Attention, Petite histoire de langue

Saragosse il faut traduire c'est bien
Zaragoza 
mais bon ça se ressemble.
Si vous passez par le pays basque ça se complique parfois, Fuenterrabia c'est aussi
hondarribia (le nom basque) et
Pampelune c'est Irunea, un coup à se retrouver à
Irun en sens inverse

ça se ressemble.
Mais il suffit de prendre une bonne carte Michelin, j'insiste sur l'avantage par rapport au GPS, et vous tracez votre chemin

les noms à l'entrée des villes sont le plus souvent indiqués dans les deux langues.
Si je parle du GPS c'est que certains adeptes arrivent dans la petite ville d'Andorra en Aragon au lieu de se retrouver dans la principauté d'
Andorre. Du véridique, les commerçants en rient assez souvent

il doit bien y avoir 300 kms de différence.
Cordialement, Hannah