| Apprendre le bahasa Indonesia Anne92 · 24 octobre 2008 à 11:51 83 messages · 15 participants · 22 460 affichages | | | | À: Mariemarie22 · 29 octobre 2008 à 21:35 Re: Apprendre le bahasa Indonesia Message 41 de 83 · Page 3 de 5 · 3 647 affichages · Partager Tiens, tu veux entendre de l'Indo, et du bon??? Allez, un classique, Elvis version Halal:
Encore du bon son hardcore de la banlieue nord??? ça cause magie noire!!!
Un acronyme au p'tit déj'??? HARD ROCK Dangdut!!!!!
| | | À: Mohamma2 · 29 octobre 2008 à 22:10 Re: Apprendre le bahasa Indonesia Message 42 de 83 · Page 3 de 5 · 3 637 affichages · Partager Woouuuuu, un bon détournement du sens d'un mot commun chez nous:
Et en plus la corégraphie est formidable!!!
Un live du raden haji sur l'émancipation des femmes:
waaaaaaaa ça monte dans les aigus dis-donc... ça va plaire ça en version française!!
Allez, une vidéo avec des femmes libres cette fois: chaud! chaud!
Bapak va nous péter son bontempi et Bin Laden en bouffer sa barbe!!! (un commentaire au hasard: mungkin ini yang bikin pemuda indonesia otaknya gak berfungsi selayaknya manusia....indonesia rusak karena generasi mudanya yg gakbermoral...kiamat sudah makin dekat.....) | | | À: Mohamma2 · 30 octobre 2008 à 12:16 Re: Apprendre le bahasa Indonesia Message 43 de 83 · Page 3 de 5 · 3 619 affichages · Partager C'est vrai pour l'écriture ce n'est pas la même chose avec l'oral. Tu ne peux pas compter sur n'apporte qui en Indonésie. Si tu poses ces phrases aux gens de kampung (village), ils vont te dire, "Ce sont très bien". Pour eux, c'est déja Ok. Même si ça ne les derangent pas, s'ils ne comprennent rien, exemple: Wah, kita lagi kena krisis, nih! Banyak bank yang lagi di likuidasi!--> par contre ils ne savent pas le sens du mot "likuidasi".
Ini sudah aku koreksi:
Kisah ini adalah kisah nyata. --> Ini adalah kisah nyata. atau Kisah ini adalah nyata. Seperti bahasa Perancis, sebaiknya kita tidak perlu mengulang-ulang sebuah kata.
Kisah ini terjadipada tahun 2002 bila saya masih berada di Pontianak. Bapak nya kawan saya mau rayakan ulang tahun nya atau peristiwa lain, saya lupa, tapi tidak apa2. --> Pada tahun 2002 ketika saya masih berada di Pontianak, Bapak kawan saya akan mengadakan acara. Saya lupa acara apa waktu itu, entah itu ulang tahunnya atau peristiwa lain.
Dia undang keluarga, kawan dan tetangga ke rumah. --> Beliau mengundang keluarga, kawan dan tetangga untuk datang ke rumah.
Tamunya cukup ramai. --> Tamunya cukup banyak sehingga suasana cukup ramai.
Mungkin sekitar 30 orang yang duduk di atas tikar rotan yg terhampar.
Sebaiknya ganti paragraf:
Di tengahnya ruang tamu yg luas, sudah ada 2 piring yg diletakan. --> Di tengahnya ruang tamu yang luas, sudah tersedia 2 piring.
Satunya diisi dgn daging ular, satunya penuh daging anjing.--> Salah satunya berisi dgn daging ular, sedangkan lainnya penuh daging anjing.
Arak putih ada satu kan. --> Tersedia pula arak putih satu kan (teko/wadah/botol).
Kami mulai minum dan makan sambil berdiskusi.Tiba2 kami yg duduk di dekat pintu belakang mendengar orang yg kayaknya paling marah dan tidak mau diam biarpun disuruh. --> Saat kami mulai minum dan makan sambil berdiskusi, tiba-tiba kami yang duduk di dekat pintu belakang mendengar suara amarah yang bergelegar. Terdengar pula beberapa orang berusaha menenangkannya, tetap saja dia tidak mau diam.
