèkèlèbòrè b’o kò la ?–
Aa ! Ko o kòni banna !–
Ko aa ! I b’a lajè i bè tanna kè fali ku kòrò.
A y’i bolo fa kèlèkèlè la k’o firi fali ku kòrò. Fali taara shwè !!! Ka ale yèrè jòlen to yen. Fali ye bòrè fili ka taa ka ale yèrè jòlen to yen. Ayiwa, mògò wèrè nana.–
Ko èe ! N ka cè ! A kèrà di ?–
Aa ! Musokòròba dò y’i kanto ne ma ko ne ka kèlèkèlè tanna kè fali ku kòrò. Ko yaasa a bè se ka teliya. Aa ! a ko fali dun taara.–
Ò ! I tè tanna kè i yèrè ku kòrò ?
A y’i bolo fa k’o kè a yèrè ku kòrò. A taara tèmè fali la fo ka dògò bèè don nyògòn na.
– texte en français (masalabolo tubabukan na) :
Un sac de piments
C’est l’histoire de deux garçons qui voulaient aller au marché, chacun avec son âne. Un des ânes avait sur le dos un sac de piments, l’autre un sac de sel. De bonne heure, on se prépara. L’âne chargé de sel partit, mais celui qui portait le piment refusa d’avancer, et se laissa tomber sur le sol. Une bonne vieille qui passait là, sa charge sur la tête, s’approcha...
– Eh bien, mon garçon, que s’est-il passé ?
– C’est mon âne qui refuse de partir !
– Qu’est-ce qu’il a donc sur le dos pour refuser de partir ?
– Un sac de piments.
– Un sac de piments ? Et il refuse de partir ?
– Pour refuser, il refuse !
– Eh bien, mets-lui voir cinqante francs de piments sous la queue !
Le garçon prit une bonne poignée de piments qu’il mit sous la queue de l’âne : l’âne démarra comme un bolide, laissant sur place le garçon... et le sac de piments avec ! Un homme qui passait là s’approcha...
– Eh bien, mon garçon, que s’est-il passé ?
– Une bonne vieille m’a dit de mettre cinquante francs de piments sous la queue de mon âne qui ne voulait pas partir.
Pour sûr, ça l’a fait démarrer comme un bolide !
– Eh bien ! Tu n’as qu’à t’en mettre la même quantité au même endroit !
Le garçon prit une bonne poignée de piments qu’il se mit au même endroit. Alors il démarra comme un bolide, dépassa son âne et vint mettre tout le marché sens dessus dessous...
– Traduction des phrases (kumasenw bayèlèmali) :
Kèlèkèlèbòrèkèlèkèlè-bòrè
piment-sac
Un sac de piments
Nin tun ye cè fila ye.
nin / tun / ye / cè / fila / yece / PAS / EQ / homme / 2 / EQ
Il était une fois deux garçons
K’u bè taa dògò jò. Fali fila b’u bolo.
ka / u / bè / taa / dògò jò / fali / fila / bè / u / boloCONV / ils / INAC / partir / faire le marché / âne / 2 / SIT / ils / à
qui voulaient aller au marché. Ils avaient deux ânes.
Kelen ka fali kò la, kèlèkèlèbòrè b’o la.
kelen / ka / fali / kò / la / kèlèkèlè-bòrè / bè / o / la1 / CONN / âne / dos / à / piment-sac / SIT / DET / à
Sur le dos de l’un se trouve un sac de piments,
Dòin, o ta ye kògòbòrè ye.
dòin / o / ta / ye / kògò-bòrè / yeautre / DET / part / EQ / sel-sac / EQ
l’autre âne portait un sac de sel sur le dos.
Ayiwa, u ye sira minè sa sògòmada joona fè.
ayiwa / u / ye / sira / minè / sa / sògòmada / joona / fèINTJ / ils / AC / chemin / prendre / donc / début de matinée / tôt / à
Alors, ils se mettent en route le matin de bonne heure :
Kògòtigi, o ka fali taara,
kògò-tigi / o / ka / fali / taa-rasel-propriétaire / DET / CONN / âne / partir-AC
l’âne avec le sel est parti.
ayiwa, forontobòrè bè min ka fali kò la,
ayiwa / foronto-bòrè / bè / min / ka / fali / kò / laINTJ / piment-sac / SIT / REL / CONN / âne / dos / à
mais celui qui portait le sac de piments sur le dos,
o ka fali dèsèra ka taa.
o / ka / fali / dèsè-ra / ka / taaDET / CONN / âne / manquer-AC / CONV / partir
refusait d’avancer.
Fali y’i bugubègè k’i da dugu ma.
fali / ye / i / bugubègè / ka / i / da / dugu / maâne / AC / REF / se coucher paresseusement / CONV / REF / se mettre / terre / à
L’âne s’est couché paresseusement par terre.
Ayiwa, musokòròba dò ka doni b’a kun, o nana se o ma.
ayiwa / muso-kòrò-ba / dò / ka / doni / bè / a / kun / o / na-na / se / o / maINTJ / femme-vieille-très / une / CONN / charge / SIT / sa / tête / DET / venir-AC / entrer / DET / à
Alors, une vieille femme, sa charge sur la tête, s’est approchée :
A ko : Èe ! N denkè ! Ko a kèra di ?
a / ko / èe / n / den-kè / ko / a / kè-ra / dielle / dire / INTJ / mon / enfant-masc. / que / il / faire-AC / comment
Elle a dit : « Eh bien, mon garçon, que s’est passé-t-il ? »
Aa ! Musokòròba, ne ka fali banna ka taa dè !
aa / muso-kòrò-ba / ne / ka / fali / ban-na / ka / taa / dèINTJ / femme-vieille-très / moi / CONN / âne / refuser-AC / CONV / partir / EXCL
« Ah ! Madame, c’est mon âne qui refuse de partir. »
Èe ! Ko mun de bè fali kò la n’o bannen bè ka taa n’o ye ?
