Conte bambara : "Les trois sots/Nalonma saba"
Petite note : ce conte provient d’un livre édité premièrement en 1923 (voir en bas). J’ai récrit le texte bambara en orthographe moderne...
– Masalabolo bamanankan na (texte en bambara) :
– Texte en français (masalabolo faransikan na) :
Un homme fut chassé par son père parce qu'il ne savait rien. Le père d'un autre le chassa parce qu'il était sot. Un autre fut également chassé par son père parce qu'il était abruti.
Tous les trois allèrent se rencontrer dans le même village et descendirent chez le même logeur.
Ils lui expliquèrent la cause de leur expulsion. Celui-ci leur dit : "Restez ; moi, je saurai vous employer utilement."
Le matin, le logeur en envoya un chercher des fibres. Il dit à l'autre d'aller pêcher, et au troisième d'aller gauler des fruits de baobab.
Le soir, celui qui avait été envoyé chercher des fibres revint les mains vides, disant qu'il n'avait pas trouvé de fibres pour attacher sa charge de fibres. Le pêcheur revint les mains vides, disant qu'il n'avait pas trouvé d'eau pour boire et que la soif l'avait empêché d'apporter son panier de poisson. Le dernier déclara qu'il était monté sur le baobab, qu'il avait mis la main sur un fruit pour le montrer à son bâton, puis qu'il était descendu et avait lancé le bâton, que c'était le bâton qui avait refusé de détacher le fruit et que c'est pourquoi il revenait les mains vides.
On demande quel est le plus sot de ces trois hommes ?
– Texte glosé :
Nalonma sabanaloma –
sabasot – 3
Les trois sots
Ni cè kelen fa y'a gèn k'a tè ko dòn. ni – cè – kelen – fa – ye – a – gèn – ko – a – tè – ko – dòncomme – homme – 1 – père – AC – le – chasser – parce que – il – INACnég – chose – savoir
Un homme fut chassé par son père parce qu'il ne savait rien.
Dò fa y'a gèn ko nalonma don. dò – fa – ye – a – gèn – ko – nalonma – donautre – père – AC – le – chasser – parce que – idiot – PRES
Le père d'un autre le chassa parce qu'il était sot.
Dò fana fa y'a gèn k'a nalonma kògòlen.dò – fana – fa – ye – a – gèn – ko – a – nalonma kògòlenautre – aussi – père – AC – le – chasser – parce que – triple idiot
Un autre fut également chassé par son père parce qu'il était complètement idiot.
U cè saba taara nyògòn kunbèn, ka jigin dugu kelen nau – cè – saba – taa-ra – nyògòn – kunbèn – ka – jigin – dugu – kelen – naeux – homme – 3 – partir-AC – l'un l'autre – rencontrer – CONV – descendre – village – 1 – à
ni jatigila kelen.ni – jatigi-la – kelenet – logeur-loc. – 1
Tous les trois allèrent se rencontrer dans le même village et descendirent chez le même logeur.
U y'u gènkun fò u jatigikè ye. u – ye – u – gèn-kun – fò – u – jatigi-kè – yeils – AC – leur – chasser-raison – dire – leur – logeur-homme – à
Ils lui expliquèrent la cause de leur expulsion.
O ko : "A ye sigi, ne na u nya ci sòrò."o – ko – a – ye – sigi – ne – na – u – nya – ci – sòròcelui-ci – dire – vous – IMP – placer – moi – FUT – faire réussir – commission – trouver
Celui-ci leur dit : "Restez ! Moi, je saurai vous employer utilement."
Dugujèlen, jatigikè ye kelen bl'a ka taa fu bò.dugujèlen – jatigikè – ye – kelen – bila – a – ka – taa – fu – bòmatin – logeur – AC – 1 – mettre – il – CONV – partir – fibres – faire sortir
Le matin, le logeur en envoya un chercher des fibres.