Akhirnya, aku minta penjelasan dengan kawanku yg duduk di sampingku. --> Keingintahuanku semakin besar, sehingga aku meminta kawanku yang duduk di sampingku untuk menjelaskan duduk perkara itu.
Katanya, orang itu adalah seorangtetangga. --> Katanya, orang itu adalah salah satu tetangga yang diundang.
Dia ngga mau lewat pintu depan karena dia telat. --> Karena datang terlambat, dia tidak mau masuk melewati pintu depan.
Terus, waktu lewat belakang rumah, dia melihat di antara berbagai jenis sampah kepalanya seekor anjing. --> Lalu, sewaktu dia ada di halaman belakang rumah, secara tak sengaja dia melihat kepala seekor anjing di antara berbagai jenis sampah yang tergeletak di situ.
Anjing yg barusan dipotong utk dimasak. --> Anjing yang barusan dipotong dan sudah dimasak.
Bukannya bapak itu ngga suka makan anjing, tapi anjing itu adalah anjing dia yg kehilangan sejak subuh.--> Bukannya bapak itu tidak suka makan anjing, tapi anjing itu adalah anjing dia cari yang hilang sejak subuh tadi.
Akhirnya, pak tua itu diberi duit dan dia pun ikut makan dengan semangat tanpa banyak omong. --> Akhirnya, Pak Tua itu diberi uang dan dia pun ikut makan dengan semangat tanpa banyak bicara.
Keterangan: * Cerita ini untuk apa? Jika hanya untuk cerita-cerita, sudah ok. Hanya saja cukup berbelit sedikit. Jika untuk bahan cerita resmi, misalnya: majalah, koran, roman, aku sudah koreksi dengan bahasa Indonesia yang baik dan benar. * Untuk penulisan resmi: sebaiknya kata-kata jangan disingkat, misalnya : yg -->yang, tiba2-->tiba-tiba menggunakan Bahasa Indonesia EYD/Ejaan yang disempurnakan, misalnya: duit, omong,... berasal dari bahasa Jawa yang mana banyak orang sering memakainya sehingga mereka tidak bisa membedakan lagi.
Sepertinya, tulisan ini bisa kau jadikan suatu buku - roman atau cerita perjalanan seorang petualang. Awalan yang sangat menarik. Selamat mencoba lagi.
Omong-omong bahasa Perancisku sudah bagus?
Salam hangat! | | | À: Juliach · 30 octobre 2008 à 13:36 Re: Apprendre le bahasa Indonesia Message 44 de 83 · Page 3 de 5 · 3 615 affichages · Partager Merci!
Je vais relire ça à tête reposée, j'ai encore beaucoup à apprendre en tout cas!
Et puisque tu poses la question, cette histoire c'était juste un exercice pour pallier à certaines de mes difficultés en Indonésien, notamment pour rédiger et faire vivre à l'oral ou à l'écrit une histoire! En tout cas, merci, ton aide et précieuse...
Et comme mon bhs est encore loin d'être suffisant, j'écris mes souvenirs, enfin quelques-uns, en Français. Tu trouveras les liens en cliquant sur mon profil. Je n'ai pas encore l'ambition d'écrire en indonésien!!!
wassalam
PS: concernant les mots comme dilikuidasi, forcément, les bule ont un avantage, tous ces mots qui parsèment les articles de presse sont originaires des langues occidentales: termarjinalkan, investasi, studi market, etc... | | | À: Mohamma2 · 31 octobre 2008 à 20:13 · Modifié le 31 oct. 2008 à 20:36 Re: Apprendre le bahasa Indonesia Message 45 de 83 · Page 3 de 5 · 3 597 affichages · Partager Merci pour les liens, j'ai passé un bon moment ! Mon mari a halluciné en regardant tout ça, il faut dire qu'il n'avait rien vu de tel à Bali en 15 jours... Kamu tidak akan percaya : sudah lamaaaaaaa sekali saya tidak ke sana, hampir 10 tahun ! Saya HARUS ke sana lagi tapi duitnya tidak cukup untuk lima orang... Kamu benar, mungkin saya sudah malas melamar di Bali lagi, mereka hanya mau memperkerjakan teman-teman mereka, tidak adil, kan ? Tapi saya masih mau coba, saya kira. Di sekolahku sini, kerjanya tertarik sekali, colleague-colleagueku baik juga, jadi saya kurang tertarik. Tapi gaya tarik Indonesia lebih kuat !! Bingung akhirnya...
