| Langues: cantonais et vietnamien Mrcamille67 · 4 juillet 2014 à 14:27 10 messages · 3 participants · 2 517 affichages | | | | 4 juillet 2014 à 14:27 Langues: cantonais et vietnamien Message 1 de 10 · 2 505 affichages · Partager Bonjour à tous, je projette d'apprendre le cantonais et / ou le vietnamien. Comme ce sont des langues peu communes en France, elles peuvent s'avérer très intéressantes. En plus, Hong-Kong et le Vietnam sont des endroits magnifiques ! Je ne suis pas un expert en linguistique mais je sais déjà que le cantonais et le vietnamien ne sont pas de la même famille de langues, l'un est de la famille sino-tibétaine et l'autre de la famille austroasiatique môn khmer; mais je voulais savoir si ces deux langues étaient malgré tout proches au niveau vocabulaire ? Ayant déjà entendu du cantonais, cela me faisait beaucoup penser à du vietnamien et cela m'a surpris. D'autant plus que ces langues ne sont pas très éloignés géographiquement. Selon vous, laquelle de ces langues serait la plus "intéressante" à apprendre ? Je voulais préciser que je connais le mandarin et le japonais ainsi qu'une bonne centaine de caractères chinois aussi bien simplifiés que traditionnels. Ces connaissances peuvent-elles aider dans mon futur apprentissage ? Merci beaucoup | | | À: Mrcamille67 · 5 juillet 2014 à 0:38 Re: Langues: cantonais et vietnamien Message 2 de 10 · 2 457 affichages · Partager Bonjour,
Si vous parlez mandarin (car pour ce qui est de l'écrit, on ne va pas loin avec une centaine d'idéogrammes), le cantonais n'a à mon avis pas grand intérêt. Tous les Hongkongais ont appris l'anglais à l'école et tous les habitants du Guangdong ont appris le mandarin à l'école. (Il m'est arrivé de rencontrer des Chinois incapables de communiquer en mandarin, mais c'était rarissime). La phonétique du cantonais est de surcroît beaucoup plus difficile que celle du mandarin. Le vietnamien est probablement plus facile : écriture latine, tons moins difficiles, une partie du vocabulaire héritée phonétiquement du mandarin. Quant au japonais, il ne vous aidera en rien, car c'est un isolat linguistique. | | | À: Marathon · 5 juillet 2014 à 11:18 Re: Langues: cantonais et vietnamien Message 3 de 10 · 2 431 affichages · Partager Bonjour,
Si vous parlez mandarin (car pour ce qui est de l'écrit, on ne va pas loin avec une centaine d'idéogrammes), le cantonais n'a à mon avis pas grand intérêt. Tous les Hongkongais ont appris l'anglais à l'école et tous les habitants du Guangdong ont appris le mandarin à l'école. (Il m'est arrivé de rencontrer des Chinois incapables de communiquer en mandarin, mais c'était rarissime). La phonétique du cantonais est de surcroît beaucoup plus difficile que celle du mandarin. Le vietnamien est probablement plus facile : écriture latine, tons moins difficiles, une partie du vocabulaire héritée phonétiquement du mandarin. Quant au japonais, il ne vous aidera en rien, car c'est un isolat linguistique.
Merci de votre réponse, quand je dis "une bonne centaine de caractères", je ne saurais pas vous dire combien d'idéogrammes je connais précisément mais tout ce que je sais c'est que j'arrive à comprendre des messages simples avec mes contacts chinois. Le truc c'est que le cantonais et le vietnamien me plaisent vraiment bien mais je ne suis pas encore arrivé à trouver une méthode de cantonais en France... Alors que pour le vietnamien j'ai trouvé une méthode assimil que j'ai testé et que j'ai trouvé vraiment pas mal. Comme ce type de méthode me convient assez bien pour les langues asiatiques j'ai contacté assimil en leur demandant s'ils prévoyaient de sortir un "cantonais sans peine" et ils m'ont répondu que oui et que sa sortie serait prévue pour fin août. 