A ko kelen ka taa mòni kè ;a – ko – kelen – ka – taa – mòni – kèil – dire – 1 – CONV – pêche – faire
Il dit à l'autre d'aller pêcher,
ko tò kelen ka taa nsiraden bugubugu.ko – tò – kelen – ka – taa – nsira-den – bugubugudire – reste – 1 – CONV – partir – baobab-fruit – gauler
et au troisième d'aller gauler des fruits de baobab.
Wulada selen, fubòla bolo kolon nanawula-da – se-len – fu-bò-la – bolo – kolon – na-nasoir-bord – arriver-PART – fibres-faire sortir-AG – main – vide – venir-AC
Le soir, celui qui avait été chercher des fibres revint les mains vides,
k'ale ma fu sòrò k'a ka fudoni siri.ka – ale – ma – fu – sòrò – ka – a – ka – fu-doni – siriCONV – lui – ACnég – fibres – trouver – CONV – sa – CONN – fibres-charge – attacher
disant qu'il n'avait pas trouvé de fibres pour attacher sa charge de fibres.
Jègèminèla bolo kolon nana k'ale ma ji sòrò, jègè-minè-la – bolo – kolon – na-na – ka – ale – ma – ji – sòròpoisson-attraper-AG – main – vide – venir-AC – CONV – lui – ACnég – eau – trouver
Le pêcheur revint les mains vides, disant qu'il n'avait pas trouvé d'eau pour boire
k'i min ko minnògò y'a kènyè ka jègèsegi ta.ka – i min – ko – minnògò – ye – a – kènyè – ka – jègè-segi – taCONV – boire – que – soif – AC – le – empêcher – CONV – poisson-panier – prendre
pour boire et que la soif l'avait empêché d'apporter son panier de poisson.
Tò kelen ko k'ale yèlènna nsira bala tò – kelen – ko – ka – ale – yèlèn-na – nsira – balareste – 1 – dire – que – lui – monter-AC – baobab – sur
Le dernier déclara qu'il était monté sur le baobab,
k'i bolo da nsiraden k'o jira a ka bere la, ka – i – bolo – da – nsiraden – ka – o – jira – a – ka – bere – laCONV – sa – main – mettre – fruit de baobab – CONV – le – montrer – son – CONN – bâton – à
qu'il avait mis la main sur un fruit pour le montrer à son bâton,
ka jigin, ka bere bugubugu, ko bere banna nsiraden kari ;ka – jigin – ka – bere – bugubugu – ko – bere – ban-na – nsiraden – kariCONV – descendre – CONV – bâton – lancer – que – bâton – refuser-AC – fruit de baobab – casser
puis qu'il était descendu et avait lancé le bâton, que c'était le bâton qui avait refusé de détacher le fruit
k'o de y'a to a bolo kolon nana.ka – o de y'a to – a – bolo – kolon – na-naCONV – c'est pourquoi – il – main – vide – venir-AC
et que c'est pourquoi il revenait les mains vides.
Ko ni cè saba jumèn nalonnen ka tèmèn tòw kan ?ko – ni – cè – saba – jumèn – nalon-nen – ka – tèmèn – tò-w – kandire – que – homme – 3 – quel – être idiot-PART – CONV – dépasser – reste-PL – sur
On demande quel est le plus sot de ces trois hommes ?
++++++++++++++++++++++++++++++++
Abréviations : AC = marque de prédication de l’accompli ; ACnég = marque de prédication de l’accompli négatif ; AG = suffixe de dérivation nominale (agent, pour une action) ; CONN = connectif entre nominaux ; CONV = connectif entre verbaux ; FUT = marque de prédication du futur ; IMP = marque de prédication de l'impératif de la 2e personne (pluriel) ; INACnég = marque de prédication de l’inaccompli négatif ; PART = participe (de valeur d’accompli) ; PL = marque du pluriel ; PRES = marque de prédicatif non-verbale [présentatif]
Référence : Travélé, Moussa.
Proverbes et contes bambara (accompagnés d’une traduction française et précédés d’un abrégé de droit coutumier). Bambara et Malinke. Paris : Geuthner, 1923.
Bonne lecture !
Hery