Bon, rien à voir, mais ça fait plusieurs fois que je recommence ce message parce qu'au bout de 5 ou 10 minutes, on me le zappe, ça vous est déjà arrivé ? Quelqu'un sait pourquoi ça fait ça ? Ce serait mon ordi ? C'est énervant... je ne sais plus ce que j'avais écrit dans le premier, mais ce n'était pas ça.
Pokoknya, saya senang sekali berbicara sedikit-dikit dengan kalian semua, tapi saya sudah lupa bahasa Indonesia, saya malu... Il faut que j'aille me recycler d'urgence !! | | | À: Mariemarie22 · 31 octobre 2008 à 23:16 Re: Apprendre le bahasa Indonesia Message 46 de 83 · Page 3 de 5 · 3 588 affichages · Partager saya sudah malas melamar di Bali lagi, mereka hanya mau memperkerjakan teman-teman mereka, tidak adil, kan ?
Hanya ada satu kata: stop KKN!!! (korupsi, kolusi, neopotism) 
Content qu'il y ait au moins une personne qui ait regardé les liens!
Voilà, maintenant c'est aux autres de faire vivre ce post!!! | | | À: Mohamma2 · 7 novembre 2008 à 23:12 Re: Apprendre le bahasa Indonesia Message 47 de 83 · Page 3 de 5 · 3 546 affichages · Partager maaf, sudah lama tidak datang di sini! "Jadi, Ibu ini mau masuk Islam hanya karena mau kawin saja?????" Ibu ini tidak tahu, ya...Ibu berpikir bawha akan sulit menika...tapi, Ibu mau percaya di takdirnya...
Jalanny yang benar...semoga Ibu akan mendapatkan...
muhammad mualaf? Ohh bagus, selamat! Sejak 7 tahun, tidak mualaf! Lama waktu!
Tu pourrais me traduire cette partie là? : Car j'ai plus ou moins compris mais j'aimerais avoir la traduction exact pour mieux comprendre. merci :)
Jadi, Ibu ini mau masuk Islam hanya karena mau kawin saja?????" Kata bapak dalam hatinya... "Benar juga yg diceritakan Pak M. Yunus di mesjid, mental bule lain sekali dgn kami!! Semoga pacar nya mau lihatkan dia jalan yg benar"... "Tapi ada juga yg bagus dgn dia, mana orang kami mau berterus terang kayak gitu??? orang Indon pasti sembunyikan perasaannya, pasti lebih munafik!" Ternyata, bapak itu (yg mewawancari kamu di kapal Pelni) baik juga hatinya... ngga pandai marah... kalau ngomong gitu di depan orang yg lebih sensitiv kalau soal agama bisa dibenci kok... harus hati2... jgn ngomong panjang lebar ttg agama kalau ngga kenal orangnya...
Aduh ! 10 kali di Indonesia, bagus !! Indonesia negerimu sekarang !!!
Jawa pulau yang Bapak lebih suka. Ohh di Kalimantan barat, orang tidak baik...masalah bersama agama dan ethnis. Saya tidak mengetahuinya...saya kenal orang dari Kalimantan tengah, dan yang orang baik. Tapi, kamu tahu lebih baik orang dari Kalimantan...ya! kamu lewat lama waktu bersama mereka?
Malam ini, belajar bahasa indonesia susah...Maaf kalau kalimat2 tidak bagus... | | | À: Juliach · 7 novembre 2008 à 23:21 Re: Apprendre le bahasa Indonesia Message 48 de 83 · Page 3 de 5 · 3 545 affichages · Partager Merci pour ces traductions !