Après pour ce qui est de la difficulté d'une langue, ça n'a pas vraiment de signification pour moi car je me suis beaucoup plus épanoui en chinois qu'en italien ou même en anglais. Alors dire que le cantonais est plus difficile que le mandarin, oui peut-être mais bon... Je verrais bien par moi-même. | | | À: Marathon · 5 juillet 2014 à 13:07 Re: Langues: cantonais et vietnamien Message 4 de 10 · 2 420 affichages · Partager @Marathon: Tout le monde n'apprend pas les langues étrangères parce qu'elles sont utiles ou parlées par beaucoup de monde... Sortez des sentiers battus dans le Sud de la Chine, vous trouverez des dizaines de millions de gens qui ne parlent ni mandarin ni anglais (y compris à Hong Kong où j'habite, d'après le dernier recensement à peine un habitant sur deux parle l'anglais, idem pour le mandarin)
@Mrcamille67 Le cantonais et le vietnamien sont très différents. Vous avez sans doute été trompé par le fait que les tons du vietnamien sont similaires mais la ressemblance cela s'arrête là.
Pour ce qui est de la comparaison avec le japonais que je connais un peu, et avec le mandarin dont j'avoue n'avoir qu'une connaissance très basique:
À l'écrit: À part sur whatsapp et les menus de restaurant, il n'y pas de cantonais écrit. À Hong Kong les journaux, les magazines et les livres sont tous écrits en langue commune. Avec les caractères traditionnels, mais en putonghua tout de même. La réforme orthographique japonaise de 46 ayant été moins violente que celle effectuée en Chine, vous trouverez pas mal de ressemblance entre l'écrit chinois traditionnel et les kanjis (si vous connaissez le JLPT niveaux 5 ou 4, vous ne ferez pas de grosses erreurs)
À l'oral: Comparé au mandarin, la ressemblance avec le japonais est un peu plus forte. Les kanjis japonais ont été codifiés autour VIe siècle, période à laquelle on parlait en Chine le chinois médiéval auquel le cantonais est bien plus similaire que le mandarin. En conséquence, les prononciations on'yomi des kanjis sont souvent plus proches du cantonais que du mandarin pour un idéogramme donné.
Grammaticalement: Le cantonais et le japonais ont bien quelques traits communs mais dans l'ensemble les deux langues sont très différentes. Comparé au mandarin, les tournures de phrases sont pour la plupart spécifiques et la prononciation très différente, vous risquez donc d'avoir quelques mauvais réflexes (un peu comme les français qui maîtrisent l'espagnol sont parfois plus handicapés qu'autre chose quand ils apprennent le portugais) | | | À: Mrcamille67 · 5 juillet 2014 à 13:19 Re: Langues: cantonais et vietnamien Message 5 de 10 · 2 419 affichages · Partager [..]je ne suis pas encore arrivé à trouver une méthode de cantonais en France...
Je n'en connais pas non plus mais il y a plusieurs méthodes de qualité en anglais, dont "Colloquial cantonese" chez Routledge et "A Cantonese Book" chez Greenwood. | | | À: Mars2012hk · 5 juillet 2014 à 15:13 Re: Langues: cantonais et vietnamien Message 6 de 10 · 2 401 affichages · Partager @Marathon: Tout le monde n'apprend pas les langues étrangères parce qu'elles sont utiles ou parlées par beaucoup de monde... Sortez des sentiers battus dans le Sud de la Chine, vous trouverez des dizaines de millions de gens qui ne parlent ni mandarin ni anglais (y compris à Hong Kong où j'habite, d'après le dernier recensement à peine un habitant sur deux parle l'anglais, idem pour le mandarin)
@Mrcamille67 Le cantonais et le vietnamien sont très différents. Vous avez sans doute été trompé par le fait que les tons du vietnamien sont similaires mais la ressemblance cela s'arrête là.