èe / ko / mun / de / bè / fali / kò / la / ni / o / ban-nen / bè / ka / taa / ni / o / yeINTJ / que / quoi / FOC / SIT / âne / dos / à / si / DET / refusé / INAC / CONV / partir / avec / DET / à
« Eh bien, qu’est-ce qu’il a donc sur le dos pour refuser d’avancer ? »
Ko kèlèkèlèbòrè don.
ko / kèlèkèkè-bòrè / donque / piment-sac / PRES
« Un sac de piments. »
Èe ! Fali ka ban kèlèkèlèbòrè b’o kò la ?
èe / fali / ka / ban / kèlèkèlè-bòrè / bè / o / kò / laINTJ / âne / CONT / refuser / piment-sac / SIT / DET / dos / à
« Eh, il refuse parce à cause du sac de piments sur son dos ? »
Aa ! Ko o kòni banna !
aa / ko / o / kòni / ban-naINTJ / que / DET / quant à / refuser-AC
« Ah oui, c’est la raison pourquoi il refuse de partir. »
Ko aa ! I b’a lajè i bè tanna kè fali ku kòrò.
ko aa / i / bè / a / lajè / i / bè / tanna / kè / fali / ku / kòròINTJ / tu / INAC / le / essayer / tu / INAC / pour 50 francs / mettre / âne / queue / sous
« Eh bien, mets-lui voir 50 francs de piments sous sa queue. »
A y’i bolo fa kèlèkèlè la k’o firi fali ku kòrò.
a / ye / i / bolo / fa / kèlèkèlè / la / ka / o / firi / fali / ku / kòròil / AC / sa / main / remplir / piment / à / CONV / DET / renverser / âne / queue / sous
Il a pris une poignée de piments pour la mettre sous la queue de l’âne.
Fali taara shwè !!! Ka ale yèrè jòlen to yen.
fali / taa-ra / shwè / ka / ale / yèrè / jòlen / to / yenâne / partir-AC / rapide / CONV / lui / -même / resté / laisser / là-bas
L’âne a démarré comme un bolide, abandonnant le garçon...
Fali ye bòrè fili ka taa ka ale yèrè jòlen to yen.
fali / ye / bòrè / fili / ka / taa / ka / ale / yèrè / jò-len / to / yenâne / AC / sac / jeter / CONV / partir / CONV / lui / -même / resté / laisser / là-bas
Démarrant, l’âne a abandonné le sac avec le garçon là-bas.
Ayiwa, mògò wèrè nana.
ayiwa / mògò / wèrè / na-naINTJ / homme / autre / venir-AC
Alors, un autre homme est venu :
Ko èe ! N ka cè ! A kèrà di ?
ko èe / n / ka / cè / a / kè-ra / diINTJ / mon / CONN / homme / il / faire-AC / comment
« Eh bien, mon garçon, que s’est-il passé ? »
Aa ! Musokòròba dò y’i kanto ne ma
aa / muso-kòrò-ba / dò / ye / i / kanto / ne / maINTJ / femme-vieille-très / une / AC / REF / s’adresser / moi / à
« Ah ! Une vielle femme m’a dit
ko ne ka kèlèkèlè tanna kè fali ku kòrò.
ko / ne / ka / kèlèkèlè / tanna / kè / fali / ku / kòròque / moi / INJ / piment / pour 50 francs / mettre / âne / queue / sous
de mettre 50 francs de piments sous la queue de l’âne
Ko yaasa a bè se ka teliya. Aa ! a ko fali dun taara.
ko / yaasa / a / bè / se / ka / teliya / aa / a / ko / fali / dun / taa-raque / afin que / il / INAC / pouvoir / CONV / accélérer / INTJ / elle / dire / âne / quant à / partir-AC
afin qu’il puisse se dépêcher. Ah ! Elle a dit que l’âne ira donc partir. »
Ò ! I tè tanna kè i yèrè ku kòrò ?
ò / i / tè / tanna / kè / i / yèrè / ku / kòròalors / tu / INACnég / pour 50 francs / mettre / ton / même / bout / sous
« Alors, n’as-tu pas mis 50 francs de piments au même endroit ? »
A y’i bolo fa k’o kè a yèrè ku kòrò.
a / ye / i / bolo / fa / ka / o / kè / a / yèrè / ku / kòròil / AC / sa / main / remplir / CONV / DET / mettre / son / même / bout / sous
Il a pris une poignée de piments pour la mettre au même endroit.
A taara tèmè fali la fo ka dògò bèè don nyògòn na.
a / taa-ra / tèmè / fali / la / fo / ka / dògò / bèè / don / nyògòn / nail / partir-AC / dépasser / âne / à / jusqu’à / CONV / marché / tout / mettre / les uns les autres / à
Il a dépassé l’âne et a mis tout le marché sens dessus dessous.
+++++++++++++++++++++++++++++++
(Abréviations : AC = marque de prédication de l’accompli ; CONN = connectif entre nominaux ; CONT = marque de prédication énonciative, de valeur affirmative accomplie continuative ; CONV = connectif entre verbaux ; DET = déterminant de valeur anaphorique ; EQ = marque de prédication non-verbale [équatif] ; EXCL = exclamation d’intensité ; FOC = particule de focalisation ; INAC = marque de prédication de l’inaccompli ; INACnég = marque de prédication de l’inaccompli négatif ; INJ = marque de prédication de l’injonctif ; INTJ = interjection; REF = pronom réfléchi ; REL = pronom relatif ; SIT = marque de prédication non-verbale [situatif])
Bonne lecture !
Herbert