Quand on rencontre des gens âgés par exemple, il est plus respectable de leur dire Ibu/Bapak ou Anda lorsqu'on s'adresse à eux? Et pour dire qu'on est heureux de faire leur connaissance, on peut dire : senang bertemu dengan Ibu/Anda? Ou il y a une autre façon plus respectueuse? Quelles peuvent être les autres formules de politesse pour des parents ou grands parents d'amis par exemple? | | | À: Mohamma2 · 7 novembre 2008 à 23:22 Re: Apprendre le bahasa Indonesia Message 49 de 83 · Page 3 de 5 · 3 656 affichages · Partager Tidak apa apa :) | | | À: Mohamma2 · 7 novembre 2008 à 23:35 Re: Apprendre le bahasa Indonesia Message 50 de 83 · Page 3 de 5 · 3 653 affichages · Partager A mourir de rire :) merci pour ces liens !!!
Bapak va nous péter son bontempi ahahah | | | À: Mariemarie22 · 7 novembre 2008 à 23:49 Re: Apprendre le bahasa Indonesia Message 51 de 83 · Page 3 de 5 · 3 660 affichages · Partager Oh non tu n'as pas oublié ! Je comprends quasi tout ce que tu écris, ça m'aide à avancer avec TA méthode :) je n'en suis qu'à la leçon 27, c'est peu... puis là je commence à m'y perdre un peu avec tous les suffixes, préfixes et circonfixes. J'arrive pas encore à capter certains trucs comme la nuance entre menyelesaikan et selesai dans les phrases suivantes :
apa ketut sudah menyelesaikan lukisan barunya ET ensuite tapi Wayan sudah selesai ukiran Garuda yang dipesan oleh pedanda
Entre le "selesai" avec Men+Kan et celui sans rien, quelle est la différence? Car dans la première phrase il est préfixé mais pas dans la seconde, alors on peut l'employer indifféremment J'ai bien compris que le men+kan veut dire "faire qqe chose pour quelqu'un" mais là les phrases ont le même sens et dans l'une on emploi la forme longue, alors que dans l'autre, non. C'est assez difficile pour le moment pour moi de comprendre bien les phrases dès que les verbes ou noms sont préfixés à ralonge :) déjà il me faut apprendre le verbe, et après le reconnaitre avec "men et kan".
Aussi, avec : mengukirdan (sculpter quelque chose) et mengukir (sculpter), c'est pareil non? on emploi généralement la forme avec men+kan? Car de toutes façons, dans tous les cas de figure, on sculpte toujours quelque chose !!!!
Ouhouhhh pardon pour toutes ces questions !!! | | | À: Juliach · 7 novembre 2008 à 23:50 Re: Apprendre le bahasa Indonesia Message 52 de 83 · Page 3 de 5 · 3 659 affichages · Partager Aduh... Je ne maitrise pas encore assez bien l'Indonésien pour bien comprendre ça... Maaf...! | | | À: Anne92 · 8 novembre 2008 à 10:58 Re: Apprendre le bahasa Indonesia Message 53 de 83 · Page 3 de 5 · 3 652 affichages · Partager puis là je commence à m'y perdre un peu avec tous les suffixes, préfixes et circonfixes. J'arrive pas encore à capter certains trucs comme la nuance entre menyelesaikan et selesai dans les phrases suivantes :
apa ketut sudah menyelesaikan lukisan barunya ET ensuite tapi Wayan sudah selesai ukiran Garuda yang dipesan oleh pedanda
Entre le "selesai" avec Men+Kan et celui sans rien, quelle est la différence? Car dans la première phrase il est préfixé mais pas dans la seconde, alors on peut l'employer indifféremment J'ai bien compris que le men+kan veut dire "faire qqe chose pour quelqu'un" mais là les phrases ont le même sens et dans l'une on emploi la forme longue, alors que dans l'autre, non. C'est assez difficile pour le moment pour moi de comprendre bien les phrases dès que les verbes ou noms sont préfixés à ralonge :) déjà il me faut apprendre le verbe, et après le reconnaitre avec "men et kan".--