Pour ce qui est de la comparaison avec le japonais que je connais un peu, et avec le mandarin dont j'avoue n'avoir qu'une connaissance très basique:
À l'écrit: À part sur whatsapp et les menus de restaurant, il n'y pas de cantonais écrit. À Hong Kong les journaux, les magazines et les livres sont tous écrits en langue commune. Avec les caractères traditionnels, mais en putonghua tout de même. La réforme orthographique japonaise de 46 ayant été moins violente que celle effectuée en Chine, vous trouverez pas mal de ressemblance entre l'écrit chinois traditionnel et les kanjis (si vous connaissez le JLPT niveaux 5 ou 4, vous ne ferez pas de grosses erreurs)
À l'oral: Comparé au mandarin, la ressemblance avec le japonais est un peu plus forte. Les kanjis japonais ont été codifiés autour VIe siècle, période à laquelle on parlait en Chine le chinois médiéval auquel le cantonais est bien plus similaire que le mandarin. En conséquence, les prononciations on'yomi des kanjis sont souvent plus proches du cantonais que du mandarin pour un idéogramme donné.
Grammaticalement: Le cantonais et le japonais ont bien quelques traits communs mais dans l'ensemble les deux langues sont très différentes. Comparé au mandarin, les tournures de phrases sont pour la plupart spécifiques et la prononciation très différente, vous risquez donc d'avoir quelques mauvais réflexes (un peu comme les français qui maîtrisent l'espagnol sont parfois plus handicapés qu'autre chose quand ils apprennent le portugais)
Oui c'est exact. J'apprends une langue par envie et par intérêt personnel et non pas par nécessité ou utilité. Cela m'intéresse et me passionne, c'est tout. Aussi long et difficile que cela puisse être. Au delà de cela, si j'ai bien compris : le cantonais a bien une utilité finalement (et tant mieux, vive la diversité linguistique !). Bon de toutes façons, je l'ai toujours su, car il est dit que les chinois de l'étranger sont majoritairement cantonophones (comme on peut le voir dans certains films américains à Chinatown où le chinois ne parlait pas mandarin mais cantonais haha) :P
Cela m'étonne un peu quand même que dans une ville comme Hong Kong, qui a pour langue principale le cantonais, qu'il y ait un cas pareil de diglossie. Si je vous suis bien, le cantonais écrit n'existerait alors pas ? Et tout ce qui est écrit à Hong Kong est finalement en mandarin (mis à part quelques petites exceptions) ? C'est assez difficile à imaginer, parce que vous laissez entendre que ces langues ne sont finalement pas interchangeable au niveau de la syntaxe alors comment les Hongkongais font-ils pour comprendre correctement ce qui est écrit autour d'eux ? Bon après, j'ai peut-être mal compris... :S | | | À: Mars2012hk · 5 juillet 2014 à 15:29 Re: Langues: cantonais et vietnamien Message 7 de 10 · 2 397 affichages · Partager À part sur whatsapp et les menus de restaurant, il n'y pas de cantonais écrit. À Hong Kong les journaux, les magazines et les livres sont tous écrits en langue commune. Avec les caractères traditionnels, mais en putonghua tout de même.
J'ai trouvé cet article sur wikipédia parlant du cantonais écrit, c'est très intéressant :
Le cantonais écrit est la langue écrite utilisée pour écrire le cantonais ou le cantonais standard en utilisant des caractères chinois.
Le cantonais est généralement envisagé comme une langue parlée et non une langue écrite. Le chinois vernaculaire parlé est différent du chinois écrit standard (baihua), qui consiste essentiellement en une mise à l’écrit du mandarin standard. Parler mot à mot en cantonais cette langue chinoise standard écrite « sonne » très formel et distant. Il est apparu dès lors avec le temps la nécessité d’une langue écrite spécifiquement cantonaise. Il en résulta notamment l’introduction de nouveaux caractères spécifiquement cantonais en supplément de ceux existant. Nombre d’entre eux représentent des nuances phonologiques qui ne sont pas présentes en mandarin. Une bonne source pour le vocabulaire cantonais écrit sont les scripts de l’Opéra cantonais..