Ouaaaaaah, c'est ça qu'on apprend à l'école??? C'est hyper difficile dis-donc... Je ne saurais te répondre... En même temps je n'ai jamais entendu un Indonésien parler comme ça... mais je n'ai pas forcément appris la langue avec l'élite culturelle du pays! Moi j'ai été élevé à l'école de "Mister c'est combien un kilo de sucre en France?" "mister, tu gagnes combien par moi?", "Mister, c'est quoi la taille de ta  ?".... "what's your religion?"... blablabla... Bon, j'ai l'air de me moquer, mais je regrette notamment de ne pas être du tout capable de lire un texte littéraire en VO. Je réponds à tes questions plus précises dès que j'ai plus de temps... A bientôt! Selamat circon-suffixes et autres pré-déconfixes à spirales | | | À: Mohamma2 · 8 novembre 2008 à 14:44 Re: Apprendre le bahasa Indonesia Message 54 de 83 · Page 3 de 5 · 3 645 affichages · Partager ahahahah   Oui si tu me dis que les indos n'emploient que rarement ce type de language, ça me rassure, mais j'ai envie de commencer à apprendre comme ça et en parallèles ou ensuite, le language + familier :) car pour l'instant je ne suis pas en Indo donc j'ai pas le choix lol | | | À: Anne92 · 8 novembre 2008 à 16:55 · Modifié le 8 nov. 2008 à 17:19 Re: Apprendre le bahasa Indonesia Message 55 de 83 · Page 3 de 5 · 3 644 affichages · Partager C'est bien que Muhammad t'ait rassuré et c'est vrai que tout dépend de la vie que tu vas avoir en Indonésie. Moi, quand j'y étais, j'avais un peu deux vies parallèles... D'un côté, je gravitais dans le milieu diplomatique et universitaire, où je ne pouvais pas tellement me permettre de parler autrement que "correctement" avec mes collègues et étudiants indo. Et puis sortie du boulot, je me retrouvais avec mes colocs et mes copains (qui se trouvaient être pour la plupart des étudiants - souvent plus vieux que moi - et là, j'apprenais l'indo-javanais dont te parle Muhammad. Ca me rappelle une anecdote un soir où une de mes amies françaises était arrivée pour passer quelques semaines avec moi, j'avais invité quelques potes à manger du camembert et du saucisson (porc français donc autorisé pour la plupart... ;-), et l'un d'eux, pensant que je ne maîtrisais pas encore le javanais dit à un moment aux autres : "Aku arep beol" ce que tu pourrais traduire par "J'ai envie de ch...", alors qu'il n'aurait jamais osé me dire ça ni en français ni en " bhs indo sopan" ! Tout ça pour dire que selesai ou pas, c'est toujours une question de niveau de langue, alors que pour la scupture, c'est un peu comme si en français, on te disait : "Qu'est-ce que tu fais ? - Je sculpte. (Aku mengukir) ou bien : "Qu'est-ce que tu sculptes ? - Je sculpte un truc. (Aku mengukirkan sesuatu...) Je ne sais pas si tu me suis. Si tu pouvais confirmer Juliach, ce serait chouette !
Selamat circon-suffixes et autres pré-déconfixes à spirales Excellent ! | | | À: Anne92 · 8 novembre 2008 à 18:32 Re: Apprendre le bahasa Indonesia Message 56 de 83 · Page 3 de 5 · 3 631 affichages · Partager Oui, oui, tu as tout à fait raison de ne pas négliger l'indo correct, car on ne sait jamais, peut-être que tu seras amenée à travailler dans l'enseignement privé du français, et là, pas question de parler comme un pêcheur édenté de Pontianak ou comme un punk bourré de Jakarta!!!! - -
"muhammad mualaf? Ohh bagus, selamat! Sejak 7 tahun, tidak mualaf! Lama waktu!"
Dis plutôt: sejak 7 tahun? Oh, bukan mualaf lagi! Même si je ne sais pas si c'est vrai, je crois en effet qu'on reste "mualaf" à vie!!! (Et d'ailleurs, "mualaf" voudrait dire "notaire" en arabe (à vérifier...)... des amis arabophones m'ont dit que cela ne correspondait pas à un entrant dans l'Islam et ne pas comprendre pourquoi les Indonésiens utilisent ce terme...)
- -
Tu pourrais me traduire cette partie là? : Car j'ai plus ou moins compris mais j'aimerais avoir la traduction exact pour mieux comprendre. merci :)
Jadi, Ibu ini mau masuk Islam hanya karena mau kawin saja?????" Kata bapak dalam hatinya... "Benar juga yg diceritakan Pak M. Yunus di mesjid, mental bule lain sekali dgn kami!! Semoga pacar nya mau lihatkan dia jalan yg benar"... "Tapi ada juga yg bagus dgn dia, mana orang kami mau berterus terang kayak gitu??? orang Indon pasti sembunyikan perasaannya, pasti lebih munafik!" Ternyata, bapak itu (yg mewawancari kamu di kapal Pelni) baik juga hatinya... ngga pandai marah... kalau ngomong gitu di depan orang yg lebih sensitiv kalau soal agama bisa dibenci kok... harus hati2... jgn ngomong panjang lebar ttg agama kalau ngga kenal orangnya...
"Alors comme ça, Ibu veut se convertir juste pour se marier?" se dit Bapak dans son coeur. "C'est vrai alors ce que raconte le père M Yunus à la mosquée, la mentalité des occidentaux est très différente de la notre. J'espère cependant que son petit ami lui fera connaître le droit chemin. Mais il y a aussi du bon chez elle... Est-ce que les notres diraient la vérité de cette façon??? Un indonesien cacherait à coup sûr ses sentiments, il serait certainement plus hypocrite!" En fait, ce monsieur (celui qui t'interviewe sur le Pelni) a un bon coeur... il ne se met pas facilement en colère... Si on parle comme ça devant qqn pour qui la question religieuse est plus sensible, on peut être détesté... il faut faire attention... Ne parlez pas trop de religion devant des personnes que vous ne connaissez pas...
- -
Jawa pulau yang Bapak lebih suka. Ohh di Kalimantan barat, orang tidak baik...masalah bersama agama dan ethnis. Saya tidak mengetahuinya...saya kenal orang dari Kalimantan tengah, dan yang orang baik. Tapi, kamu tahu lebih baik orang dari Kalimantan...ya! kamu lewat lama waktu bersama mereka?
Dis plutôt: Jadi, bapak lebih suka di Jawa??? ooooh di Kalbar orangnya ngga baik? Agama dan etnis dijadikan masalah? Saya tidak tahu... Saya kenal orang kalteng, dia orang baik-baik... Kamu sudah hidup lama di sana?
Bon, je te réponds en bhs: Setahu ku, orang Kalteng keras juga. Tahun 2001 konflik antara etnis yg terjadi di Sampit dan Palangkaraya memakan ribuan korban... anak kecil pun dibantai dengan sadis... Kalau di kalbar orangnya ngga jahat, biasa saja, sama dengan di tempat lain... tapi kamu tahu kan yg namanya orang tak berpendidikan, orang yg mudah dipermainkan, mudah dibodohin, mudah diadu domba???...
OK, si tu as d'autres questions, n'hésite pas!
Au fait, plus rigolo, tu as traduit les paroles des chansons??? | | | À: Anne92 · 9 novembre 2008 à 13:12 Re: Apprendre le bahasa Indonesia Message 57 de 83 · Page 3 de 5 · 3 617 affichages · Partager Ca depends de la situasion: "Anda" : si tu ne le/la connais pas pour être neutre, c'est mieux qu'on utilise "Bapak/Ibu"
Et pour dire qu'on est heureux de faire leur connaissance, on peut dire : senang bertemu dengan Ibu/Anda? Je préfère : "senang berkenalan dengan Ibu Ani" Jika kita menyebut ulang nama orang yang baru saja kita kenal "Ibu Ani, Ibu Tina, Bapak Muhammad,...", ini lebih terkesan jika kita memberi banyak perhatian dan ingin lebih mengenal mereka.