Historiquement, le cantonais écrit a depuis longtemps été utilisé à Hong Kong pour les écrits légaux, pour notamment transcrire directement les dépositions de témoins plutôt que de les accommoder dans le style du chinois vernaculaire écrit. Cependant, la popularité du cantonais écrit a crû depuis la fin du xxe siècle, Wong Jim ayant notamment œuvré pour son utilisation effective. Le cantonais écrit a commencé à devenir populaire dans certains tabloïds, forums sur Internet et messageries instantanées. Certains tabloïds tels que l’Apple Daily utilisent le cantonais écrit. Certains éditoriaux sont rédigés en cantonais. Et les caractères cantonais se retrouvent de plus souvent en affichage public. L’utilisation du cantonais écrit reste encore rare en dehors de Hong Kong, même dans la province proche du Guangdong, où l’utilisation de l’écrit cantonais est découragée. À Shenzhen, la ville voisine de Hong Kong, l’arrivée d’un grand nombre de personnes issues de toute la Chine a promu le mandarin standard comme langue de la ville ; et la pratique de cette langue à l’oral ne s’envisage pas sans la pratique écrite du chinois écrit standard. Malgré la popularité du cantonais écrit à Hong Kong, certains le dédaignent, soulignant le fait que cette pratique serait de nature à affecter la compétence à écrire en chinois écrit vernaculaire qui reste le standard le plus présent en Chine continentale. | | | À: Mrcamille67 · 6 juillet 2014 à 2:50 · Modifié le 6 juil. 2014 à 3:34 Re: Langues: cantonais et vietnamien Message 8 de 10 · 2 379 affichages · Partager C'est assez difficile à imaginer, parce que vous laissez entendre que ces langues ne sont finalement pas interchangeable au niveau de la syntaxe alors comment les Hongkongais font-ils pour comprendre correctement ce qui est écrit autour d'eux ? Bon après, j'ai peut-être mal compris... :S
Vous avez bien compris. Ils font comme on a fait pendant des siècles en France entre le moyen-âge et les lumières, où les langues orales différaient des écrits qui étaient tous en latin. Quant à "ce qui est écrit autour d'eux", ce sont avant tout des affiches, des devantures de magasins et des réclames publicitaires, des supports qui s'accommodent bien d'être écrits en cantonais.
Autre exemple plus actuel: le maghreb, dont la population parle un arabe local mêlé de berbère et de français qui n'est pas mutuellement intelligible avec l'arabe littéral pratiqué au Moyen-Orient, bien que ce dernier soit le seul à pouvoir être écrit.
[..] J'ai trouvé cet article sur wikipédia parlant du cantonais écrit, c'est très intéressant [..]
C'est tout-à-fait cela. L'impact d'internet est vraiment considérable et le quotidien "Apple Daily" dont il est fait mention dans l'article est lu par des millions de hongkongais tous les matins sur leur smartphone.
Le dernier point de l'article est particulièrement intéressant. Les hongkongais sont les garants d'un chinois traditionnel écrit bien plus "noble" que celui désormais pratiqué en Chine. Dans le même temps, il leur faut défendre une langue locale très dynamique et inventive, parlée par 60 millions de locaux (autant que le français en France) mais dont la production littéraire est quasi nulle...
À la diglossie permanente que vous mentionniez, il faut ajouter un important phénomène de code switching avec l'anglais, d'autant plus pratiqué à Hong Kong qu' il sert également de marqueur social (un phénomène accentué par le retour récent d'une partie de la diaspora des années 90, très anglophone et occidentalisée)
Il me reste à vous souhaiter bon apprentissage. Si vous passez par HK n'hésitez pas à me faire signe!
RS | | | À: Mars2012hk · 6 juillet 2014 à 9:44 Re: Langues: cantonais et vietnamien Message 9 de 10 · 2 345 affichages · Partager Merci beaucoup pour vos explications, le cantonais a l'air passionnant ! Je ne manquerais pas de vous faire signe si je viens à Hongkong ! :) Au fait, votre séjour à Hongkong se passe bien ? Vous êtes vous expatrié ? | | | À: Mrcamille67 · 23 juillet 2014 à 10:15 Re: Langues: cantonais et vietnamien Message 10 de 10 · 2 240 affichages · Partager Bonjour je réalise que je n'avais pas répondu à votre dernier message... J'habite à Hong Kong mais "expatrié" n'est peut-être pas le bon terme. J'ai démissionné de mon poste en Europe pour déménager ici sans date de retour prévue, je suis donc plus un immigré qu'autre chose. | Discussions similaires sur la Chine: Trouvez des offres de séjours uniques avec nos partenaires Tous les droits réservés © 2026 MyAtlas Group | 16 212 visiteurs en ligne depuis une heure! |