Ou il y a une autre façon plus respectueuse? Quelles peuvent être les autres formules de politesse pour des parents ou grands parents d'amis par exemple? Attention: De tout façon appelle les avec Bapak/Ibu, Kakek/Nenek (Pépé/Mémé), Eyang (grand parents pour le plus haut niveau), Oom/Paman (oncle), Tante/bibi (Tante), Abang, kakak, Mas (grand frère), Kakak, Mbak (grand soeur),... Pour plus jeune tu peux les appeller avec son prénom et tu peux utiliser "kamu/kau".
Ne pas essayer l'appeller juste avec son prénom, ne utilise jamais "kamu/kau" pour ses parents, oncles/tantes et grands parents. Exemple: "Ibu, saya mau pergi ke pasar. Ibu mau titip beli apa?" Même elle te donne de l'argent pour achter quelque chose au marché, il faut mieux tu returns cette argent 100%.
Mais pour Abang/Kakak/nos ouvriers même plus agé, on peux dire: "Ei Bang, aku tadi lihat kau lagi keluar dari bioskop. Itu tadi pacar kau, ya bang?" "Mbak Yah, sehabis cuci piring nanti, tolong kamu seterika baju hitamku ini ya!"
Mon ex-mari n'a jamais appellé mon père "Bapak" et il l'a dit tout le temps "kamu", oh la la... quelle hitoire! Mon père lui a corrigé et m'a dit pour lui apprendre un peu de politesse. Mais ça n'était jamais marché avec mon ex. Ca fait des problèmes pour rien. | | | À: Juliach · 9 novembre 2008 à 13:41 Re: Apprendre le bahasa Indonesia Message 58 de 83 · Page 3 de 5 · 3 615 affichages · Partager Un truc que j'aimerais bien comprendre, c'est pourquoi ces crétins de flics Indos se permettent de tutoyer tout le monde y compris les gens plus âgés!!??? La dernière fois ça a fait BOUM dans mon coeur, et l'envie de faire BOUM dans sa tronche de corrompu satisfait m'a effleuré un instant | | | À: Mohamma2 · 9 novembre 2008 à 23:44 Re: Apprendre le bahasa Indonesia Message 59 de 83 · Page 3 de 5 · 3 609 affichages · Partager  Certainement une façon de se donner de l'importance, de combattre leur complexe de supériorité, franchement : kasihan mereka, goblok !!! (peut-être un peu périmée mon insulte, non ?) | | | À: Mariemarie22 · 11 novembre 2008 à 19:27 Re: Apprendre le bahasa Indonesia Message 60 de 83 · Page 3 de 5 · 3 595 affichages · Partager Merci Marie :)
Je vois mieux. A l'écrit c'est plus facile de comprendre, mais à l'oral argggggg donc si les Indonésiens n'emploient que rarement les formes préfixées, tant mieux :)
Je suis en train d'avancer dans les leçons, et j'ai une petites interrogations concernant le superlatif. La différence entre le "yang paling.." et Ter (comme yang paling baik et Terbaik) Y'a une différence? Ou on peux employer les deux indifféremment?
Amir temanku yang paling baik--atau--Amir temanku terbaik.
Bouhhhh sinon j'ai du mal avec le PE-AN et le KE-AN. J'espère que ça va aller avec le temps :) Ya des noms avec PE et d'autres avec KE comme kelahiran (naissance) ou penerbangan (vol) et là encore j'ai du mal à discerner la différence. Belum :)
Par ailleurs, entre BUAT et BIKIR, c'est pareil? Ou bikir veut + dire "faire" dans le sens "fabriquer", faire quelques chose avec ses mains? lol | Discussions similaires sur l'Indonésie: Trouvez des offres de séjours uniques avec nos partenaires Tous les droits réservés © 2026 MyAtlas Group | 8 763 visiteurs en ligne depuis une heure! |